Я Сергей Карпов, переводчик таких вещей, как "Бесконечная шутка" и "Однажды в Голливуде" (в соавторстве) или "Иерусалим" и пьес Мартина Макдонаха (в тоскливом одиночестве)
А еще комиксов, стендапа, киношек всяких и всего такого; смело предположу, что, чем бы вы ни интересовались, я переводил что-то рядом
Я никогда не считал себя особенно хорошим переводчиком, но верил, что у меня все-таки есть фишка: я стремился к тому, чтобы находить странные вещи на обочинах, за которые никто не берется, но которые мне нравятся и кажутся важными, и переводить их, чтобы у кого-то еще был шанс их увидеть. К сожалению, в последнее время мне пришлось сбавить производительность, перейдя на книги для издания, но время от времени я возвращаюсь к пиратско-любительским переводам, очень тоскую по этому и хочу делать чаще
Если вы хотите лично отблагодарить меня за то что я делал, или вложиться в дальнейшие переводы необычных вещей, я буду вам благодарен. Вот что я могу сказать о будущем контенте на ближайшие месяцы:
- у меня не будет пейволл-контента
- не будет долгоиграющих переводов больших произведений (Возможно, это будет особые проекты в будущем)
- переводы будут разниться по объемам и тематике, от отрывков из объемных политических трудов до полноценных повестей, от комиксов до субтитров к сериалам. В основном выборка будет непредсказуемой и наверняка ей будут так или иначе недовольны все, зато все - одинаково, а я за равенство