История нелегала: Uriah Heep – The Hanging Tree
Вообще-то a hanging tree ► это, как правило, придорожное дерево, на котором англичане путём повешения «чинили скорую расправу» над пойманным вором или преступником. Бывало, на том же дереве чинили свою расправу и разбойники. Но The Hanging Tree ► это ещё и The Halifax Gibbet ► знаменитая гильотина, установленная в Галифаксе ещё в середине 15 века, которая упраздняла «ручной труд» палача, которому до её «внедрения» приходилось, рубя головы, махать топором или мечом. Для того, чтобы в те времена заслужить отсечение башки, достаточно было украсть товаров на сумму, эквивалентную современным восьми британским фунтам.
Галифакс, родина Джона Лоутона, был исторически традиционным местом казни, первую здесь задокументировали ещё в 1286-м году. К 1650-му нравы смягчились, и Кромвель запретил использование гильотины. Однако, в 1974-м любители старины и истории воссоздали эту машину смерти на её прежнем месте. Правда, это уже не действующий образец. А рядом можно найти табличку с именами 52-х человек, о которых доподлинно известно, что они закончили свой земной путь с помощью этого зловещего средневекового агрегата.
Итак, слушаем и понимаем:
Passing through the arms of Satan
Reaching for the hands of God
And robbing every mind of wisdom
Running so he won't get caught
Когда мы говорим let us pass through ► мы просим, чтобы нам дали пройти, чтобы нас пропустили. Но если the infantry managed to pass through enemy lines ► значит, пехоте удалось просочиться [преодолеть] сквозь линию обороны противника.
Когда нам говорят he robbed me of my self-esteem ► это значит, что кому-то удалось лишить говорящего чувства собственного достоинства [самоуважения].
Ускользая от объятий (буквально: от рук) Сатаны
[Он] добирается до Божьей защиты [покровительства] (буквально: до Божьих рук)
[Глядя на него] все теряют способность рассуждать здраво
[Он] неуловим (буквально: бежит так, что его не поймаешь)
He's outlawed by majority
Been branded all his life
And some say that he's a sinner man
As he rides from day to night
Когда директор компании orders branded T-shirts ► он заказывает у производителя футболки с логотипом [названием] своей компании. Сравните: he was branded the most dangerous criminal of the decade ► его запомнили [его титуловали] самым опасным преступником десятилетия.
Большинством поставленный вне закона
Он носит это клеймо всю свою жизнь
Некоторые считают его грешником
В то время, как он летит (буквально: скачет | едет) сквозь время (буквально: от дня к ночи)
Ref:
He's a bad man, so they say
Living for his love and living free
Riding swift and secretly
So he'll miss the hanging tree
Wounded spirit on the wind
Riding to his dream and destiny
Когда нам говорят feel free to take my notebook ► то имеют в виду, что разрешают брать свой портативный компьютер без спроса. А когда hang on, we'll miss the train ► не отставай, а то опоздаем на поезд.
Говорят, что он – злодей
Что он живёт ради своей любви, не обращая внимания ни на что (буквально: живёт свободно)
Его жизнь стремительна (буквально: он скачет | едет стремительно) и скрыта от посторонних глаз
Поэтому он избежит людского суда [расправы | казни]
[И хотя] его дух уязвлён (буквально: ранен)
Он несётся навстречу своей мечте и судьбе
He's laughing at the wanted posters
Calling for his friends to see
Laughing aloud as he rides away
Kicking up the dust with speed
Мы привыкли к тому, что a poster ► это страница или разворот из журнала с плакатом любимой группы, но изначально это ► объявление или даже уличная реклама.
Он усмехается над объявлениями о награде за свою поимку
Зовёт своих друзей посмотреть на них
Громко хохочет, проносясь мимо
Оставляя после себя лишь облако пыли
© Fin Costello | Redfearn | Getty Images. Юрай Хип в 1978-м, Джон Лоутон – второй слева. Песню эту, правда, написал не он, а Джек Уильямс, о котором мы как-то с вами говорили, и Кен Хенсли.
Time hands him down a pathway
And freedom is a horse he rides
Glory is a dream he's after
And fortune is his heart's delight
Если вам говорят, что this ring is handed down by my family ► то имеют в виду, что это кольцо передаётся в нашей семье по наследству. Что касается fortune ► то это не состояние в современном смысле, а удача [везение] в старинном.
[Его] эпоха (буквально: время) выбрала для него эту судьбу [путь]
Свобода – это его средство передвижения (буквально: конь)
[А] слава – та мечта, которую он преследует
А удача – радость его сердца
Ref.
Riding swift and secretly |
So he'll miss the hanging tree |
Wounded spirit on the wind |
Riding to his dream and destiny | 2 times
Riding swift and secretly
So he'll miss the hanging tree
Итак, что у нас в сухом остатке? Рассказ посвящён некоему поправшему устои и разыскиваемому в качестве преступника герою, который, как нам сказали – на стороне добра, несмотря на то, что большинство считает его злодеем. В старых терминах это, конечно, некий Робин Гуд, хотя нам о его деяниях ничего и неизвестно. В современных же – нелегальный экстремист, бросивший вызов системе.
Надеюсь, это было интересно.
* * *
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня, поделившись понравившимся постом в социальных сетях. Кстати, в них и удобнее всего следить за моими публикациями: в FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. Пользуясь случаем, напоминаю, что сейчас идёт голосование за разборы новых текстов.
Раньше мы уже разбирали такие замысловатые песни как Survivor – Eye Of The Tiger и Yello – The Rhythm Devine.