Солдаты любви в мире, переполненном болью: Scorpions – Maybe I Maybe You
Для знаменитой немецкой рок-группы это не совсем обычная песня, ибо музыку для неё написал иранский композитор в изгнании – Ануширван Роухани, который, в основном, сочиняет современную классическую музыку. Из родного Ирана он уехал сразу после революции 1979-го года.
Что ж, слушаем и понимаем:
Maybe I, maybe you
Can make a change to the world
We're reaching out for a soul
That's kind of lost in the dark
Can make a change to the world
We're reaching out for a soul
That's kind of lost in the dark
Глагол to reach out может использоваться как в прямом смысле ► протягивать [руку], дотягиваться до [чего-то], так и в переносном ► добиваться [чего-то], обращаться [к кому-то]. He reached out and grabbed the book from the top shelf. ► Он протянул руку и схватил книгу с верхней полки. In times of need it's essential to be able to reach out to friends for emotional support ► В трудные времена важно быть в состоянии [иметь возможность] обратиться за поддержкой к друзьям. Нечто такое мы с вами уже видели.
Может быть, я, а, может быть, ты
Сможем изменить этот мир
Достучаться до сердца (буквально: души)
Которое вроде как заблудилось во тьме
Сможем изменить этот мир
Достучаться до сердца (буквально: души)
Которое вроде как заблудилось во тьме
Maybe I, maybe you
Can find the key to the stars
To catch the spirit of hope
To save one hopeless heart
Can find the key to the stars
To catch the spirit of hope
To save one hopeless heart
Когда кто-то говорит he gave her the key to his heart ► буквально: он подарил ей ключи от своего сердца, то это значит, что он по уши влюблён в неё. Сравните: A good steak is a key to this man's heart. ► Путь к сердцу этого человека открывается с помощью хорошего [добротного] бифштекса.
Может быть, я, а может быть, ты
Сможем найти способ добраться до великих свершений (буквально: до звёзд)
Чтобы уловить дух надежды
Для того чтобы спасти хоть одну потерявшую надежду душу (буквально: сердце)
Сможем найти способ добраться до великих свершений (буквально: до звёзд)
Чтобы уловить дух надежды
Для того чтобы спасти хоть одну потерявшую надежду душу (буквально: сердце)
© J. Shearer | Getty Images. Scorpions на концерте в рамках тура Unbreakable (2004) в Лос-Анджелесе.
Ref:
You look up to the sky
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
Ты поднимаешь взгляд к небесам
У тебя в голове все эти вопросы
[Но] всё, что тебе нужно [на самом деле] –
Это услышать голос своего сердца
У тебя в голове все эти вопросы
[Но] всё, что тебе нужно [на самом деле] –
Это услышать голос своего сердца
In a world full of pain
Someone's calling your name
Why don't we make it true
Maybe I, maybe you | 3 times
Someone's calling your name
Why don't we make it true
Maybe I, maybe you | 3 times
В мире, полном боли
Кто-то зовёт тебя (буквально: называет твоё имя)
Почему бы нам не превратить мечту в реальность
Может быть, ты [сможешь это сделать], [а], может быть, я [смогу]
Кто-то зовёт тебя (буквально: называет твоё имя)
Почему бы нам не превратить мечту в реальность
Может быть, ты [сможешь это сделать], [а], может быть, я [смогу]
Maybe I, maybe you
Are just dreaming sometimes
But the world would be cold
Without dreamers like you
Are just dreaming sometimes
But the world would be cold
Without dreamers like you
Может быть, я, [а,] может быть, ты
[Мы просто] впадаем в иллюзии иногда
Но [этот] мир бывает бесприютен | [слишком] суров (буквально: холоден)
Без таких мечтателей, как ты
[Мы просто] впадаем в иллюзии иногда
Но [этот] мир бывает бесприютен | [слишком] суров (буквально: холоден)
Без таких мечтателей, как ты
Maybe I, maybe you
Are just soldiers of love
Born to carry the flame
Bringing light to the dark
Are just soldiers of love
Born to carry the flame
Bringing light to the dark
Soldiers of love ► выражение, которое встречается у многих музыкантов из разных стран, от нашего БГ до их Sade. Возможно, первыми это выражение употребили Buzz Cason и Tony Moon в 1962-м в песне, которую исполнил Артур Александер а, возможно, кто-то сделал это ещё до них. Думаю, пояснений оно не требует.
Может быть, я, [а,] может быть, ты
Мы просто солдаты любви
И наше предназначение – нести свет [поддерживать пламя]
Чтобы развеять мрак
Мы просто солдаты любви
И наше предназначение – нести свет [поддерживать пламя]
Чтобы развеять мрак
Ref.
Ануширван Роухани – иранский композитор, написавший для Scorpions эту чудесную мелодию.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас есть обновляемый путеводитель по каналу. Следить за моими публикациями удобнее всего в телеграме. А ещё напомню, что прямо сейчас я веду набор на индивидуальные занятия разговорным английским по Скайпу.
Раньше мы уже разбирали такие красивые песни как Terry Jacks – Seasons In The Sun, Radiohead – Exit Music [For A Film], John Legend – All Of Me и Harry Nilsson – Without You.
Раньше мы уже разбирали такие красивые песни как Terry Jacks – Seasons In The Sun, Radiohead – Exit Music [For A Film], John Legend – All Of Me и Harry Nilsson – Without You.