Пожар, отец, и что делает журавль на помойке
Знаете
ли вы что-то про японские поговорки? Сегодня узнаете про них! И немного про
капитуляцию гугл-переводчика.
ли вы что-то про японские поговорки? Сегодня узнаете про них! И немного про
капитуляцию гугл-переводчика.
Поговорки
и идиомы – это путь в глубину иностранного языка, способ лучше понять
менталитет и культуру страны, логику, которой люди той или иной нации
руководствуются в своих поступках. Иногда эта логика совершенно разная у разных
народов, а иногда – наоборот, совершенно одинаковая, и мы можем видеть это в
схожих поговорках.
и идиомы – это путь в глубину иностранного языка, способ лучше понять
менталитет и культуру страны, логику, которой люди той или иной нации
руководствуются в своих поступках. Иногда эта логика совершенно разная у разных
народов, а иногда – наоборот, совершенно одинаковая, и мы можем видеть это в
схожих поговорках.
Например, русские «делят шкуру неубитого медведя», а
японцы «подсчитывают стоимость непойманного тануки». Тануки – это енотовидная
собака (внешне похож на енота), можно лицезреть в Московском зоопарке. Вот он:
японцы «подсчитывают стоимость непойманного тануки». Тануки – это енотовидная
собака (внешне похож на енота), можно лицезреть в Московском зоопарке. Вот он:
Пример использования этой
пословицы японцами с переводом:
пословицы японцами с переводом:
来年(らいねん)のお年玉(としだま)をあてにしてゲーム機(き)を買(か)うだなんて、獲らぬ狸の皮算用というものよ。まだもらってもいないのに。Говорить, что на новогодние деньги купишь
игровую приставку – это делить шкуру неубитого медведя. Ты ещё не получил эти
деньги.
игровую приставку – это делить шкуру неубитого медведя. Ты ещё не получил эти
деньги.
Другая
японская пословица, аналог которой есть и у нас.
японская пословица, аналог которой есть и у нас.
猿(さる)も木(き)から落(お)ちる – и на старуху бывает проруха (буквально
«даже обезьяна падает с дерева»). Ведь обезьянка всю жизнь прыгает с ветки на
ветку, но и у неё бывают промахи. Иллюстрация:
«даже обезьяна падает с дерева»). Ведь обезьянка всю жизнь прыгает с ветки на
ветку, но и у неё бывают промахи. Иллюстрация:
Пример использования этой
пословицы японцами с переводом:
пословицы японцами с переводом:
まさか不合格(ふごうかく)なんて、猿も木から落ちるだったね。Не может быть, чтобы ты не сдал экзамен.
Получается, и на старуху бывает проруха.
Получается, и на старуху бывает проруха.
А вот ещё похожий пример в двух
языках, обе идиомы означают бессмысленные усилия ввиду глупости собеседника. Мы
мечем биссер перед свиньями, а японцы – молятся на ухо лошадке.
языках, обе идиомы означают бессмысленные усилия ввиду глупости собеседника. Мы
мечем биссер перед свиньями, а японцы – молятся на ухо лошадке.
馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ) – как об стенку горох (буквально «молитва на ухо лошади»)
Иллюстрация:
Пример использования этой
пословицы японцами с переводом:
пословицы японцами с переводом:
今(いま)の若(わか)い社員(しゃいん)に愛社精神(あいしゃせいしん)を説(と)いても馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ)である。Для
современных офисных служащих психология любви к своей компании – это пустой
звук.
современных офисных служащих психология любви к своей компании – это пустой
звук.
Теперь разберём пословицы из
названия статьи. Что же делает журавль на помойке?
названия статьи. Что же делает журавль на помойке?
Речь
об идиоме… 掃(は)き留(ど)めに鶴(つる) (буквально «журавль на помойке»)
об идиоме… 掃(は)き留(ど)めに鶴(つる) (буквально «журавль на помойке»)
Во-первых,
журавль там лишний. Журавль – в японской картине мира – один из самых
благородных представителей фауны. Поэтому на помойке такому красавцу делать
нечего. Вот как японцы изображают журавлей в живописи:
журавль там лишний. Журавль – в японской картине мира – один из самых
благородных представителей фауны. Поэтому на помойке такому красавцу делать
нечего. Вот как японцы изображают журавлей в живописи:
Во-вторых,
журавль помогает переводчикам сохранить работу на ближайшие годы. Благодаря
этому журавлю, мы видим, что гугл-переводчик понимает далеко не всё, и не
поможет нам понять значение идиомы.
журавль помогает переводчикам сохранить работу на ближайшие годы. Благодаря
этому журавлю, мы видим, что гугл-переводчик понимает далеко не всё, и не
поможет нам понять значение идиомы.
Когда
мы забиваем эту идиому в гугл-переводчик, мы получаем вот такой перевод:
мы забиваем эту идиому в гугл-переводчик, мы получаем вот такой перевод:
Кран
для подметания? Почему такая туфта? А потому что гугл все переводы прогоняет сначала
через английский. Тогда, возможно, если мы попросим перевести идиому про
журавля на английский, перевод будет лучше… (нет)
для подметания? Почему такая туфта? А потому что гугл все переводы прогоняет сначала
через английский. Тогда, возможно, если мы попросим перевести идиому про
журавля на английский, перевод будет лучше… (нет)
Получился перевод «подметающий
журавль». По-английски журавль и кран – это одно слово – crane (если
вы в шоке от этого факта, приходите на мои занятия английским).
журавль». По-английски журавль и кран – это одно слово – crane (если
вы в шоке от этого факта, приходите на мои занятия английским).
А подметает наш бедный журавль в
обоих переводах, потому что в японской версии помойка это дословно «сметённая
куча», и переводчик не очень хорош в порядке слов в других языках – его порядок
слов – английский «кто(1) сделал(2) что(3)», чуть влево вправо – «бог знает,
что эти иностранцы имели ввиду, я сдаюсь».
обоих переводах, потому что в японской версии помойка это дословно «сметённая
куча», и переводчик не очень хорош в порядке слов в других языках – его порядок
слов – английский «кто(1) сделал(2) что(3)», чуть влево вправо – «бог знает,
что эти иностранцы имели ввиду, я сдаюсь».
Итак, идиома «журавль на
помойке» используется, когда хотят сказать, что кому-то красивому, изящному и величественному
не место здесь, не место на помойке, не место в этой компании, в этом окружении
и тому подобное.
помойке» используется, когда хотят сказать, что кому-то красивому, изящному и величественному
не место здесь, не место на помойке, не место в этой компании, в этом окружении
и тому подобное.
Иллюстрация:
Пример
использования этой пословицы японцами с переводом:
использования этой пословицы японцами с переводом:
あの劇団(げきだん)の中(なか)で彼女(かのじょ)は掃(は)き留(ど)めに鶴(つる)のような存在(そんざい)だったことは、みんながしっている。Да
все знают, что для она в этой театральной труппе – как журавль на помойке – ей
здесь не место.
все знают, что для она в этой театральной труппе – как журавль на помойке – ей
здесь не место.
И последняя пословица на сегодня – 地震雷火事親父(じしんかみなりかじおやじ) «землетрясение,
гром, пожар, отец» (самое страшное в жизни)
гром, пожар, отец» (самое страшное в жизни)
Это
как раз пример того, чего в русском и в европейских языках нет. Зато наверняка
есть в китайском и других азиатских языках и культурах. О чём речь? А о том,
что в Японии, где ежегодно (веками) происходит множество стихийных бедствий,
самое страшное наряду с ними, это отец.
как раз пример того, чего в русском и в европейских языках нет. Зато наверняка
есть в китайском и других азиатских языках и культурах. О чём речь? А о том,
что в Японии, где ежегодно (веками) происходит множество стихийных бедствий,
самое страшное наряду с ними, это отец.
Я
это понимаю как «слушайся, бойся своего отца, иначе тебе будет плохо».
это понимаю как «слушайся, бойся своего отца, иначе тебе будет плохо».
Иллюстрации:
В
одной из следующих статей мы продолжим говорить о поговорках, т.к. это
бесконечный интереснейший ресурс. Спасибо за внимание!
япония
курсы_японского
японский
полина_кужелева
японская_культура
лингвистика