Полина Кужелева

Полина Кужелева 

Преподаватель японского, английского, итальянского

18subscribers

20posts

goals1
0 of 100 paid subscribers
Когда я наберу 100 платных подписчиков, я смогу уделять больше времени созданию авторских учебных пособий.

Пожар, отец, и что делает журавль на помойке

Знаете
ли вы что-то про японские поговорки? Сегодня узнаете про них! И немного про
капитуляцию гугл-переводчика.
Поговорки
и идиомы – это путь в глубину иностранного языка, способ лучше понять
менталитет и культуру страны, логику, которой люди той или иной нации
руководствуются в своих поступках. Иногда эта логика совершенно разная у разных
народов, а иногда – наоборот, совершенно одинаковая, и мы можем видеть это в
схожих поговорках.
Например, русские «делят шкуру неубитого медведя», а
японцы «подсчитывают стоимость непойманного тануки». Тануки – это енотовидная
собака (внешне похож на енота), можно лицезреть в Московском зоопарке. Вот он:
Пример использования этой
пословицы японцами с переводом:
来年(らいねん)のお年玉(としだま)をあてにしてゲーム機(き)を買(か)うだなんて、獲らぬ狸の皮算用というものよ。まだもらってもいないのに。Говорить, что на новогодние деньги купишь
игровую приставку – это делить шкуру неубитого медведя. Ты ещё не получил эти
деньги.
Другая
японская пословица, аналог которой есть и у нас.
 猿(さる)も木(き)から落(お)ちる – и на старуху бывает проруха (буквально
«даже обезьяна падает с дерева»). Ведь обезьянка всю жизнь прыгает с ветки на
ветку, но и у неё бывают промахи. Иллюстрация:
Пример использования этой
пословицы японцами с переводом:
まさか不合格(ふごうかく)なんて、猿も木から落ちるだったね。Не может быть, чтобы ты не сдал экзамен.
Получается, и на старуху бывает проруха.
А вот ещё похожий пример в двух
языках, обе идиомы означают бессмысленные усилия ввиду глупости собеседника. Мы
мечем биссер перед свиньями, а японцы – молятся на ухо лошадке. 
馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ)  – как об стенку горох (буквально  «молитва на ухо лошади»)
Иллюстрация:
Пример использования этой
пословицы японцами с переводом:
今(いま)の若(わか)い社員(しゃいん)に愛社精神(あいしゃせいしん)を説(と)いても馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ)である。Для
современных офисных служащих психология любви к своей компании – это пустой
звук.
Теперь разберём пословицы из
названия статьи. Что же делает журавль на помойке?
Речь
об идиоме… 掃(は)き留(ど)めに鶴(つる)  (буквально «журавль на помойке»)
Во-первых,
журавль там лишний. Журавль – в японской картине мира – один из самых
благородных представителей фауны. Поэтому на помойке такому красавцу делать
нечего. Вот как японцы изображают журавлей в живописи:
Во-вторых,
журавль помогает переводчикам сохранить работу на ближайшие годы. Благодаря
этому журавлю, мы видим, что гугл-переводчик понимает далеко не всё, и не
поможет нам понять значение идиомы.
Когда
мы забиваем эту идиому в гугл-переводчик, мы получаем вот такой перевод:
Кран
для подметания? Почему такая туфта? А потому что гугл все переводы прогоняет сначала
через английский. Тогда, возможно, если мы попросим перевести идиому про
журавля на английский, перевод будет лучше… (нет)
Получился перевод «подметающий
журавль». По-английски журавль и кран – это одно слово – crane (если
вы в шоке от этого факта, приходите на мои занятия английским).
А подметает наш бедный журавль в
обоих переводах, потому что в японской версии помойка это дословно «сметённая
куча», и переводчик не очень хорош в порядке слов в других языках – его порядок
слов – английский «кто(1) сделал(2) что(3)», чуть влево вправо – «бог знает,
что эти иностранцы имели ввиду, я сдаюсь».
Итак, идиома «журавль на
помойке» используется, когда хотят сказать, что кому-то красивому, изящному и величественному
не место здесь, не место на помойке, не место в этой компании, в этом окружении
и тому подобное.
Иллюстрация:
Пример
использования этой пословицы японцами с переводом:
あの劇団(げきだん)の中(なか)で彼女(かのじょ)は掃(は)き留(ど)めに鶴(つる)のような存在(そんざい)だったことは、みんながしっている。Да
все знают, что для она в этой театральной труппе – как журавль на помойке – ей
здесь не место.
И последняя пословица на сегодня – 地震雷火事親父(じしんかみなりかじおやじ) «землетрясение,
гром, пожар, отец» (самое страшное в жизни)
Это
как раз пример того, чего в русском и в европейских языках нет. Зато наверняка
есть в китайском и других азиатских языках и культурах. О чём речь? А о том,
что в Японии, где ежегодно (веками) происходит множество стихийных бедствий,
самое страшное наряду с ними, это отец.
Я
это понимаю как «слушайся, бойся своего отца, иначе тебе будет плохо».
Иллюстрации:

В
одной из следующих статей мы продолжим говорить о поговорках, т.к. это
бесконечный интереснейший ресурс. Спасибо за внимание!
Subscription levels3

Поддержка канала

$2.64 per month
Вам будут доступны закрытые материалы. Вы сможете влиять на развитие канала с приоритетом. О чем снимать, писать и т.д. Ваши пожелания будут учитываться в первую очередь. Я постараюсь ответить на ваш вопрос наиболее исчерпывающе и как можно быстрей) 
Спасибо за столь значимую поддержку!

Поддержка от самых щедрых японистов

$6.6 per month
Помимо всех функций базовой подписки, вы сможете задавать мне вопросы по изучению японского в личных сообщениях и получать развёрнутые ответы. А также мою безграничную благодарность и плюс к карме. 

Для самых щедрых полиглотов

$8 per month
Помимо всех функций базовой подписки, вы сможете задавать мне вопросы по изучению японского, АНГЛИЙСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО, в личных сообщениях и получать развёрнутые ответы. А также мою безграничную благодарность и плюс к карме. 
Go up