Поль Моран. "Крестовый поход детей" (впервые на русском), превью
От переводчика:
Сегодня мы впервые представляем отечественному читателю первый русский перевод рассказа "Крестовый поход детей" Поля Морана, великолепного стилиста, самого модного писателя Франции 20-х годов XX века. Это рассказ из сборника “Галантная Европа”, опубликованного в 1925 году и, как мы сказали по сей день называемого критикой “Хроникой XX века” или “лучшим свидетельством Безумной эпохи”. Эта книга представляет собой 14 новелл, действие которых происходит в различных европейских странах - и три в России. Точнее, два - “Я жгу Москву” и “Музей Рогаткина” - в Советской России, а один - та самая антиутопия “Крестовый поход детей! - начинается в Советской России и заканчивается в Советской Франции. Несмотря на то, что книгу издали в 1925 году, написана она была раньше, сам писатель 1 января 1923 года, подводя итог года - что он делал постоянно, и мы видим это в его последующих “Дневниках войны” (два тома их опубликованы в “Галлимаре” в XXI веке), упоминает создание “Галантной Европы”:
«Я написал треть романа, который будет закончен этим летом ... Черкаю книгу рассказов (L’Europe Galante). “Закрытый в ночи” выйдет в марте. “Открытый в ночи” будет издан в роскошном оформлении с иллюстрациями Сегонзака».
С характерной для него иронией Моран добавляет:
«Чтобы вы поняли, как мне опостылели эти названия (хотя писать их я ещё могу), скажу, что у Пату модели носят такие же имена».
Эта мимолётная отсылка к Жану Пату, культовому кутюрье эпохи ар-деко, подчёркивает, насколько Моран был погружён в дух времени. Однако с публикацией “Галантной Европы”e в апреле 1925 года он не просто отражает эпоху, а участвует в её создании. Сборник новелл, заявленный как «книга рассказов» в традиции либертинажа, становится чем-то большим. Уже в самом названии — Европа — заложен мощный символический заряд. После Первой мировой войны это слово больше не означает единство и прогресс, как в XIX веке. Моран, с его присущим ему острым взглядом, фиксирует эту трансформацию. Его герои — легкомысленные аристократы, кокетки, дипломаты (по сути, он сам) — живут среди руин старого мира, но их флирт, интриги и путешествия словно пытаются заново изобрести европейскую идентичность. И читатель по достоинству оценил книгу, ставшую бестселлером эпохи и принесшую Морану писательскую славу, к которой он никогда не стремился, и деньги, в которых постоянно нуждался, хотя и был довольно богат.
Для нас с вами интереснее всего то, что, как было упомянуто выше, в сборнике “Галантная Европа” три рассказа посвящены России и их сюжет разворачивается на нашей с вами родине (для кого-то, как например, переводчика, исторической). То есть, повтримся, Моран уважил Россию, отведя ей место в своем сборнике, соблюдая, в буквальном смысле, пропорцию веса России и русской культуры в европейском котле.
Мы не будем долго рассказывать вам о рассказе, который вы сейчас прочитаете. Скажем лишь, что сейчас мы перенесемся в заснеженную провинциальную Россию, а затем Францию. Здесь речь пойдет об утопии Морана, в которой он обыгрывает невроз европейской буржуазии XX века - красном нашествии. Общий фон рассказа - утопическая победа большевиков и захват ими Европы, которую они делят на зоны оккупации и, чтобы навсегда переменить образ мыслей (менталитет, как сейчас говорят), буржуазии, большевики решают передать управление новыми территориями… детям. Молоденькая комсомолка, кстати, нерусская по происхождению (мы категорически осуждаем антисемитизм, этот бич XX века, и сменившую его в XXI веке русофобию - прим. переводчика) отправляется во Францию, чтобы стать этакой гауляйтеркой галльской провинции Третьего Красного Рима, и все идет хорошо, пока ей не встречается пожилой господин из “бывших”, который учит маленькую красную кхмерку играть, кушать сладкое, пить вино, и, в конечно счете...
АНОНСЫ
29 октября читатели высшего тира продолжат чтение эссе Поля Морана "Русская Европа Достоевского". Впервые на русском!
8 ноября читатели первого, минимального, тира смогут прочитать двадцать четвертую и двадцать пятую главу перевода "бестселлера Оккупации", книги Люсьена Рёбате, "Les Décombres" (история падения Третьей Республики).
20 ноября читатели второго тира получат доступ к рассказу Поля Морана "Я жгу Москву" в переводе В. Лорченкова - и статьей о двух русских переводах этого рассказа.
29 ноября читатели высшего тира закончат чтение эссе Поля Морана "Русская Европа Достоевского". Впервые на русском!
Оформляйте годовые подписки (скидка от Патреона 16 процентов).
Живущие в России - подписывайтесь на Бусти. Все, оформившие годовую подписку, получают в подарок сборник эссе о русской литературе и перевод книги "Диалог "побежденных".
Живущие за пределами России - подписывайтесь на Патреон (годовые подписчики получают 16-процентную скидку). Расписание на 2026 год известно.
ВНИМАНИЕ
"Первый дневник-архив" Пьера Дриё ла Рошеля выйдет в начале следующего года в издательстве Ruinaissance. Если вы хотите увидеть свое имя в списке особой благодарности переводчика в предисловии бумажного издания, подпишитесь на месяц на тир "Патрон издания "ла Рошеля" и пришлите в личные сообщения ваши имя, отчество и фамилию.