Последний цвет в радуге форматов моих переводов – субтитры к стендапу.
Просто тут совпало, что сразу несколько переводов у меня или вокруг меня связаны со Вьетнамской войной и ее окрестностями. (Один из них, кстати, - проект Поллена, за которым я слежу:
культовые «Депеши» Майкла Герра). И вот в какой-то момент я стал видеть чертовых гуков на деревьях, в кустах, везде, и тогда вспомнил один древний недоделанный перевод
Я его начал еще в те давние времена, когда увлекался стендапом и искал в нем самую странную дичь. Другой находкой того периода, например, была вот такая шикарная и уже ностальгическая для меня вещь –
Прожарка Фрэнка Синатры, которая тоже сочетает в себе и развлекательную, и историческую ценность. Кстати, я начинал еще пару таких прожарок (например, Хью Хефнера или Мохаммеда Али); кто знает – глядишь, теперь доделаю. Раньше меня смущал даже не столько объем работ – а, на минуточку, никаких сабов у всего этого добра нет, я даже тайминги сам набивал, - сколько муторный процесс выкладки на рутрекер, с которым мне теперь, слава богу, помогают.