Тайная мечта каждого мужчины… или не тайная: Joe Cocker – You Can Leave Your Hat On
Джо Кокер часто брал чужие песни и… превращал их в свои. В чём был его секрет, в хрипловатом голосе, который порой действовал неотразимо, в харизме (при том, что он совершенно не казался писаным красавцем) или в манере исполнения – трудно сказать. Но факт остаётся фактом.
Слушаем и понимаем:
Baby take off your coat
Real slow
An' take off your shoes
I'll take off that shoes
Baby take off your dress
Yes, yes, yes
Real slow
An' take off your shoes
I'll take off that shoes
Baby take off your dress
Yes, yes, yes
Когда нам говорят you can't keep your hat on when you kneel to pray ► то имеют в виду, что когда становишься на колени, чтобы молиться, нельзя [не положено] оставаться в шляпе. Сравните: Leave you sweater on, the house hasn't warmed up yet. ► Не снимай свитер, дом ещё не прогрелся.
Крошка, сними пальто
Очень-очень медленно
И туфли сними
Я сам сними эти туфли
Крошка, сними платье
Да, да, да [вот так]
Очень-очень медленно
И туфли сними
Я сам сними эти туфли
Крошка, сними платье
Да, да, да [вот так]
You can leave your hat on | 3 times
[А] шляпу можешь не снимать | 3 раза
Go over there, turn on the lights
All the lights,
Come over here, stand on this chair
Yes, that's right
Raise your arms up in the air
Now shake 'em
All the lights,
Come over here, stand on this chair
Yes, that's right
Raise your arms up in the air
Now shake 'em
Когда нам говорят we haven't shaken hands yet ► то имеют в виду, что мы ещё не ударили по рукам [не заключили сделку | не договорились], а когда her hands were shaking when she came in the kitchen ► когда она пришла на кухню, руки её тряслись.
Отойди туда, включи свет
Все лампы [весь свет]
[Теперь] подойди сюда, встань на этот стул
Да, вот так [правильно]
Подними вверх руки
И немножко потряси ими
Все лампы [весь свет]
[Теперь] подойди сюда, встань на этот стул
Да, вот так [правильно]
Подними вверх руки
И немножко потряси ими
You give me reason to live | 4 times
Вы, наверное, помните такую песню?
Ты помогаешь мне найти повод [основание | причину], чтобы жить [дальше] | 4 раза
Sweet darling
You can leave your hat on
Baby!..
You can leave your hat on
(You can leave your hat on) | 2 times
Милая моя, дорогая
Шляпу ты можешь не снимать
Крошка моя!..
Можешь шляпу оставить
(Шляпу можешь не снимать) | 2 раза
Шляпу ты можешь не снимать
Крошка моя!..
Можешь шляпу оставить
(Шляпу можешь не снимать) | 2 раза
Suspicious minds are talkin'
They're tryin' to tear us apart
They don't believe in this love of mine
But they don't know what love is
Когда she tore the piece of cloth apart ► она разорвала ткань надвое. Сравните: This thought is tearing me apart. ► Эта мысль меня дико угнетает [расстраивает | бесит].
Какие-то подозрительные люди болтают [сплетничают] [о нас с тобой]
Они пытаются нас с тобой поссорить друг с другом [вбить между нами клин]
Они не верят в то, что я тебя люблю (буквально: в эту мою любовь)
Но [ведь] они понятия не имеют, что такое любовь
Они пытаются нас с тобой поссорить друг с другом [вбить между нами клин]
Они не верят в то, что я тебя люблю (буквально: в эту мою любовь)
Но [ведь] они понятия не имеют, что такое любовь
Обложка сингла с этой песней, выпушенного в Австралии. На ней – кадр из культового эротического триллера «Девять с половиной недель» (1986), в саундтреке которого была использована эта песня. Думаю, что, если вы видели фильм, вы узнали в клипе и кадры из него.
They don't know what love is | 3 times
Они не понимают, что такое любовь | 3 раза
But I know what love is!
There ain't no way
(You can leave your hat on)
You can leave your hat on
Sweet woman...
Но [уж] я-то знаю, что такое любовь!
Так что ничего [у них] не выйдет [так что чёрта с два]
Шляпу ты можешь не снимать
Можешь шляпу оставить
Милая [моя] женщина…
Так что ничего [у них] не выйдет [так что чёрта с два]
Шляпу ты можешь не снимать
Можешь шляпу оставить
Милая [моя] женщина…
Всё что хотите: сексизм, объективация и, скажем, даже лёгкая доминация. Но ведь вштыривает же, нет?
Напоследок замечу, что фильм «9 1/2 недель», который таки показали в СССР (вовсю уже шла perestroika), произвёл на юного меня в своё время неизгладимое впечатление. А у автора ещё не присвоенная Кокером песня звучала так:
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие намагниченные и наэлектризованные песни как The Moody Blues – Your Wildest Dreams, Beth Hart – Fire On The Floor, Caro Emerald – The Ghost Of You и Goran Bregovic & Eugene Hudz – Be That Man.