Вкусный квартет и коварное слово mellow: The Good Rats – Tasty
Мне совсем не нравится, когда о художественных произведениях говорят «вкусный»: типа вкусная книга, вкусное кино. Я предпочитаю «фильм снят со вкусом». Пожалуй, единственный приемлемый для меня случай: он рассказывал обо всём так вкусно, что каждый из слушателей почувствовал себя так, будто сам там побывал.
Сегодня мы поговорим об одной из старейших американских групп, которая была создана ещё в 1964-м и существует до сих пор. Увы, у нас она мало известна, хотя в разные годы добивалась и всеамериканского и международного успеха.
Слушаем и понимаем:
We had a flyin' guitar man
Maybe the fastest in the land
But he was goin' nowhere fast
Speed ain't nothin' without class
Maybe the fastest in the land
But he was goin' nowhere fast
Speed ain't nothin' without class
A flying squirrel ► белка-летяга, а a flying roach ► летающий таракан. Но если про человека говорят flying – это не обязательно значит, что он умеет летать, скорее: быстрый, проворный или непоседливый.
Когда про человека говорят he's getting nowhere [fast] ► то обычно имеют в виду, что он никогда ничего не добивается | не доводит до конца | не приносит результата. Мы с вами уже такое употребление видели!
У нас был проворный гитарист
Может быть, самый быстрый в [этой] стране
Но толку от него было ноль
[Ибо] быстрота (буквально: скорость) ничего не значит, если в тебе нет шика [вкуса | класса]
Может быть, самый быстрый в [этой] стране
Но толку от него было ноль
[Ибо] быстрота (буквально: скорость) ничего не значит, если в тебе нет шика [вкуса | класса]
Ref:
He couldn't play tasty, oh no
Tasty like this man, yeah
Tasty, tasty, ain't it time we mellow out
Tasty like this man, yeah
Tasty, tasty, ain't it time we mellow out
Мы привыкли, что о созревшем яблоке или возмужавшем [нашедшем свой [неповторимый] стиль] писателе мы говорим
◄ ripe. Но мы говорим mellow о яблоке не просто созревшем, а о ► вкусном | сочном | мягком | сладком! She was hypnotized by his mellow voice ► Его
мягкий [звучный | глубокий] голос её заворожил. Однако: Full-flavor whisky is mellowed with wood
maturation. ► Виски с ярким [мягким] (буквально: полным) вкусом доводят
до кондиции с помощью выдержки в деревянной таре. Сравните: All the guys came in already mellow. ► Все парни уже пришли под мухой [слегка навеселе]. В разговорном у mellow out есть ещё и вариант употребления в смысле ► расслабляться | оттягиваться [балдеть].
◄ ripe. Но мы говорим mellow о яблоке не просто созревшем, а о ► вкусном | сочном | мягком | сладком! She was hypnotized by his mellow voice ► Его
мягкий [звучный | глубокий] голос её заворожил. Однако: Full-flavor whisky is mellowed with wood
maturation. ► Виски с ярким [мягким] (буквально: полным) вкусом доводят
до кондиции с помощью выдержки в деревянной таре. Сравните: All the guys came in already mellow. ► Все парни уже пришли под мухой [слегка навеселе]. В разговорном у mellow out есть ещё и вариант употребления в смысле ► расслабляться | оттягиваться [балдеть].
Он не умел играть со вкусом
Не умел [играть] вот так [вкусно]
Со вкусом, со вкусом, не пора ли нам уже расслабиться | оттянуться?
Не умел [играть] вот так [вкусно]
Со вкусом, со вкусом, не пора ли нам уже расслабиться | оттянуться?
We had a man named crazy Art
He overplayed his bass a lot
We hadda kick him in the pants
His fingers moved like Vitus' dance
He overplayed his bass a lot
We hadda kick him in the pants
His fingers moved like Vitus' dance
A kick in the pants в педагогическом смысле ► волшебный пендель, нечто, что заставляет «адресата» пересмотреть своё отношение и исправиться. Во всех остальных случаях это просто ► неприятный сюрприз, который заставляет шевелиться.
Что касается Vitus' dance ► это, конечно, пляска святого Витта.
Был у нас [ещё один] парень по прозвищу безумный Арт
Он терзал свой бас как подорванный
Нам пришлось выдать ему волшебного пенделя
[Поскольку] пальцы его дёргались, как во время пляски святого Витта
Он терзал свой бас как подорванный
Нам пришлось выдать ему волшебного пенделя
[Поскольку] пальцы его дёргались, как во время пляски святого Витта
«Правильные | добрые | законопослушные крысы» в начале 1970-х.
Ref.
We had a drummer name of Joe
He played so fast we let him go
He ran away with all our songs
Now he's in school where he belongs
У нас был барабанщик, которого звали Джо
Он играл так быстро, что мы его [в итоге] отпустили
Он удрал и прихватил с собой все наши песни
Теперь он учится [ходит в школу], там ему и место
Он играл так быстро, что мы его [в итоге] отпустили
Он удрал и прихватил с собой все наши песни
Теперь он учится [ходит в школу], там ему и место
Ref.
We got some tasty harmony
Sometimes there's two, sometimes there's three
We like to sing it now and then
Mostly we save it 'til the end
У нас – «вкусное» согласие [в коллективе] [вариант: у нас все инструменты отлично сочетаются | гармонируют]
Иногда [совпадаем | гармонируем] вдвоём, иногда – втроём
Нам нравится время от времени петь
Но, главным образом, мы приберегаем [гармонию] для концовок [песен]
Иногда [совпадаем | гармонируем] вдвоём, иногда – втроём
Нам нравится время от времени петь
Но, главным образом, мы приберегаем [гармонию] для концовок [песен]
Ref:
We gonna sing tasty, oh yeah
Tasty like this, now!
Ba da da da, ba da da da, ba da da da, ba da ba!
Tasty, ooh tasty, ain't it time we mellow out
Мы споём со вкусом, о, да
Со вкусом, вот так, а ну-ка!
Па-па-па-па, па-па-па-па, па-па-па-па, па-па-па!
Сочно же, ох гладко, не пора ли нам оттянуться?
Со вкусом, вот так, а ну-ка!
Па-па-па-па, па-па-па-па, па-па-па-па, па-па-па!
Сочно же, ох гладко, не пора ли нам оттянуться?
We love to play that rock 'n' roll
Man it's the only way to go
A drummer, bass and two guitars
When you play it tasty you'll go far
По поводу to go far мы уже как-то с вами рассуждали, и даже не один раз!
Нам нравится играть этот [ваш] рок-н-ролл
Чувак, только так и надо [играть]
Барабанщик, бас и две гитары
Если играть со вкусом, многого можно добиться
Чувак, только так и надо [играть]
Барабанщик, бас и две гитары
Если играть со вкусом, многого можно добиться
Тщательно отрисованная фанатами обложка альбома Tasty (1974).
Ref:
We're gonna play tasty, oh yeah
Tasty rock 'n' roll, alright!
Tasty, tasty, ain't it time we mellow out
Мы сыграем со вкусом, о, да
Симпатичный рок-н-ролл, нормалды
Со вкусом, со вкусом, не пора ли нам оттянуться?
Симпатичный рок-н-ролл, нормалды
Со вкусом, со вкусом, не пора ли нам оттянуться?
Ref:
We gonna be tasty, oh yeah
Tasty like this man, yeah
Tasty, ooh tasty, ain't it time we mellow out
Мы будем [группой] со вкусом, о, да
Со вкусом, типа вот так, чувак, да
Со вкусом, о, со вкусом, не пора ли нам оттянуться?
Со вкусом, типа вот так, чувак, да
Со вкусом, о, со вкусом, не пора ли нам оттянуться?
Ну, разве ж не мило, а? :)
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие славные олдскульные рок-композиции как Cream – White Room, Golden Earring – Radar Love, Creedence Clearwater Revival – Lodi и Gentle Giant – I Lost My Head.