Топ 5 «комару» в практике японского языка

Комару - 困る - こまる - быть в затруднении, в трудном положении. Иероглиф говорит сам за себя: деревце в коробке, расти ему некуда, оно затрудняется.
Комару 1
Вы приехали в
Японию и очень хотите поговорить по-японски, именно для этого вы здесь. А вас
всюду развлекают английским, да ещё каким! У вас как правило больше шансов
понять их японский, чем их английский. И вы обращаетесь к ним на японском, не
обязательно на слабом, а ответ получаете на английском (ну...не на английском,
на japanglish).
Японцы не со
зла обращаются ко всем иностранцам на английском, они искренне пытаются помочь,
а то, что иностранец знает японский, для них удивительно и непривычно, они на
автомате переводят вам японские слова на их катаканский аналог. Пример:
библиотеку вместо 図書館 (toshokan) для вас обязательно назовут ライボラリー (raiborarii).
Как быть?
Выучите
хорошенько на японском фразу «Извините, но я вообще не понимаю английский
язык.» (Как бы вы это сказали? Напишите в комментарии) . Практика показала, что
после этого переходят на японский. Это мой собственный лайфхак, придуманный во
время четвёртой поездки в Японию. Сразу не додумалась)
Теория хорошая, но первоначален не язык, а ухудшение образования в целом.Английский, тем не менее, и сейчас сложный, если разговаривать не на уровне «английский для путешествий». Например, только носителям кажется, что фразовые глаголы гораздо проще и удобнее их предшественников (get up - rise, take off - elevate, give in - yield etc.) а для изучающих язык и не погруженных в среду - это ужас как сложно. Плюс в английском очень много слов (из самых разных древних и современных языков), и они используются по полной программе.