С чего-то надо начинать. Это будет моей маленькой ступенькой на пути к просветлению на тему "чёрт, на переводах действительно можно заработать!"
310.63 of $ 1 295 money raised
Копилка благодарностей! Сюда вы можете задонатить любую сумму, если возникнет желание)
About the creator
Ребят, наверняка многие из вас меня знают по фикбуку. Я перевожу фанфики по фандому Червь, потому что хочу популяризировать данный фандом и привлечь в него больше читателей и писателей. Все мои работы постепенно будут выкладываться в открытый доступ, так что подписавшись вы всего лишь сможете прочеть парочку глав раньше, чем они будут выложены на фикбуке. Так что это скорее способ поддержать переводчика, чем получить доступ к эксклюзивному контенту) А вот вам несколько ссылок и навигационное меню:
- Снарки (тэг Снарки). Очень длинный фанфик в стиле Варги, где Тейлор триггерит с силой разговаривать с другими осколками (снарками) и начинается веселье! Никакого ультранасилия и грустноты, вся работа - сплошное веселье! правда иногда в стиле "мем смешной, ситуация страшная", но общее ощущение одеялка, которым вас укутали, никуда не пропадает. График обновления - одна глава в неделю, если повезёт, то две. Мастер-пост со ссылками на главы.
- Сниппеты от Рюка (тэг сниппеты от Рюка). Зарисовки в виде кроссоверов или измышлений на тему "а что, если". Здесь есть куча фандомов, начиная со звонка и заканчивая Пятницей 13". Переводится 1 сниппет в неделю. Мастер-пост со ссылками на части.
- Скиттердок2077 (тэг Скиттердок). Во время канонного триггера происходит неканонное перемещение нашей родной Тейлор в мир киберпанка с неканонной силой Ампутации. Теперь Тейлор не просто Тейлор. Теперь она - Кибер-Тейлор. Давайте следить за её киберприключениями вместе! Мастер-пост со ссылками на все части.
ЭКСЛЮЗИВНЫЙ КОНТЕНТ!
Я написала это большими буквами, но на самом деле здесь не так много текста. В те редкие моменты, когда я что-то пишу, вы можете найти это и почитать здесь первыми! На фикбук эти драбблы всё равно перекочуют в какой-то момент, но я собираюсь подержать их в эксклюзивном доступе для подписчиков хотя бы пару недель. чтобы вы почувствовали свою эксклюзивность! Мастер-пост со ссылками на мои работы.
Законченные проекты:
Чудесный Эскалационный Червь (тэг MEW). Работа полностью переведена и лежит в бесплатном доступе!Мастер-пост со ссылками на главы.
Ожидают выхода новых глав на анлейте (заморожено):
- Алхимик (тэг Алхимик). Тейлор триггерит со способностью к алхимии прямиком из аниме Стального Алхимика. чистый червь, не кроссовер. На данный момент все главы выложены в бесплатный доступ. Ждём новых глав на анлейте, чтобы переводить дальше. Мастер-пост со ссылками на главы.
- Незваные гости (тэг Незванные гости). Продолжение Изгнанника. Тейлор и команда перемещаются во вселенную Масс Эффекта, чтобы спасти рядового Шепарда и надавать лещей Жнецам. На данный момент переведены все главы, заморожено до выхода новых глав. Мастер-пост со ссылками на главы.
Спасибо за перевод! Вот за такие моменты мне и нравятся работы SpiraSpira – мадам не только "курит мануалы" по лору вселенной, в которой происходит действие, но и старается (причём очень хорошо) увязать его со здравым смыслом и реальными техническими/медицинскими моментами (всё же, рекомендую обратить внимание на "A cyborg in the Wasteland" от неё же). "Травматологи" по прежнему цепляются за глаз – мне кажется, что раз уж транслитерация неприемлема, то вполне можно сократить "Траума-Тим" до жаргонно-профессиональной "Травмы" (напр. "сотрудники Травмы" или "и буду работать в Травме"). Также пара маленьких технических моментов: - 9mm – это не "девятый калибр" – он так и будет переводиться как "калибром в 9 миллиметров" или "девятимиллиметровым" - "2mm hypervelocity flechette with a tungsten penetrator" – это будет скорее как "двухмиллиметровая сверхскоростная флешетта (или "оперённый снаряд") с вольфрамовым сердечником"
Спасибо за перевод! Пара моментов:"Fast and the Furious, Night City Drift" – можно без проблем перевести как "Форсаж: Найт-Сити Дрифт", так как это отсылка к одноимённой серии фильмов "entry hole" – это "входное", а не выходное отверстие (на Драгуне) У "Джиг-Джиг Стрит" есть очень хороший официальный перевод – "Чпок Стрит" (прекрасно передаёт "характер" этой улицы) "полинезийский военный инструмент" – "war club" – это дубина
Судя по всему, я официально перехожу на публикации выходного дня.
Рабочая неделя закончилась, но все силы уходили на работу, поскольку всю эту неделю я работала "за себя и за того парня". У меня почти готова глава кибер-Тейлор, но её я буду выкладывать уже завтра - надо соблюдать режим сна и всё такое.
А пока что - наслаждайтесь!
***
Снарки 123. Глава 94..fb258.65 KbDownload
Снарки. Общий файл..fb25.91 MbDownload
***
Тейлор решила временно оставить флаконный снарк в оружейном сейфе в личной комнате, пока шла в общую гостиную. В конце концов, она не планировала отдавать его кому-либо прямо сейчас, так что брать его с собой в патруль было неразумно. В общей гостиной она обнаружила Колина, сидевшего за консолью.
— Доброго дня, Мол, — поздоровался Колин.
— Доброго дня, — поздоровалась Тейлор в ответ. — Что-то случилось с консолью?
— Нет, но я хотел установить дополнительное программное обеспечение, которое мы разработали вместе с Дракон. Протекторат не обновлял свои визоры, как это сделали Стражи, поэтому лучше всего установить это обеспечение на консоль Стражей.
Тадам! Глава скиттердока, как я и обещала! Наконец-то выполненное обещание. НАКОНЕЦ-ТО.
червь
скиттердок
worm
skitterdoc2077
spiraspira
sallypoetry
Sneg0vic
Спасибо за перевод! Подкрадывающаяся технарская фуга Тейлор и самая суровая птица в Найт-Сити всегда вызывают улыбку :) Маленький момент: "... установлено какое-то нейронное программное обеспечение..." – cyberware проще всего перевести как "киберимплант"
Спасибо за перевод! Один момент: - "милитеховская дробилка" – тут имеется в виду дробовик Crusher. В данном случае, "Crusher" – это название модели, так что можно со спокойной совестью оставить транслитерацию "Крашер". Примерно как по аналогии с названиями моделей машин – Митсубиси Лансер или Форд Краун Виктория.
Новая глава кибер!Тейлор будет наверное уже завтра, я не уверена, что успею её закончить сегодня(
***
Снарки 122. Глава 93..fb262.36 KbDownload
Снарки. Общий файл..fb25.85 MbDownload
***
Утром понедельника Тейлор проснулась, чувствуя себя не выспавшейся. Это, и ещё в голове крутилась куча мыслей о том, как снарки взаимодействовали с людьми, но в абстрактных и запутанных понятиях, которые она не могла выразить словами? Ну, там был один момент, кристально понятный, и хотя она, возможно, и смогла бы найти слова, чтобы это выразить, она на самом деле не была уверена в том, что такое К’Нектатуэт и почему его нельзя оставлять в человеке.
Эми: Какого чёрта творилось этой ночью?
Тейлор: Думаю, наши снарки всю ночь продолжали болтать со снарком из флакона.
Эми: Ох. Точно. Но сейчас они успокоились?
<АВ: Данные>
Тейлор: Ага. Окей, мы вернёмся к этому позже, когда попробуем его перенастроить.
снарки
червь
mauling snarks
worm
cmptrwz
sallypoetry
Subscription levels
базовая подписка
$ 1,95 per month
В основном способ поддержать и поблагодарить переводчика за его труды) + вам будут доступны новые главы Алхимика (Тейлор с силами Алхимика из FMA, новые главы по субботам), Снарков, второй части Изгнанника и маленьким сниппетам от Рюка, которые пока что не выкладывались на фикбуке.
базовая подписка+
$ 2,59 per month
в основном то же самое, что и на базовой подписке, плюс полтинник сверху для продуктивности)
для богатых уточек
$ 19,5 per month
подписка для богатых уточек! богатые уточки могут запросить и получить перевод конкретного фанфика!
Вот за такие моменты мне и нравятся работы SpiraSpira – мадам не только "курит мануалы" по лору вселенной, в которой происходит действие, но и старается (причём очень хорошо) увязать его со здравым смыслом и реальными техническими/медицинскими моментами (всё же, рекомендую обратить внимание на "A cyborg in the Wasteland" от неё же).
"Травматологи" по прежнему цепляются за глаз – мне кажется, что раз уж транслитерация неприемлема, то вполне можно сократить "Траума-Тим" до жаргонно-профессиональной "Травмы" (напр. "сотрудники Травмы" или "и буду работать в Травме").
Также пара маленьких технических моментов:
- 9mm – это не "девятый калибр" – он так и будет переводиться как "калибром в 9 миллиметров" или "девятимиллиметровым"
- "2mm hypervelocity flechette with a tungsten penetrator" – это будет скорее как "двухмиллиметровая сверхскоростная флешетта (или "оперённый снаряд") с вольфрамовым сердечником"