Пятна на ушах тигра или чувство собственной непобедимости: Survivor – Eye Of The Tiger
Когда Сильвестр Сталлоне снимал третий фильм о парне по прозвищу Рокки, он хотел купить права на использование в качестве главной темы песню Queen – Another One Bites The Dust. Но музыканты отказались продать их!
Тогда же Сталлоне услышал вот эту песню (по другой версии ему её дал послушать совладелец записывающей компании Scotti Bros – Tony Scotti). Сталлоне немедленно позвонил музыкантам, но попал на автоответчик. Музыканты сначала подумали, что это розыгрыш, но уже через несколько дней смотрели ещё не до конца смонтированную версию фильма и прямо в течение первого просмотра за полтора часа придумали текст для этого хита, используя фразы из диалогов, которые были в фильме.
Вот что у них получилось:
Rising up, back on the street
Did my time, took my chances
Went the distance, now I'm back on my feet
Just a man and his will to survive
Когда человек rises up from bed ► он встаёт с постели, а когда rises up from the poor ► он выбивается из бедности. Сравните: The townspeople rose [up] to throw off the yoke of the paranoid prince. ► Горожане восстали, чтобы сбросить иго сумасшедшего князя.
Когда преступник говорит, что он did his time ► он имеет в виду, что он отбыл свой срок [отсидел], а когда военный ► что он отслужил полностью [от первого до последнего дня].
Встаю и выхожу на улицу
Я сделал всё, использовал любые шансы
Прошёл всю дистанцию, теперь я снова в игре [в седле | пришёл в норму] (буквально: на ногах)
Просто [потому, что я – ] человек и хочу выжить (буквально: просто человек и его воля [желание] к выживанию)
Я сделал всё, использовал любые шансы
Прошёл всю дистанцию, теперь я снова в игре [в седле | пришёл в норму] (буквально: на ногах)
Просто [потому, что я – ] человек и хочу выжить (буквально: просто человек и его воля [желание] к выживанию)
So many times, it happens too fast
You trade your passion for glory
Don't lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive
Если мы говорим про колёса автомобиля they have good grip ► это значит, что у них хорошее сцепление с поверхностью дороги, а если девушка говорит мальчику loosen your grip, you hurt me ► она просит, чтобы он не хватал [не держал] её так крепко, потому что ей больно (буквально: ослабь хватку).
Так часто всё происходит слишком быстро
Ты меняешь свою страсть на славу
Не забывай (буквально: не ослабляй хватку) о своих прошлых мечтах
Тебе необходимо бороться [драться], чтобы они не умерли
Ты меняешь свою страсть на славу
Не забывай (буквально: не ослабляй хватку) о своих прошлых мечтах
Тебе необходимо бороться [драться], чтобы они не умерли
Ref:
It's the eye of the tiger
It's the thrill of the fight
Rising up to the challenge of our rival
Eye of the tiger – фраза, которая звучит в фильме несколько раз из уст тренера Рокки Микки Голдмилла. Там она используется в значении ► уверенность в собственных силах. Однако, в других контекстах смысл её более экзотичен, она означает ► смерть. Дело в том, что у любого тигра на ушах сзади есть пятна, которые похожи на глаза. Эти пятна отпугивают других хищников, см. например тут. Но когда тигр готовится напасть, его уши занимают другое положение, и тогда жертва видит две пары «глаз»!
Тигр перед смертельным прыжком.
Когда средневековый рыцарь challenged his rival ► он вызывал своего соперника на поединок. В современном мире если кто-то is up to the challenge ► значит, он с честью справляется с непредвиденной трудной ситуацией.
Это глаз тигра [уверенность в себе] [вариант: твоя погибель]
Это предвкушение [азарт] (буквально: трепет) схватки
[Я] нахожу силы [и уверенность], чтобы справиться с соперником
Это предвкушение [азарт] (буквально: трепет) схватки
[Я] нахожу силы [и уверенность], чтобы справиться с соперником
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he's watching us all
With the eye of the tiger
Вообще-то the last known survivor ► это газетный штамп, обозначающий человека, о котором доподлинно известно, что он единственный выжил в катастрофе. Что касается prey ► то у охотника это добыча, а у преступника ► жертва.
И тот, кому удалось выжить
Преследует свою жертву в ночи
И он наблюдает за всеми нами
Как хищник, готовый к нападению
Преследует свою жертву в ночи
И он наблюдает за всеми нами
Как хищник, готовый к нападению
Face to face, out in the heat
Hanging tough, staying hungry
They stack the odds 'til we take to the street
For the kill with the skill to survive
Когда говорят, что in the heat of the battle he didn't notice he was wounded ► значит, в пылу схватки [боя] он не заметил, что ранен. Сравните: In the heat of the negotiations he forgot to call his wife. ► В суматохе [в разгар] переговоров он забыл позвонить жене.
Что касается odds то это и ► трудности и шансы. The odds are she'll win. ► Ситуация такая [есть шансы], что она выиграет. The odds are in our favor. ► Расклад в нашу пользу. Сравните: I won against all odds. ► Несмотря на все трудности я победил.
Когда мы что-то stack ► мы складываем это штабелями [охапками] или в переносном смысле накапливаем | копим. А когда кто-то takes to the streets ► он [в гневе] выходит на улицу, чтобы выразить свой протест.
Лицом к лицу в самый решающий [напряжённый] момент
Упорствуя, не теряя аппетита [к победе] (буквально: оставаясь голодными)
Они используют каждую возможность, пока мы не выйдем на улицы
Чтобы уничтожить их с помощью своего умения выживать
Упорствуя, не теряя аппетита [к победе] (буквально: оставаясь голодными)
Они используют каждую возможность, пока мы не выйдем на улицы
Чтобы уничтожить их с помощью своего умения выживать
Состав группы Survivor менялся много раз. Фото начала 1980-х годов.
Ref.
Rising up, straight to the top
Had the guts, got the glory
Went the distance, now I'm not gonna stop
Just a man and his will to survive
Если кто-то говорит I didn't have the guts to talk to my dad ► значит, у него не хватило духу [смелости] поговорить с отцом.
[Я] поднимаюсь на самый верх
[Мне] хватило духу, я заслужил (буквально: получил) славу
Прошёл [всю] дистанцию, а теперь я остановлюсь
Просто [потому, что я – ] человек и хочу выжить (буквально: просто человек и его воля [желание] к выживанию)
[Мне] хватило духу, я заслужил (буквально: получил) славу
Прошёл [всю] дистанцию, а теперь я остановлюсь
Просто [потому, что я – ] человек и хочу выжить (буквально: просто человек и его воля [желание] к выживанию)
Ref.
The eye of the tiger | 4 times
Вот такая боевая и вдохновляющая песенка.
Постер фильма Rocky 3 (1982) с автографом Сильвестра Сталлоне в правом нижнем углу.
Любопытно, что, несмотря на десятилетия с момента выхода фильма, вокруг неё до сих пор возникает шум и даже скандалы. Например, в 2012-м году группа подала иски на Ньюта Гингрича и Митта Ромни, которые без покупки прав на использование включали эту песню на своих предвыборных мероприятиях во время политической кампании. Я даже не говорю о том, что у боксёров и вся серия фильмов о «простом парне» Рокки и музыка к ним имеют культовый статус.
* * *