Дым отечества: Slade – Far Far Away
Как мы ужа видели не раз на нашем канале, чаще всего, даже у великих групп источником вдохновения становятся события их собственной жизни. Так вышло и с этой песней, одной из самых красивых у Slade.
Слушаем и понимаем:
I've seen the yellow lights go down the Mississippi
I've seen the bridges of the world and they're for real
Я видел, как жёлтые огни проплывали [вниз [по течению]] по Миссисипи
Я видел [разные] мосты [всего] мира и [все] они существуют на самом деле
Я видел [разные] мосты [всего] мира и [все] они существуют на самом деле
I've had a red light off-the-wrist
Without me even gettin' kissed
It still seems so unreal
The red light ► это, конечно, сигнал светофора, запрещающий движение, но a red light может указывать на a red light district ► район или улицу «красных фонарей», территорию, где секс-работницами, как принято говорить в современном мире, предоставляются секс-услуги. Что касается to have one off-the-wrist, то это эвфемизм, обозначающий ► мастурбацию.
Мне гоняли дурака под кожей в квартале красных фонарей
Даже не поцеловав
До сих пор кажется, что это было понарошку [что на самом деле этого не было]
Даже не поцеловав
До сих пор кажется, что это было понарошку [что на самом деле этого не было]
I've seen the morning in the mountains of Alaska
I've seen the sun set in the East and in the West
Когда кто-то говорит, что the sun might rise in the West ► буквально: солнце может из на западе взойти, то он имеет в виду, что не верит в вероятность того или иного события. Здесь это выражение обыгрывается.
Я видел рассвет в горах Аляски
Я видел вещи привычные и вещи невероятные (буквально: как солнце садится на востоке и на западе)
Я видел вещи привычные и вещи невероятные (буквально: как солнце садится на востоке и на западе)
I've sang the glory that was Rome
And passed the 'Hound Dog' singer's home
It still seems for the best
Hound Dog ► буквально: гончая [охотничья собака] – один из классических блюзовых стандартов, ставших знаменитых, благодаря Элвису Пресли. Что касается Рима, то, сдаётся мне, что здесь обыгрывается фраза из стихотворения Эдгара Аллана По:
To the glory that was Greece, / And the grandeur that was Rome.Стихотворение называется «К Елене», и в нём речь о той, из-за которой началась троянская война.
To the glory that was Greece, / And the grandeur that was Rome.Стихотворение называется «К Елене», и в нём речь о той, из-за которой началась троянская война.
Я воспевал славу Рима
И проезжал мимо дома Пресли (буквально: мимо дома певца, исполнившего Hound Dog)
И мне до сих пор кажется, что [всё это было] к лучшему
И проезжал мимо дома Пресли (буквально: мимо дома певца, исполнившего Hound Dog)
И мне до сих пор кажется, что [всё это было] к лучшему
© Michael Putland | Getty Images. Нодди Холдер, автор этой песни, на снимке 1973-го года
Ref:
And I'm far far away
With my head up in the clouds
And I'm far far away
With my feet down in the crowds
Lettin' loose around the world
But the call of home is loud
Still as loud
Когда мы говорим про человека, что he has his head in the clouds ► это значит, что он оторвался от реальности [витает в облаках] или отвлечён абстрактными размышлениями. В противоположность, если he has his feet down on the ground ► он реалист, человек практического склада.
Когда мы let the dog loose ► мы его спускаем с поводка, даём погулять.
И я [сейчас] далеко-далеко
И витаю в облаках
И я [сейчас] далеко-далеко
Но [крепко] стою, опираясь на публику (буквально: толпы)
Сорвался с привязи, мотаюсь по всему миру
Но зов родного дома отчётливо слышен (буквально: громок)
Всё так же отчётливо [как и прежде]
И витаю в облаках
И я [сейчас] далеко-далеко
Но [крепко] стою, опираясь на публику (буквально: толпы)
Сорвался с привязи, мотаюсь по всему миру
Но зов родного дома отчётливо слышен (буквально: громок)
Всё так же отчётливо [как и прежде]
I've seen the Paris lights from high upon Montmartre
And felt the silence hanging low in No Man's Land
No Man's Land ► имеет несколько значений. Это и «ничейная полоса» во время стихийного перемирия на Первой мировой войне и район на севере Оклахомы, где когда-то жили индейцы, а потом не имел права жить никто по договору с индейским племенем Чероки.
Я смотрел на огни Парижа с высоты Монмартра
И ощущал [гнетущее] (буквально: низко висящее) молчание на Ничейной Земле
И ощущал [гнетущее] (буквально: низко висящее) молчание на Ничейной Земле
And though those Spanish nights were fine
It wasn't only from the wine
It still seems all in hand
Когда что-то у нас in hand ► оно нам подконтрольно. He has his boss in hand ► начальник у него на крючке [к начальнику он дверь ногой открывает]. Сравните: I didn't have the papers at hand and had to come back to the office. ► У меня не было при себе документов и мне пришлось возвращаться в кабинет.
И хотя те испанские ночи были терпимыми (буквально: нормалёк)
Это [было] не только из-за [испанского] вина
Кажется, они всё ещё наши [с нами]
Это [было] не только из-за [испанского] вина
Кажется, они всё ещё наши [с нами]
Ref.
I've seen the yellow lights go down the Mississippi
The Grand Bahama Island stories carry on
The Grand Bahama Islands ► Большие Багамские острова, у которых действительно удивительная история. Уже в те времена они превращались из богом забытых джунглей в популярнейший мировой курорт.
Я видел, как жёлтые огни проплывали [вниз [по течению]] по Миссисипи
[И как] продолжается история Больших Багам
And though those arigato smiles
Stay in your memory for a while
There still seems more to come
Arigato = «аригато» ► спасибо по-японски.
И хотя те [вежливые] японские улыбки
[Ещё] некоторое время не забудутся
Будут и новые [другие] [улыбки | впечатления]
[Ещё] некоторое время не забудутся
Будут и новые [другие] [улыбки | впечатления]
Афиша к фильму Slade In Flame (1975), где звучала эта песня.
Ref | 2 times
Вот такой, можно сказать, лирический путевой дневник.
«Жёлтые огни на Миссисипи» были реальным колёсным пароходом, который увидел Нодди Холдер из окна гостиницы, расположенной недалеко от реки. Менеджер группы Чэс Чэндлер услышал, как Нодди пробормотал: «я видел, как жёлтые огни проплывали вниз по Миссисипи» и сказал ему: «иди, пиши». Через полчаса в соседнем номере Нодди закончил работу над песней.
* * *
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня, поделившись понравившимся постом в социальных сетях. Кстати, в них и удобнее всего следить за моими публикациями: в FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.
Пользуясь случаем, напоминаю, что сейчас идёт голосование за разборы новых текстов.
Раньше мы уже разбирали такие песни как Stevie Ray Vaughan & Double Trouble – Cold Shot, Chris De Burgh – Don't Pay The Ferryman, Survivor – Eye Of The Tiger и Uriah Heep – The Hanging Tree.