Глоточек винтажного панка как глоточек 25-летнего виски: Bad Religion – Hooray For Me
Я тут уже однажды писал про «припадание к корням», что иногда старый добрый хард-рок – как глоток свежего воздуха. Сегодня с такой же уверенностью могу сказать про песенку, которую мы сейчас разберём: настоящая, густая рок-поэзия со всеми оттенками свободы и слабым послевкусием утраченного первобытного таланта действовать без оглядки.
Слушаем и понимаем:
Well, I can see my teenage father standin' straight on a desolate corner
In a shadow of tentacled towers by the red light of America
I imagine how his mother felt
When she heard that her husband was dyin'
A tentacle вообще-то ► щупальце, как у кальмара или осьминога, но когда это слово используется во множественном, оно может обозначать и ► тайное | коварное [злонамеренное] влияние [рычаги власти].
Что ж, моё воображение рисует мне, как мой отец, [тогда] ещё подросток, стоит на безлюдном городском перекрёстке (буквально: на углу)
В тени от опутавших [город] своими щупальцами небоскрёбов богачей на фоне «кварталов красных фонарей» Америки
Представляю себе, что чувствовала его мать
Когда она узнала, что её муж при смерти
В тени от опутавших [город] своими щупальцами небоскрёбов богачей на фоне «кварталов красных фонарей» Америки
Представляю себе, что чувствовала его мать
Когда она узнала, что её муж при смерти
And the underground heroes of the tarmac, shootin' smack
Were blowin' up worlds, and damned out loud
Hey, can you tell me, how does it feel?
Yeah, tell me
Tarmac = изначально tarmacadam ► гудрон | дёгтированный бетон – материал, которым покрывали поверхность шоссе до того, как его вытеснил более дешёвый асфальт. Это слово может обозначать и бетонированную | асфальтированную площадку и пресловутые книжные «бетонные джунгли».
Что касается smack ► то это одно из многочисленных разговорных названий героина.
А подпольные герои асфальтовых джунглей ширяются герычем
Взрывают миры, да ещё как офигенно громко
Эй, ты можешь мне сказать, как оно тебе?
Ага, расскажи мне
Взрывают миры, да ещё как офигенно громко
Эй, ты можешь мне сказать, как оно тебе?
Ага, расскажи мне
Bad Religion перед концертов в Сан-Диего в 1994-м году
Ref:
Can you imagine for a second
Doin' anything that you don't have to?
Well, that's what I'm accustomed to, so hooray for me...
And fuck you!
Ты можешь себе на секунду представить
Что ты делаешь, что-то что тебе не приходится делать, потому что обстоятельства давят [потому что ты вынужден]
Ну вот, а я как раз привык [жить и] поступать именно так, так что да здравствую я (буквально: ура мне)
А ты иди к хренам
Что ты делаешь, что-то что тебе не приходится делать, потому что обстоятельства давят [потому что ты вынужден]
Ну вот, а я как раз привык [жить и] поступать именно так, так что да здравствую я (буквально: ура мне)
А ты иди к хренам
When I slept with stony faces on the riverbank
My angel-devil reveler shook me desperately, and dyin'
I don't exactly want to apologize for anything
A stony face ► каменное | неподвижное | не выражающее никаких эмоций лицо, а a stony look ► неподвижный | немигающий взгляд [взгляд, как у удава]. Сравните: he bought a plot of stony land to lay out a vineyard ► он купил каменистый участок земли, чтобы разбить виноградник.
Когда про человека говорят, что он like an angelic devil ► то имеют в виду, что он чёрт [бес] в ангельском обличье, прекрасен собой, но тащит тебя в пропасть. Здесь же у нас ещё более густой образ: некто, совмещающий свойства ангела-хранителя и змея-искусителя.
Когда я спал среди людей с пустыми [неподвижными] лицами на берегу реки
Товарищ моих гулянок [проделок], который тянет меня то к свету, то на дно, потряс меня [за плечо] [чтобы разбудить], а я [уже] почти помирал
И не так чтобы имел намерения за что-либо просить прощения
Товарищ моих гулянок [проделок], который тянет меня то к свету, то на дно, потряс меня [за плечо] [чтобы разбудить], а я [уже] почти помирал
И не так чтобы имел намерения за что-либо просить прощения
And now we're all mad and tangled
In secret rooms with Roman candles
On an endless graveyard train
Yeah, tell me
A Roman candle ► буквально: римская свеча – на самом деле популярный атрибут праздников и вечеринок, напоминающая знакомый нам бенгальский огонь, только обычно позвероватей.
Когда he got tangled in the bush ► он застрял | запутался в [густых] кустах, а когда she got a tangled hairdo ► она себе сделала сложную | запутанную причёску.
А теперь мы все не в себе, и всё у нас перепуталось
[Мы] в потайных комнатах, где горят фейерверки
На бесконечном поезде, который едет по кладбищу
Да, ты расскажи мне
[Мы] в потайных комнатах, где горят фейерверки
На бесконечном поезде, который едет по кладбищу
Да, ты расскажи мне
Ref:
Can you imagine for a second
Doin' anything just 'cause you want to?
Well, that's just what I do, so hooray for me...
And fuck you!
Ты можешь себе на секунду представить
Что ты делаешь, что-то только потому, что тебе хочется?
Ну вот, а я как раз [только так] и живу [поступаю], так что да здравствую я (буквально: ура мне)
А ты иди к хренам
Что ты делаешь, что-то только потому, что тебе хочется?
Ну вот, а я как раз [только так] и живу [поступаю], так что да здравствую я (буквально: ура мне)
А ты иди к хренам
Yeah, I was dreamin' through the 'howzlife' yawning car black headlamp night
She told me, 'Mad and meaningless as ever'
And a song came on my radio like a cemetery rhyme
For a million crying corpses in their tragedy
Of respectable existence
Tell me
A headlamp = a headlight ► фара у машины.
Что касается graveyard train, то мне сдаётся, что это аллюзия на песню Creedence Clearwater Revival (1969).
Ага, я проспал всю эту сводящую скулы [тягомотную] типа «ну как жизнь» ночь, и мне снились фары, которые светят чёрным светом
А она сказала мне: «Такой же дурацкий и не имеющий никакого значения [сон], как всегда»
И заиграла песня на моём приёмнике, похожая на кладбищенскую считалочку
Для миллионов плачущих мёртвых тел, погружённых
В своё респектабельное существование [в свою благопристойную | достойную жизнь]
[Ну так ты] расскажи мне
А она сказала мне: «Такой же дурацкий и не имеющий никакого значения [сон], как всегда»
И заиграла песня на моём приёмнике, похожая на кладбищенскую считалочку
Для миллионов плачущих мёртвых тел, погружённых
В своё респектабельное существование [в свою благопристойную | достойную жизнь]
[Ну так ты] расскажи мне
Обложка альбома Stranger Than Fiction (1994), куда вошла эта песня.
Ref:
Can you imagine for a second
Tryin' half the things you ever wanted to?
Well, that's just what I do, so hooray for me...
Oh yeah
Ты можешь себе на секунду представить
Что ты попробовал хотя бы часть (буквально: половину) того, что тебе всегда хотелось [попробовать]?
Ну вот, а я как раз [только так] и живу [делаю], так что, да здравствую я (буквально: ура мне)
Что ты попробовал хотя бы часть (буквально: половину) того, что тебе всегда хотелось [попробовать]?
Ну вот, а я как раз [только так] и живу [делаю], так что, да здравствую я (буквально: ура мне)
I'm unrespectable, never sensible
Maybe incredible, so damn irascible
I like the things I do, so hooray for me...
And fuck you!
Я не респектабельный [не признанный обществом], ни разу не благоразумный
Может быть, невероятный, и такой чертовски вспыльчивый [раздражительный]
[Но] мне нравится то, что я делаю [то, чем я занимаюсь], так что да здравствую я (буквально: ура мне)
А ты иди к хренам
Может быть, невероятный, и такой чертовски вспыльчивый [раздражительный]
[Но] мне нравится то, что я делаю [то, чем я занимаюсь], так что да здравствую я (буквально: ура мне)
А ты иди к хренам
Ну, что, повеяло свежим ветром? :)
Мне почему-то эта песня навевает воспоминания из конца девяностых про такую же безбашенную панк-группу, объединившую музыкантов из России, Эстонии и Израиля – и мою любимую у них композицию.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас теперь появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие асоциальные, бунтарские и слегка экстремистские песни как Blue October – Say It, Cake – You Turn The Screws, George Thorogood & The Destroyers – Bad To The Bone и Deep Purple – A Gypsy's Kiss.
tricky english
разговорный английский
слушаем и понимаем
тексты песен
bad religion
hooray to me
бэд релиджен
P.S. Рубрика "Давайте обсудим". ) Фраза Doin' anything that you don't have to выглядит как "делаешь что-то, что не должен делать", или, как вариант, "должен не делать". А в предложенном толковании " делаешь, что-то что тебе не приходится делать" видится мне какое-то внутреннее противоречие. Ну, и... ))
Can you imagine for a second
Doin' anything that you don't have to?
Don't have to- нет необходимости ( общий смысл). Можно перевести 'не должен', но только в значении 'отсутствия вынужденности', а не в качестве запрета.
В контексте-
Можешь ли ты представить, что делаешь что- то не по обязаловке, вынужденно или по принуждению..😎