Боб Хоуп, Рождественский концерт во Вьетнаме, 1967
Последний цвет в радуге форматов моих переводов – субтитры к стендапу.
Просто тут совпало, что сразу несколько переводов у меня или вокруг меня связаны со Вьетнамской войной и ее окрестностями. (Один из них, кстати, - проект Поллена, за которым я слежу: культовые «Депеши» Майкла Герра). И вот в какой-то момент я стал видеть чертовых гуков на деревьях, в кустах, везде, и тогда вспомнил один древний недоделанный перевод
Я его начал еще в те давние времена, когда увлекался стендапом и искал в нем самую странную дичь. Другой находкой того периода, например, была вот такая шикарная и уже ностальгическая для меня вещь – Прожарка Фрэнка Синатры, которая тоже сочетает в себе и развлекательную, и историческую ценность. Кстати, я начинал еще пару таких прожарок (например, Хью Хефнера или Мохаммеда Али); кто знает – глядишь, теперь доделаю. Раньше меня смущал даже не столько объем работ – а, на минуточку, никаких сабов у всего этого добра нет, я даже тайминги сам набивал, - сколько муторный процесс выкладки на рутрекер, с которым мне теперь, слава богу, помогают.
Но, короче, в те времена каким-то образом я наткнулся и на вьетнамский концерт Хоупа – впрочем, это не так уж сложно из-за количества материала: Хоуп ездил во Вьетнам каждый год, и даже от его Корейских гастролей осталась древняя хрустящая запись. (Я и видеофайл для перевода стянул с ютуба - больше нигде не нашел, так что простите за качество). Конкретно этот концерт я выбрал из нескольких, если честно, по тому строгому критерию, что он самый длинный.
Боб Хоуп – титан американского юмора, о котором вы сейчас, возможно, и не знаете (мб, разве что по сленговому названию марихуаны в Бесконечной шутке?) Вдобавок к теле-, кино- и музыкальной карьере и собственной маленькой развлекательной империи он регулярно гастролировал с кучей артистов по горячим точкам, развлекая американские войска, пока те исполняли свое нелегкое дело по выжиганию местных азиатов. Помните те сюрреалистические сцены из «Апокалипсиса сегодня», где на военной базе выступают модели из «Плейбоя»? Вот это почти оно.
Как видно по последнему пассажу, сейчас у меня отчасти изменились взгляды на этот концерт. Когда-то я его переводил, скорее, из-за всеядного интереса ко всему странному - а тут Хоуп выступает на военных базах в джунглях, на авиабазах, откуда тайно бомбили напалмом Лаос и Камбоджу, на авианосцах всяких. Стендап на авианосце!.. Ему тут еще и больше 60, а он отплясывает и за 2 недели проносится по 22 базам (он еще и дожил до ста). Теперь же - между прочим, 10 лет спустя после начала перевода, - я вижу тут и большую актуальность (эту мысль дополнит один из будущих переводов, что я тут выложу). Так что я щедро снабдил шутейки сносками с разными релевантными фактами о той безумной войне, которая на самом деле была только одним эпизодом в нескончаемом тренде.
Порой времени на сноски в тайминге маловато и прочитать вы их не успеете, порой они частят, да и не всё, что хотелось бы и стоило вставить, в итоге влезло; но вообще мне очень нравится результат. Получил большое удовольствие от этих сносок (не в последнюю очередь потому, что часто делал их, даже не заглядывая в источники (хотя потом конечно сверялся)). С ними, по-моему, вышло практически какое-то новое произведение искусства, с новыми оттенками. Здесь есть и базовый слой хорошего олдскульного юмора Хоупа, и экзотичность картинки с пальмами и океанами, и гнетущая жуть. "Я" десятилетней давности точно остался бы доволен, а все это, в конце концов, во многом делается для меня.
По-хорошему, переводчику так поступать не следует, и в паре случаев, когда я перебарщивал со сносками в переводе книг, редакторы давали мне леща; но тут-то кто мне что скажет
Лан, как обычно, хотелось написать намного больше и о Хоупе, и о Вьетнаме, и о сносках, но, наверное, в следующий раз; всю суть изложил. Как по мне, это интересно, смешно и жутко одновременно
Ну и музыка в завершение поста – и нет, это не Fortunate Son, даже не For What It's Worth