Записки переводчика на полях переводов Дриё ла Рошеля XI (превью)

... “Наша цель представить перевод для широкого круга читателей, которым интересно будет узнать, как выглядит “Лолита” в оригинале (пусть пересказ и может оказаться лучше, как пересказ “Винни Пуха” лучше оригинала). Но мы не хотим быть “вредоносными ремесленником”, каких опасался Владимир Владимировичем и понимаем разницу между дословным переводом и точным. И для нас именно точность стояла во главу угла. Пример из начала...
... Заглянул в трубадуров и побаловался коротким стихом, перевел. Педро Арагонский, король:
Мне утешение дано ,
утех и радости полно
в моих садах и на лугах,
И средь листвы и...
... в жизни каждого мужчины была гумбертовская "Валечка", женщина, уход которой он воспринял как личное оскорбление не потому, что любил, а потому что считал ее своей вещью, наивная же дура решала, что это чувства, и невероятно этим гордилась...
… Написал роман В. Лорченкова о деколонизации РФ и Карело-Мурманско-Кандапожской Республике ("Учырьъёсы Сугона", 2021) эпизодический персонаж этого романа, русскоязычный ютубер Кашин, появившийся там в конце первой главы голосом далёкой радиостанции КП (передача "Чеснок да Каша") как "воспоминание из прошлого". Забавно закольцовывается русская история и литература - персонаж романа решил не обижаться на свое в нем появление, а собрать с лица плевок и размазать его в собственный "свежий роман". Само по себе - рассказ! Но и вне контекста литературы все понятно, персонаж ведь представляет класс падальщиков на русской (и советской) культуре.