Катынь 19. Последний Zugang Романова
Плохой сигнал
274.mp3
0:00
2:11:37
Здравствуйте, друзья. Продолжаем Катынский подкаст. Сегодня я хотел бы продолжить рассказ о монструозно нелепом тексте коллектива “Сергей Романов”, который появился в конце прошлого 2024-го года на польском пропагандистском сайте “Катынские материалы”. Я сделал по этому поводу два выпуска Коричневый всплеск Романова и Проинтерпретация первопубликаторов. Я уже объяснял, почему это кажется мне важным, но повторюсь.
Я понимаю, что неизбежен вопрос: почему так много времени я уделяю польскому пропагандистскому сайту? Отвечаю. Иногда бывает сложно удержаться от того, чтобы не высмеять очередного сторонника версии непорочных нацистов. Благо мой канал они посещают регулярно. Да вот свежий пример: в расшифровке оставлю скриншот комментария, где человек уверяет нас, что якобы существовала некая комиссия, которая доказала, что расстрелы в Катынском лесу проводились из пистолетов ТТ. На просьбу рассказать подробнее об этой загадочной комиссии, о которой никогда никто не слышал, кроме гражданина, который её придумал, гражданин разразился рядом вопросов и комментариев, в которых было что угодно, только не рассказ об этой таинственной комиссии. И вот смотришь, как человек исчезает на пару дней, что-то там гуглит, пыхтит, ищет, старается и с одной стороны жалко даже немного, а с другой - какого чёрта? Спрашивается. Именно таких типов и надо выставлять на посмешище. Как сказал один музыкант, быть идиотом не модно. Человек не знает по теме ничего, основ даже не знает, у него в голове каша из пистолетов, но он имеет мнение! Мало того, он с радостью готов поделиться им на каждом углу! Но и это ещё не всё - он будет отстаивать его с пеной у рта, отрицая факты и игнорируя доказательства. И щёки будет надувать до последнего - пока ты не устанешь его спрашивать, что же это за комиссия такая?
Чаще всего конечно, они приходят с оглушительным аргументом: в приговоре Нюрнбергского Трибунала нет ни слова о Катыни! Значит, Трибунал не признал это преступление за нацистами! Поскольку тема разобрана самым подробнейшим образом, не возникает никаких сложностей с тем, чтобы очередного балбеса отхлестать по красным оттопыренным ушам фактами и доказательствами обратного. Но люди категорически не любят признавать, что ошиблись. И что делает рядовой среднестатистический геббельсовец, когда у него отбирают любимую игрушку? Правильно, ищет братьев по разуму. Его обидели, унизили - так ему кажется, ему нужна поддержка.
И вот наш вспотевший раскрасневшийся малыш открывает поисковик, гуглит “катынский расстрел” и через википедию выходит на польский сайт. А там уже коллектив под условным именем “Сергей Романов” вправит ему мозги нужным образом. И снабдит его “контраргументами” в кавычках. Демагогия пропагандистов оттачивалась годами. Если не десятилетиями. И 3-4 выпуска - это на самом деле не много, если вы знаете этот сайт, понимаете его влияние и понимаете, насколько грязными приёмами пользуются его владельцы. И то - обозреть и разобрать всё, что они наплели за долгие годы напряжённой работы, разумеется, невозможно. Поэтому и беру я лишь ключевые моменты, либо моменты, где враньё геббельсовцев настолько очевидно, что показать его - полезно для дела.
Одним из важных для геббельсовцев моментов является архивное дело Фридриха Аренса - командира 537 полка связи, штаб-квартира которого была расположена в Катынском лесу в то время, когда там проводились массовые расстрелы поляков, и после этого. (далее указанные номера файлов из архивного дела, которое можно скачать по приведённой ссылке).
В своих текстах “Сергей Романов” доказывает, как ему кажется, что в архивном деле Аренса есть документы, где точно указана дата прибытия Аренса в Катынский лес. И это 21 ноября 1941 года. а значит, свидетели, которые показали, что видели его там в сентябре, лгут. А значит, их заставил это сделать НКВД, а значит, всё советское расследование Катынского расстрела - фальсификация. Я же доказываю, что что в архивном деле Аренса нет ни слова о том, когда он прибыл в Катынский лес. Там вообще нет ни слова о его физических перемещениях и это логично. Но расставаться с любимой игрушкой тяжело, тем более после того как потратил столько времени и сил на то, чтобы оживить её. И наш Франкенштейн пишет, пишет и пишет. Продолжает наворачивать слой за слоем. Старается человек, работает. Вот этим усилиям и посвятим сегодняшний выпуск.
В прошлый раз я доказал, что Сергей Романов просто выдумал некую ”командировку”, в которую якобы ездил Аренс под Смоленск. А сегодня мы подробно поговорим о терминах Zugang и Abgang. Произносится: цУган и Абган, без “г” на конце, но я буду произносить их на русский манер, как удобнее. Цуганг и абганг. Детские понты про знание немецкого оставим Романову. Так же, на русский манер, я буду произносить все остальные немецкие термины. Пусть наш знаток немецких дифтонгов напишет ещё 10 страниц плохо читаемого текста. Будет чем заняться.
Сразу хочу сказать, что здесь я вынужден отойти от формата только аудио, потому что рассказывать о документах так подробно, как я собираюсь это сделать, и не показывать их, - это было бы странно. Тем не менее, те, кто будут только слушать, любой из упомянутых документов с необходимыми пояснениями смогут найти на Бусти Плохого сигнала в расшифровке. Там же можно поддержать труд автора подпиской или разовым донатом.
Итак.
В архивном деле Аренса есть документ - “учётный лист военного времени” (Kriegsstammrollenblatt).
Иногда документ называется “выписка из списка личного состава военного времени”. (Auszug aus der Kriegsstammrolle - Шванебах, стр. 105). Этот документ было положено вести в войсковых частях германской действующей армии на каждого военнослужащего. Документ хранился в штабе части и на руки не выдавался. Включал все основные данные о военнослужащем - послужной список. При переводе военнослужащего увольнении или гибели изымался и отправлялся в новую часть или в военно-призывной орган. То есть данный документ - это индивидуальная карточка военнослужащего в общем списке личного состава части (Stammrolle). Были офицерские учётные листы и учётные листы на рядовых и унтер офицеров.
В архивном деле Аренса 4 таких учётных листа разных периодов. А также несколько сопутствующих документов. Каждый учётный лист разделён на несколько пронумерованных полей. Поля идут не по порядку, смысл здесь не в последовательной нумерации, а в том, что под каждым номером вносятся определённые сведения. Например, в поле №7 вносились сведения о жене и детях. При наличии. В поле №24 - сведения о наградах и так далее.
1. PERS_6_10190_0055.jpg и PERS_6_10190_0056.jpg
2. PERS_6_10190_0057.jpg и PERS_6_10190_0058.jpg
3. PERS_6_10190_0059.jpg и PERS_6_10190_0060.jpg
4. PERS_6_10190_0065.jpg и PERS_6_10190_0066.jpg
В учётном листе 537 полка связи в поле №19, которое озаглавлено Zugang, проставлена дата 21 ноября 1941 года. Именно эту дату Романов настойчиво пытается выдать за дату фактического прибытия оберст-лейтенанта Аренса под Смоленск - в Катынский лес. Свидетели советской чрезвычайной государственной комиссии по расследованию злодеяний немецко-фашистский захватчиков показали, что видели Аренса в сентябре, а значит, делает вывод пропагандист Романов, данные этой комиссии - фальсификация. И для того чтобы доказать это, Романову нужно доказать, что zugang в немецких документах - это именно дата фактического прибытия. И соответственно Abgang - это дата физического убытия. Abgang - это поле №41 того же учётного листа.
Забегая вперёд, скажу, что Романов отлично понимает, что это не так. И понимает, что это можно доказать. Поэтому он построил громоздкую и нелепую теория, согласно которой zugang и abgang - это термины, которыми могли обозначать ОДНОВРЕМЕННО как формальное прибытие кого бы то ни было, так и физическое. Пытаясь осмыслить изгибы романовского мыслетворчества, можно сойти с ума. На самом деле это он просто оставляет себе пути к отступлению - чтобы всегда можно было ответить: так я же именно так и говорил! В любом случае. Но для нас важно, что утверждает польский пропагандист в данном конкретном случае - по поводу конкретного документа.
А утверждает он следующее:
Zugang по Романову
Тут: В качестве зарегистрированной даты поступления/прибытия (Zugang) в полк указано 21.11.1941. дата 21.11.1941 - это дата регистрации прибы́тия под Смоленск.
Тут: 21.11.1941 - и это дата регистрации прибы́тия А́ренса в штаб 537 полка связи, то есть под Смоленск.
Итак, зафиксируем это категоричное заявление. Сразу скажу, что в документе нет ни слова ни про Катынский лес, ни про Смоленск, нет вообще никаких географических названий в тех полях, которые можно было бы отнести к физическому прибытию. И позже я объясню, почему это правильно и логично. Таким образом, остаётся нашему знатоку дифтонгов лишь спекулировать на значении термина Zugang - дескать, именно так в данном случае и обозначено физическое прибытие Аренса в Катынский лес. Всё, что не соответствует этой мега-теории заранее объявляется “ошибками”, “аберрацией памяти”, “двойным искажением” и тому подобным, а те, кто не согласен, - “параноиками” и “отрицателями”.
Поскольку катынские отрицатели распространяют заведомо ложную информацию о том, что слово "цуганг" должно интерпретироваться как-то иначе, этот вопрос подробнейшим образом рассмотрен в приложении. Вкратце: учётный лист военного времени отражал период пребывания военнослужащего в той или иной войсковой части и был независим от занимаемой должности. Поэтому даты в этих графах формально не имели отношения к вступлению в новую должность. Могли лишь иногда совпадать с таким вступлением. А значит, должны были означать прибытие или поступление в том или ином смысле (фактическом или формальном).
Великолепно. Учётный лист “отражал период пребывания” в части, но при этом был “независим от занимаемой должности”. Прекрасно. Что ж. С этого и начнём.
Вступление в должность
Итак, что касается перевода Zugang и Abgang как “вступление в должность” или “перевод на новую должность”. Этот перевод Романову категорически не подходит. Ему нужно, чтобы это было именно физическое прибытие. Пусть даже одновременно с административным - он так забавно пытается лавировать между реальностью и своими хотелками. Обязательно нужно, чтобы это означало регистрацию именно физического прибытия. И наплевать, что это противоречит другим документам архивного дела - составители документов ошиблись, утверждает Романов. Наплевать, что это противоречит показаниям и Аренса и офицера Беденка - его предшественника - аберрация памяти. Не годится Романову “вступление в должность”. Ведь так получится, что Аренс прибыл в Катынский лес гораздо раньше 21 ноября. О чём, собственно, говорили и он, и его предшественник - Беденк.
Дошло до того, что учётный лист якобы не имеет никакого отношения к должности офицера. Романов повторяет это неоднократно на протяжении всего своего ”исследования”. Ну, что ж, давайте посмотрим на примере, как учётный лист “не имеет отношения” к вступлению в новую должность.
Открываем один из таких учётных листов в деле Аренса. В 41-м поле Abgang чётко сказано, что Аренс переведён на должность командира
537-го полка.
PERS_6_10190_0059.jpg
То есть учётный лист до такой степени “не связан с должностью” военнослужащего, что перевод на новую должность указывается отдельной строкой. И написано на доступном немецком языке “переведён” - убавизн ам. И ни слова о каких бы то ни было физических перемещениях, увы.
Или вот поле №19 того же документа - Zugang. Романов уверяет нас, что это дата физического прибытия офицера. В данном учётном листе Zugang случился 5.1.1940.
Переворачиваем лист и обнаруживаем в этом же документе в разделе Прохождение службы сокращённую запись с этой датой: kdr. d. Nachr. L. u. V. Abt. Открываем словарь немецких военных сокращений, декодируем запись и получаем:
Kommandeur der Nachrichten Lehr Regiment und Vermessungs Abteilung - Командир топографического отдела и учебного полка связи с 5 января 1940 года. Речь здесь идёт ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о должности офицера, а никак не о его прибытии или убытии. Никаких физических перемещений тут не упоминается. А вот перевод на другую должность в графе Zugang - да. Имеется.
kdr. - командир
d. = der, das, dem, den, des.
Nachr. L. - Nachrichten Lehr (Regiment) - учебный полк связи
u.- und - и
V. Abt. - V. Abt., Verm. Abt. = Vermessungs Abteilung топографический батальон.
Следующая строка того же документа сообщает, что с 1.5.1940 Аренс m. d. W. d. G. b. Kdr. NLR - mit der Wahrnehmung der Geschäfte des Kommandeurs beauftragt - временно исполняющий обязанности командира учебного полка связи. И тоже, как видите, ни малейшей связи с занимаемой должность. Всё чётко по Романову!
Следующая строка сообщает, что с 20.10.1940 - он уже командир этого учебного полка.
Kdr. Nachr. L. Rgt. - Kommandeur Nachrichten Lehr Regiment - командир учебного полка связи.
Чтобы убедиться, что Романов откровенно врёт, достаточно знать расшифровку сокращения Kdr. - это “командир”. И сокращение это на обратной стороне документа, где перечислены даты, встречается 3 раза. В блоке из 4-х строк три раза упоминается перевод на новую должность! Романов: документ не имеет отношения к переводу на новую должность! Ну-ну… первопубликаторам виднее.
И всё это - в разделе Dienstverhältnisse - “прохождение службы”. И то верно, зачем там указывать переводы с должности на должность?
Ну, и в поле 23 а), которое называется, кстати, "Повышения, назначения и категории должностей", на той же странице, сказано:
Приказом от 14.9.40 повышен до Оберстлейтенанта (т.е. подполковника) с назначением на должность командира учебного полка с 20.10.40.
Вообще никак не связано с должностью!
Beförderungen — Повышения по службе
Ernennungen — Назначения
Stellengruppen — Категории должностей или Группы должностей
Романов: Слово "Zugang" появляется в листе учета Аренса в предложении, возникающем из напечатанных на формуляре слов вкупе с заполненными печатной машинкой данными - "Zugang: am 21. November 1941 von Nachr. Lehrregiment Halle", то есть "Поступление [или: прибытие]: 21 ноября 1941 г. из учебного полка связи Галле". Здесь описывается перемещение из изначального пункта (von) в текущий.
При этом эти загадочные “пункты” не упоминаются ни единым словом. Если под “пунктами” имеются в виду части, из которых переводится и в которые зачисляется военнослужащий - так это строго административный учёт, а не указание на какие-то перемещения из пункта в пункт.
При этом формуляры частей или организаций вообще не были привязаны к получению новых должностей или постов. Они связаны с бюрократическим пребыванием человека в этой части или организации, при этом должность или пост могут много раз меняться, и это будет отображено в одном и том же формуляре, чему пример - лист учета военного времени армейской школы связи в Галле.
Романов играет новыми гранями безумия. То есть тех, кто заполнял формуляры частей, оказывается, совершенно не интересовали должности тех, на кого эти формуляры заполнялись. Но при этом они эти должности туда вносили. И все должностные изменения вносили. Просто оцените пассаж этого заблудившегося в своей же демагогии деятеля: “формуляры не были привязаны к получению новых должностей или постов” и тут же “при этом должность или пост могут много раз меняться, и это будет отображено в одном и том же формуляре”. Интересно, а к чему ж они тогда были “привязаны”? К прогнозу погоды?
Надо быть чрезвычайно альтернативно одарённым, чтобы утверждать, что документ, в котором рассказывается о службе в конкретной части, был “независим от занимаемой должности”. Что это вообще за языковой казус? Что значит “независим от должности”? Просто в этом документе указывались занимаемая должность и перевод на другую должность, если таковой состоялся. Вот ещё один из имеющихся в архивном деле Аренса учётных листов 9-й армии за 1944-й год, в котором также чётко сказано, что он переведён на другую должность. И указана это должность - “Начальник армейской службы связи” - то есть офицер, ответственный за управление специальными частями связи, обеспечивающими связь всей армии. Это “зависимость от должности”? Или нет? И на кой чёрт, спрашивается, нужен был бы какой-то там учётный лист о службе в конкретной части, если он никак не привязан к должности служившего?
PERS_6_10190_0057.jpg
Также в деле Аренса имеется сообщение командованию военного округа от 4 сентября 1944 года, в котором чётко сказано, что данная выписка из учётного листа посылается в связи с переводом Аренса на новую должность и также указана это новая должность - та же самая, что и в только что упомянутом учётном листе. И дата та же самая - 17 августа 1944 года. Дата, указанная в поле Abgang, это перевод на новую должность, прямым текстом сообщает нам письмо.
PERS_6_10190_0061.jpg
Kdr. — сокращение от Kommandeur (командир).
Nachr. Truppen – сокращение слова Nachrichtentruppen, что означает «войска связи»
Kdr. der Nachr. Tr. - Kommandeur der Nachrichtentruppen Командующий войсками связи
versetzten — от глагола versetzen, что означает "переведен" (в данном случае по службе).
Oberst — звание полковник.
Романов: Как мы уже убедились, к должностям эти даты в листе учета отношения не имеют, а имеют отношение лишь к формальному или физическому пребыванию в воинской части...
Да-да, вообще не имеют. Никакого. Категорически. )))
Итак, убедиться в том, что учётный лист имеет прямое отношение к переводу военнослужащего на новую должность или в новую часть, или и то, и другое, очень легко. Достаточно прочитать документ.
И гражданин Романов, что бы он там ни имел в виду под “независимостью учётного листа от должности” написал очевидную глупость. Но не беда. Таких глупостей от Романова сегодня будет ещё много.
Дословный перевод
Остановимся ненадолго на буквальном переводе слова Zugang. Словарный перевод чаще всего, - “допуск”, “доступ”. Романов, отчаянно пытается доказать, что слово zugang нельзя переводить как “доступ” или допуск.
Романов: предлагаемые варианты перевода типа "допуск" (одно из значений слова "Zugang", не имеющее, однако, никакого отношения к рассматриваемому контексту) или "вступление в должность" (несуществующее значение слова "Zugang", противоречащее функции листа учета) никак не вписываются в грамматическую конструкцию "Zugang von [из]" ("допуск из учебного полка связи", "вступление в должность из учебного полка связи") и показывают незнание основ немецкого языка выдвигающими такие "аргументы".
Как мы уже убедились, переводчик Иванов совершенно не знает немецкого. Значит, он взял словарь, из множества значений выбрал наиболее удобное для его тезиса, не умудрившись посмотреть, что означает этот термин в других немецких документах в аналогичном контексте, и остался доволен.
Так и хочется дать автору что-нибудь вкусненькое. Заслужил. Однако именно об этом - о том, что не надо переводить это слово дословно, как в словаре, я и говорил в выпуске подкаста, послушайте.
Такие милые приёмы. Усилия Романова вызывают умиление. Ну, старается же человек, пробует.
Ну, во-первых, слово действительно чаще всего переводится именно как “допуск”, “доступ”. (1, 2, 3). Для военного документа самый точный из имеющихся дословных переводов - это “поступление” (англ. admission). В контексте же конкретного рассматриваемого нами документа, как было показано, - это именно “перевод на должность”.
Интересно, что даже в военном немецко-русском словаре Таубе - это слово переводится как “доступ, допуск” (И “поступление”, конечно. И ни слова о "физических прибытиях"!). И так во всех военных словарях. Но, как я и говорил, дословным переводом мы не пользуемся. Хотя “допуск” в принципе это близко по смыслу к “вступлению в должность” или “переводу в подразделение”. Оформление, так сказать. "Поступление" - и вовсе перевод, не оставляющий камня на камне от спекуляций о "физических прибытиях".
Немецко-русский словарь военных сокращений ZUGANG - подступ, подход, путь подхода стр. 319 (кстати, kdt.z. - прикомандированный в распоряжение стр. 148 - это то сокращение, который Романов "перевёл" как "командировка").
Романов: Но не в данном контексте. Слово "Zugang" здесь появляется в предложении "Zugang: am 21. November 1941 von Nachr. Lehrregiment Halle", то есть "Zugang: 21 ноября 1941 г. из учебного полка связи Галле". Здесь описывается перемещение из изначального пункта (von) в текущий. Это перемещение может быть чисто юридическим (об этом позже), но слово "доступ" или "допуск" сюда не вписывается вообще никак. Это именно поступление в текущий пункт откуда-то.
Господи, с кем он спорит? Кто ему сказал, что нужно переводить как “допуск”?
“Перемещение из изначального пункта в текущий”? Ну, да, при этом ни изначальный пункт, ни текущий в документе не названы. А не названы потому что это перемещение не из пункта в пункт, а из списка в список. С должности на должность. Не перемещение из одной географической точки в другую, а перемещение АДМИНИСТРАТИВНОЕ. И только.
Прибыл в 9-ю армию
Продолжаем знакомиться с фантазиями Романова:
Прибытие или поступление в таких документах в общем случае означало регистрацию физического прибытия в полк вкупе с его учетом, хотя были случаи, когда прибытие было чисто формальным.
Увы, но ни одного примера, подтверждающего данное утверждение, Романову привести так и не удалось. “Регистрация прибытия в полк” именно в смысле “физического” прибытия - это регистрация прибытия неизвестно куда. Совершенно бестолковая информация, которая никому не нужна и не может быть никем и никак использована. Физическое прибытие можно зарегистрировать лишь в географической точке. И для этого её нужно указать. А регистрация в воинской части - это регистрация административная.
Поговорим чуть подробнее о неких “пунктах”, между которыми, по Романову, перемещаются военнослужащие и это перемещение тщательно фиксируется в документах.
Возьмём тот же учётный лист 9-й армии.
PERS_6_10190_0057.jpg и PERS_6_10190_0058.jpg
Перевод заголовка раздела (поле 22, часть b):
b) Nach der Mobilmachung (Kommandos, Verlegungen, besondere Ausbildung, Strafen, Urlaub)
б) После мобилизации (назначения/прикомандирования, переводы, специальная подготовка, взыскания, отпуска)
Полный текст содержания (поле 22, часть b)
15.9.43 – 26.6.44 Armeeoberkommando 9 (Armeenachrichtenführer)
15.9.43 – 26.6.44 Командование 9-й армии (Начальник армейской службы связи)
"Nach der Mobilmachung" - подразумевает период службы после начала активных военных действий, мобилизации или перевода в действующую армию.
"Kommandos" - указывает на назначения или прикомандирование.
"Verlegungen" - перемещения или переводы между подразделениями.
Armee-Nachrichtenführer - Начальник армейской службы связи
nachrichtenführer - Начальник связи армии (Armee-Nachrichtenführer)
Armeeoberkommando (A.O.K.) - Верховное командование армии, высший штабной орган армии в структуре Вермахта.
Armeenachrichtenführer - Руководитель армейской службы связи. Это должность, отвечающая за координацию всех связных операций в рамках армии.
Nachrichtentruppe - войска связи.
Данный документ фиксирует факт выбытия из 537-го полка связи и прикомандирования военнослужащего к 9-й армии в качестве руководителя армейской службы связи с 15 сентября 1943 года по 26 августа 1944 года.
Что у нас тут в 19-м поле? Zugang 15.9.1943. Откуда? Из 537-го полка связи. И куда? Переворачиваем лист и узнаём из 22-го поля, что 15 сентября 1943-го он переведён в 9-ю Армию в качестве Начальника связи армии.
То есть по Романову 15 сентября было зарегистрировано “физическое прибытие” Аренса в 9-ю армию! Это потрясающе просто!
9-я армия - это где? Вот что должен понять человек, взявший в руки этот документ? Человек который верит, что zugang - это, видите ли, “регистрация физического прибытия”. Прибытия куда? Где 9-я армия была в сентябре 43-го? Где-то под Курском? На каком расстоянии на тот момент растянута армия? Сколько в ней танковых и пехотных дивизий? И куда он прибыл? В штаб? А где на эту дату находился штаб? Нам, чтобы понять, куда именно он прибыл, нужно провести историческое расследование, чтобы узнать, где был штаб на эту дату? Поднимать архивы? Запрашивать данные? Это можно. Но в чём тогда смысл фиксации точной даты физического прибытия? Если из документа категорически не понятно, КУДА физически прибыл офицер?
Романов: В данном случае речь не идет о некоем формальном закреплении Аренса за полком, хотя бы потому, что дата, с которой он формально числился при штабе полка, значится в этом же документе - 16-е ноября 1941-го.
Речь идёт о вступлении в должность нового командира полка. Предыдущий командир уехал 21-го числа, о чём он сам говорил на комиссии Мэддена в 1952-м году, соответственно, новый командир принял полк и фактически вступил в свою новую должность. Нет тут никаких “формальных закреплений”. 16 ноября - это дата назначения на должность. Это отражено в документах Аренса и это - упрямый факт. PERS_6_10190_0010.jpg
Романов: Таким образом, 21-е ноября 1941 - это зарегистрированная дата физического прибытия Аренса из Галле в (или под) Смоленск.
Увы, в документах личного дела Аренса нет НИ ЕДИНОГО слова о том, что он “прибыл под Смоленск”. Это наш геббельсовец просто придумал. И “зарегистрирована” это дата исключительно в его голове. Прибыть на фронт через пять дней после даты своего назначения на должность командира полка связи, обеспечивающего связь группы армий в полевых условиях, офицер, конечно, не мог. Его бы отдали под трибунал.
Система Магеллан
Короткий пример из гражданской жизни:
Magellan — это программное обеспечение для управления школьной администрацией, широко используемое в немецкоязычных странах. В России, кстати, тоже есть. Оно предназначено для автоматизации процессов, связанных с учётом учащихся, планированием учебного процесса и ведением школьной документации.
Вот карточка ученика. Тут у нас есть и Zugang am и Abgang am. Точно так же, как в документах Аренса. При этом, разумеется, здесь указан период обучения, а не какое-то физическое перемещение в школу, где ученик просидел до абганга. Период, в течение которого ученик числился в данной школе.
Раздел «Zugang und Abgang» используется для управления данными о поступлении и выбытии учеников. Эти сведения фиксируются в профиле ученика. В разделе Bereich Zugang und Abgang (Поступление и выбытие) - чётко сказано, что указываются здесь даты поступления в школу и выбытия из неё.
Zugang am (Дата поступления): Отмечает дату, когда ученик был зачислен в школу.
Abgang am (Дата выбытия): Указывает дату, когда ученик покинул школу.
Uberweisung: перевод в другое
Думаю, понятно, что никто не станет фиксировать в специальном приложении, когда ученик физически вошёл в школу или вышел из неё. В этом нет ни логики, ни смысла, никакой необходимости.
Прибытие военного билета
Романов: Еще одним фактом, косвенно указывающим на то, что указана реальная дата прибытия Аренса, является дата прибытия его военного билета в полк связи - 28.12.1941. Это уже около 5 с половиной недель после указанной даты прибытия. В то же время "Положение о ведении списка личного состава военного времени для офицеров и чиновников" (см. приложение) предписывает в случае командирования военнослужащего на срок более 8 недель (с сентября 1942-го - 3 месяцев, но здесь речь о 1941-м) или его перевода отправить его военный билет вместе в ним. В реальности военный билет зачастую все же посылался почтой и приходил немного позже (см. BArch RL 33/271, листы учета военного времени Диббельта, Доббелера, Фихтельбергера, Хайдте, Лаука и др.), так было и в случае с Аренсом. Но если бы Аренс прибыл в августе или сентябре, вероятность того, что военный билет пришел бы лишь в конце декабря, мала, хотя такое, конечно, и не исключено.
Это манипуляция примитивна настолько, что не стоит тратить на её разбор более 30 секунд. Аренс числился командиром учебного полка в Галле до 25 ноября. Как только в Галле прибыл Беденк и сменил его на этом посту, военный билет Аренса был отправлен по новому месту службы. Ни август, ни сентябрь здесь совершенно ни при чём. Пока Аренс числился в учебном полку, его военный билет оставался там.
Ниже представлен лист учёта военного времени из Учебного полка школы связи в Галле. PERS_6_10190_0059.jpg У них Аренс числился до 25 ноября, хотя давно уже был под Смоленском. Третий документ - из дела Беденка, который, как видите, числится в этой же самой школе на должности командира полка с 25 ноября. То есть Аренс оставался командиром (по документам) до тех пор, пока не вернулся Беденк и не занял его место. Их поменяли местами. И в документах ТОЙ ЖЕ ШКОЛЫ Беденк - командир с 25-го.
Heeresnachrichtenschule I – Kommando (Армейская школа связи I – Командование)
Halle (Saale), 1 марта 1942
Оценка на 1 мая 1942 (служебная характеристика)
Kdr. d. Nachr.-Lehr-Rgt. - Командир Учебного полка связи (Nachr.-Lehr-Rgt.) с 25.11.41
Документ 1917 года
Еще одна попытка Романова:
Применялась терминология и к целым военным формированиям. Например, в документе 1917 года о некоторых частях 1-й армии Рейхсвера (BArch PH 3/487 Bl. 1) мы видим их Zugang и Abgang, причем именно с "движением": Zugang von/из (и далее либо географическое название - Германия, Мобёж, либо другое военное формирование - 5-я армия и т. п.), Abgang nach/в - в Кёльн, в Метц, в 3-ю армию.
Упоминаю этот пассаж исключительно, что называется, поржать. Романов откопал документ 1917 года.
Список озаглавлен как “Отчёт (список) (о) формирований (-ии) пехотной артиллерии 1-й армии”. Первая армия в то время находилась во Франции. Действительно есть два блока Zugang и Abgang. В одном и том же столбце цуганга отмечены, например, Германия, 7-я армия и 5-я армия. А также поступление из артиллерийских дивизионов (A.A.A. и A.A.C.) и ремонтной роты (A.P.C.). Где они находились, не указано. То есть, по Романову, в сводке написали, что одна часть физически прибыла из Германии, другая - из пятой армии, а третья из ремонтной роты. Выглядит странно для физического прибытия. Дат прибытия нет. Ни одной. Указан только период. Куда состоялось якобы “прибытие”, также не указано. И что является “прибытием”, совершенно непонятно. “Прибытие” в первую армию - это то же самое, что прибытие в 537-й полк. То есть прибытие неизвестно куда. Из самого этого документа прекрасно видно, что 1-я армия растянута по всей Франции. А не расположена локально. Если в случае с документами на Аренса у Романова есть хотя бы дата, как он уверяет, фактического прибытия, то тут нет ни места “прибытия”, ни даты якобы “прибытия”! Потрясающая система учёта “физических прибытий”! Представьте, что вы нач.штаба Первой армии и вы запросили сводку с точной информацией о фактическом прибытии новых частей. Вам приносят некую бумажку, где нет ни даты, ни места прибытия этих частей. И что вы будете с ней делать? В чём её смысл? Если же вы просто запросили список формирований пехотной артиллерии за определённый период, то этот список вполне годится. Поскольку речь идёт о периоде, а не о конкретной дате, то понятно, что понадобилось отметить поступление и выбытие из состава армии. И поскольку речь тут не идёт о перемещении каких-то конкретных частей, как врёт Романов, то вполне можно указать, что некое подразделение “прибыло” из ремонтного парка. Понятно, что речь идёт об орудиях.
Fußartillerie пехотная артиллерия.
A.A.A - Artillerie-Abteilung A — Артиллерийский дивизион (отделение) "A".
A.A.C - Artillerie-Abteilung C — Артиллерийский дивизион (отделение) "C".
A.P.K. - Artillerie-Park-Kompanie — Рота артиллерийского парка (ремонтная часть).
Artl.-Ber.-Trupp: Артиллерия на конной тяге: Artl. = Artillerie; Ber. = ber. beritten (конный); Trupp = отряд, группа, подразделение
Но раздел Abgang оформлен ещё интереснее.
Напомню, по Романову речь идёт о физическом перемещении “целых военных формирований”. И вот в разделе Abgang мы находим якобы “убытие” в… Крупп. Так и написано Krupp. Так, как и пишется фамилия тех самых немецких военных промышленников. Нет, таких населённых пунктов ни в Германии, ни во Франции нет и не было. И какое же “военное формирование” убыло в Крупп? Пушки. Орудия. (geschütze) Военное формирование “пушки” убыло в “Крупп”. Это, как говорится, всё что вам нужно знать о способностях анонимного “исследователя” Романова. При этом личный состав того же самого военного формирования, пушки которого убыли в несуществующий населенный пункт, убыл в город Кёльн. То есть когда части прибывают из Германии, то это прибытие “из Германии”. А когда они убывают в Германию, то тут, значит, понадобилось указать город, куда они убывают. Количество убывших пушек не указано.
Отдельной строкой 3,7 см. , 5 см. - подозреваю, это калибры легких орудий.
Отчет касается состояния артиллерийских частей на определенную дату. Отчёт фиксирует текущие изменения в составе войск (прибывшие и выбывшие части). При этом не указывает даты или места прибытий и убытий. Таким образом, данная таблица это учёт прибытия и убытия в строго административном смысле: прибытие и выбытие из состава 1-й армии. И это очевидно. Если бы тут описывалось физическое перемещение подразделений, то как минимум были бы указаны каждый раз географические названия.
Собственно, об этом и сказано в заголовке документа: Список соединений пехотной артиллерии 1-й армии по состоянию на 1.11.17. (Nachweisung der Fußartillerie-Formationen der 1. Armee
Stand vom 1.11.17.) И ничего про какие-то “физические перемещения”.
То есть, если написано, что 18-й полк пехотной артиллерии со штабом придан 4 Армии - это категорически НИЧЕГО не говорит о физических перемещениях этого полка. Возможно, он уже прибыл на территорию, которую занимает 4 Армия. А возможно, он находится на марше. А может быть, он и вовсе ещё не отправился. А может быть, этот полк никто и не собирался никуда отправлять. Полк занимает какую-то территорию и вот его передают из 1-й в 4-ю армию. И кто сказал, что он при этом должен физически куда-то переместиться? Он может остаться на месте, на своих позициях и занимать всё ту же территорию. Просто теперь это полк 4-й армии, а не 1-й. И это всё, что сказано в документе. И никаких физических перемещений.
То же самое и про орудия. Разве в документе сказано, что их уже отправили на заводы Круппа? Нет. Там сказано, что они приданы Круппу. Об отправке - ни слова. Они на момент составления документа точно так же могут находиться, скажем, в ремонтной части.
В примечании сказано: “временный вывод из строя не учитывается”. То есть учитывается нахождение “в строю”. И в этом смысл документа, а не в том, куда какие пушки повезли. И это настолько очевидно, что даже как-то стыдно за убогие манипуляции Романова.
"Vorübergehender Ausfall ist außer Betracht gelassen" — "Временный выход из строя не принимается во внимание".
Прибытие военнопленных
Очередной аргумент "исследователя" Романова:
напротив, советские документы о прибытии и убытии (например, в контексте лагерей) до сих пор переводятся на немецкий язык с использованием терминов "Zugang" и "Abgang", которые в немецких документах, имеющих отношение к учету, составляли и составляют стандартную терминологическую пару, означающую прибытие или убытие чего- или кого-либо вкупе с их учетом;
В одном немецком исследовании о немецких военнопленных следующим образом описывается приказ НКВД № 001067 от 07.08.1941 с объявлением инструкций о порядке содержания и учета военнопленных в лагерях НКВД (C. Zapf, Kriegsgefangenschaft ein unvollendetes Kapitel der Geschichte des Zweiten Weltkrieges im Urteil ehemaliger deutscher Kriegsgefangener in sowjetischem Gewahrsam, 2004, S. 239):
В этом приказе подробно и скрупулезно прописаны обязательства по статистической отчетности при поступлении [Zugang] военнопленных в лагерь или их убытии [Abgang] в другой лагерь.
Здесь Романов на всякий случай решил не делиться немецким текстом, о котором идёт речь. Ограничился заголовком. Не будем тратить время на его поиски, поверим на слово нашему коричневому следопыту. Ведь он дал ссылку на приказ НКВД!
ПРИКАЗ НКВД СССР № 001067 С ОБЪЯВЛЕНИЕМ ИНСТРУКЦИЙ О ПОРЯДКЕ СОДЕРЖАНИЯ И УЧЕТА ВОЕННОПЛЕННЫХ В ЛАГЕРЯХ НКВД.
И речь в нём идёт, как не сложно догадаться, именно о регистрационном учёте военнопленных. Тут непонятно, читал ли сам Романов то, на что ссылается. Там в заголовке сказано: УЧЁТ.
Например:
II. Прием военнопленных
10. Военнопленные принимаются в лагерь от конвоя по спискам за подписью начальника приемного пункта и начальника конвоя. В списке должны быть записаны фамилия, имя, отчество, год рождения и матрикулярный номер военнопленного.
11. Все поступившие в лагерь военнопленные регистрируются и учитываются в соответствии с инструкцией об учете военнопленных.
Там рассказано, какие и как заполняются графы в учётных документах, как ведётся их последующий учёт и тому подобное. Вот что такое “приём в лагерь” - регистрационный учёт. И если немцы перевели это словами zugang и abgang - это разумно, логично и правильно.
Выбытие из списков концлагеря
Романов: Другим примером является перевод карточек Карлага официальным германским Федеральным фондом для исследования диктатуры СЕПГ, в котором "Приб." (после чего указывается дата) и "Дата прибытия" (менее точно) переводятся как "Zugang" (а "Убыл" - как "Abgang").
Здесь, кстати, составители перевода специально для Романова объясняют, что такое Abgang:
Abgang aus dem Lager: [Stempel] [entlassen, gestorben, geflohen] - Выбытие из лагеря: [печать] [освобожден, умер, сбежал].
То есть речь идёт о выбытии из списков и никак иначе. “Физическое перемещение” типа “умер” - это физическое перемещение куда? В морг? В какой? Если пытаться выдать за “физическое перемещение” запись о поступлении в часть, то можно хотя бы, глупо хлопая глазками на вопрос “куда?” ответить: в часть. А здесь “физическое перемещение” куда? “Сбежал” - это “физическое перемещение” куда?
Да, просто всё - Abgang в данном случае “выбытие из списков” по какой-то причине. Причина указывается, но не описывается, также как и в документах Аренса, нет никакого указания на то, куда сбежал или в какой морг отправлен, потому что это неважно. Важно убытие из списков. И нет здесь никакой разницы: пришло в негодность орудие - абганг, выбытие из списков действующих орудий. Перевели офицера в другую часть - абганг, выбытие из списков предыдущей части. Умер заключённый - абганг, выбытие из списков концлагеря. Строго административный термин.
Точно так же в поле №41 такой же выписки на рядовых указано в разделе Abgang: умер, пропал без вести, похоронен в…, переведён в часть… И надо быть идиотом, чтобы верить, что “пропал без вести” - это регистрация какого-то “физического убытия”. Просто выбытие из списков. Это означает, что человек перестал числиться в действующем списке части. А каким образом он пропал без вести и куда он при этом “убыл”, учётный орган не интересует.
Или вот документ выписка из учётного списка: перевод оберефрейтора Франца Эриха. Переведён из Stab/Pz. Jg. Abt. 187 штаба 187 противотанкового дивизиона в 3-ю зенитную роту 187 противотанкового дивизиона. То есть перевод в рамках того же подразделения. Противотанковый дивизион состоял из штаба, трех противотанковых и одной транспортной роты. Всего противотанковый дивизион пехотной дивизии штата военного времени насчитывал 550 офицеров, унтер-офицеров и солдат. И вот в рамках этого небольшого подразделения осуществлён перевод. Может это быть “регистрация физического прибытия”?
То есть наш ефрейтор взял свой рюкзачок, пачку галет и перешел из штаба в расположение противотанковой роты… и это решили отметить в документе. Абсурд.
И таких примеров перевода в рамках одного подразделения достаточно, найдёте их в расшифровке: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
Einheit: 3. (Fla)/Pz. Jg. Abt. 187
Подразделение: 3-я (зенитная) / противотанковая рота 187-го батальона
(Fla) — сокращение от Flak, что обозначает зенитное подразделение.
Pz. Jg. Abt. — сокращение от Panzerjäger-Abteilung, что означает противотанковый батальон.
Комбинация 3. (Fla)/Pz. Jg. Abt. 187 указывает на конкретную роту в составе 187-го противотанкового батальона, которая была оборудована зенитными орудиями.
Шванебах
Романов торжественно демонстрирует листы из советского пособия по переводу немецких документов за авторством Шванебаха 1943-го года, где в графах Zugang и Abgang отмечено соответственно “прибыл” и “выбыл”.
Романов: смысл Zugang в данном конкретном документе обозначен однозначно.
Ну, что ж, если по Шванебаху идет речь о физическом прибытии военнослужащего куда-то откуда-то, то рядовому геббельсовцу, имея перед глазами переведённый на русский язык документ и оригинал, не составит особого труда ответить на вопрос: куда и откуда прибыл данный военнослужащий? Из какого пункта в какой? Вот этот Вернер Вильгельм Йоганес. Там везде указаны только части. Что указывает на перевод из одного подразделения в другое. Прибыл он из гарнизонной роты инженерного (сапёрного) батальона №20. Убыл он в Инженерный запасной батальон №33. И где эти части находились-то? Разные подразделения одной и той же части могут располагаться за сотни километров друг от друга. Особенно в военное время. Так откуда же и куда прибыл Вильгельм?
Желаю удачи.
А пока геббельсовцы пыхтят в поисках ответа на простой вопрос, мы поговорим о реальности.
Документ, напомню, называется “Выписка из списка личного состава военного времени”. Список личного состава. И прибытие и убытие здесь указано как прибытие и убытие из списков. И в обозначенных СТРОКАХ совершенно логично указаны воинские части, то есть речь идёт о переводе. Даже в мирное время “воинская часть” это далеко не всегда конкретные здания с забором и воротами в одном месте, куда можно прибыть и откуда можно выбыть. Физически. А уж в военное время и подавно. И прибытие-выбытие говорит здесь исключительно о занесении в списки части.
То есть данный документ точно также не говорит ровным счетом ничего о том, когда военнослужащий прибыл, например, в новую воинскую частью. Он говорит о дате занесения его в списки этой части. Оно совершенно не обязательно совпадало с физическим прибытием.
“Выбытие из списков” - совершенно обычное для русского языка словосочетание. Употребляется как в военном смысле так и в гражданском (ещё пример). И это административное событие. Даты прибытия и убытия ИЗ СПИСКОВ. А не из каких-то неуказанных мест.
Под строкой, которая предлагается к заполнению указано, что тут должен быть внесён “номер по списку личного состава в последней части”. Внесение в графу Zugang номера из списка предыдущей части - это имеет отношение к “физическому прибытию” или к заполнению документов, к регистрации? Ответ очевиден. Если бы указывалось фактическое местонахождение части, то у нас был бы повод усомниться. Но повода нет.
Итак, неизвестно откуда прибыл военнослужащий, неизвестно, куда он прибыл, но зато у нас якобы есть точная дата прибытия! И что нам делать с этой информацией? Однако всё выглядит логично, если помнить, что Zugang здесь - это административное зачисление, административное прибытие.
Что должен был написать переводчик в данной строке? Понятно, что прибытие и выбытие в наших документах не говорят о физическом перемещении военнослужащего. Они говорят о его оформлении. Исключение из списков части вовсе не говорит, что военнослужащий именно строго в этот день куда-то уехал. Или умер именно в этот день. Это день, когда его исключили из списков. Внесение в списки части точно так же не говорит о том, что он прибыл именно в этот день. Это говорит о том, что в этот день его внесли в списки части.
Гражданину Романову нужно подучить в первую очередь русский язык, иначе выражение вроде “выбыл из списков части такого-то числа” он так и будет до конца своих дней воспринимать как некое физическое перемещение, а не изменение списков.
Романов: "Zugang" без каких-либо церемоний переведен как "Прибыл".
У Шванебаха, в его переводе, там где “прибыл откуда” сказано: "часть, запасная часть, военно- учетный орган". То есть если по Романову речь идет о физическом прибытии, то офицер мог ФИЗИЧЕСКИ прибыть из “военно-учётного органа”. И что он там делал в военно-учётном органе? Жил в сейфе с документами? Не разумнее ли предположить, что офицер не “пребывает” “из военно-учётного органа”, а “зачисляется”, “поступает”? А если и “прибывает”, то в административном смысле.
Уверен, если бы Борис Эммануилович Шванебах, член ВКПБ с 1925 года, мог хотя бы предположить, что на его работу будут ссылаться нацистские последыши, вроде Романова, то разжевал бы и без того очевидное.
Романов: Иванов прекрасно знает, что я прямым текстом пишу, что “абганг” и “цуганг” не всегда относятся к фактическим прибытию и убытию. И лжёт об этом.
Эти термины НИКОГДА не означают “фактическое прибытие или убытие”. Это даты оформления, поступления, перевода, учёта, регистрации, прибытия и убытия из списков - как угодно можно формулировать, но никак не “фактическое прибытие”. В этом смысл. А то что Романов, понимая, что “фактическое прибытие” легко опровергнуть, оставляет себе пути для отступления и пишет, что это, мол и “для обозначения физического или формального убытия”, то, честное слово… Разбирать эти неуклюжие “хитрости” совсем уж скучно. Даже для меня.
Зигзагообразный способ Романова
С такой же неподдельной радостью геббельсовцы ссылаются в том числе и на руководство военной разведки США 1944 года “Использование немецких документов”.
Там графа 19 (Zugang) описывается как "dates of arrival of officer and of his Wehrpass in the unit" - "даты прибытия офицера и его военного билета в часть" (The exploitation of German documents, 1944, p. 28).
Романов радостно переводит это как:
Даты прибытия офицера и его военного билета - в часть.
Ну, да, в штабе критически необходимо зафиксировать, что офицер прибыл именно вчера вечером, не дай бог, напишем, что сегодня днём.
Ну, во-первых оцените степень лицемерия. Вот из его же сочинения:
Иванов умудряется для толкования терминов привлечь... перевод на английский!
Дальше идёт цитата из моего подкаста, где я говорил, что для понимания сути термина полезно посмотреть на примеры употребления этого слова в предложениях, переведённых с немецкого на английский. Романов возмущён:
То есть человек, не знающий немецкого, и, судя по всему, понимающий и английский лишь с горем пополам, пытается найти какой-то зигзагообра́зный путь к пониманию этого термина, вместо того, чтобы просто заглянуть в немецкие документы!
Но когда Романову нужно доказать, что zugang может означать “физическое прибытие”, он спокойно использует перевод с немецкого на английский с последующим переводом получившегося результата на русский. Ну, разве не красавчик? В данном случае это ведб не "зигзагообразный способ"!
Но если уж Романов наплевал на самого себя и решил переводить немецкий термин через английский, то надо бы ему понять, что в данном случае arrival это не “прибытие”, а “поступление”. Поступление офицера и его военного билета в часть, их регистрация. Административное прибытие, не физическое.
Тут уже нам предстоит удивляться не наглости Романова, а его дремучести. В том же пособии на стр.4 в 5-м пункте находим:
Exploit the information obtained. This may be done by building up card files on enemy units, personalities, etc.; working out connections between different bits of information in order to arrive at significant conclusions; or submitting reports to the appropriate persons or agencies.
Используйте полученную информацию. Это может быть сделано путем составления картотеки на вражеские подразделения, персоналии и т.д.; отработки связей между различными фрагментами информации с целью получения значимых выводов; представления отчетов соответствующим лицам или агентствам.
При этом выражение “получение значимых выводов” представлено словосочетанием to arrive at significant conclusions, которое наш “исследователь” без колебаний переведёт как “к прибытию значимых выводов”. Arrival - это же “прибытие!
Из статьи на сайте Гарвардского университета:
Gorbachev’s arrival on the scene in 1985 changed everything.
Ну, натурально, Горбачёв прибыл на какую-то сцену!
Вот статья The Guardian о сокращении популяции некоторых видов птиц в Великобритании:
So what about the other new arrivals on the red list…
Red list, если я правильно понимаю, это Красная книга. И кто туда физически прибывает?
В расшифровке оставлю ещё с десяток примеров, из которых следует, что не нужно всегда буквально переводить arrival как “прибытие” или “прибыл”. Специально для знатоков-полиглотов вроде Романова.
И остаётся только понять, что arrival in the unit - это такое же административное поступление, а не учёт физических перемещений военнослужащего и его военного билета.
When I check what has arrived in the Database
“It’s a sign that Berlin has potentially arrived in the list of Tier 1 European destinations because…
With the arrival of the new Managing Director in 2005, the GM elaborated a new Operational strategy also known as Consolidated [...]
С приходом в 2005 году нового Директора-распорядителя ГМ разработал новую оперативную стратегию, известную также как Консолидированная [...]
New York Times: Though I’m often reluctant to begin reading a series several volumes in, there are two arrivals on the manga list this week that have me reconsidering that stance.
Independent: Unlike Meryl Streep, whose Best Actress award completes a career hat-trick of Oscars, the equipe behind The Artist are relatively new arrivals on the A-list.
Arrivals on the A-list. То есть попадание в список крупных кинозвёзд, высокооплачиваемых голливудских актёров.
Или вот пример из медицинской статьи (PDF стр. 2):
In the early days of transplant activity in the last century, patients were transplanted according to their arrival on the waiting list, a type of organization known as the chronological list.
Pangasius is a freshwater fish, and it is a relatively recent arrival in terms of international trade.
Пангасиус – это пресноводная рыба, сравнительно недавно ставшая товаром в системе международной торговли.
Прибытие в списки, прибытие в базу данных… Приводить подобные примеры можно бесконечно. Также как и издеваться над попытками Романова состроить хорошую мину при плохой игре.
На английский перевели совершенно правильно. А вот перевод с английского на русский, это этап, который Романов не осилил:
Даты поступления офицера и его военного билета в подразделение.
Поступление, разумеется, административное.
Из того же американского пособия:
Kriegsstammrolle. Список личного состава, состоящий из отдельного листа для каждого члена подразделения, известного как Kriegsstammrollenblatt, который содержит все необходимые личные данные.
Для каждого военнослужащего ведется отдельный лист, который хранится в папке на кольцах (loose-leaf folder) и изымается, когда офицер или солдат покидает подразделение.
В этот момент в поле 41 делается запись с указанием даты и наименования части, в которую офицер или солдат был переведен, или с указанием обстоятельств его гибели или ранения.
“Переведён” здесь transferred.
Итак, в поле 41 - это тот самый Abgang - делается запись о переводе военнослужащего, а не о каких-то его фактических перемещениях.
Романов же цитировать статью пособия, в которой чётко дано описание 41-го поля, по понятным причинам не стал.
Abgang: überwiesen am
Далее идёт цитата моего подкаста. Вот эта:
[4:] Между тем перед датой 25.11.41 в деле Аренса написано:
Abgang: überwiesen am - Абган, убэвАИзн ам - перевод: “переведён на должность”. Не уехал куда-то фактически, а переведён на должность.
То есть слово Abgang вовсе не используется в документах отдельно. А именно так, как я только что прочитал. И вместе с этим “убэвАИзн ам” переводится именно как “переведён на должность”.
Романов: Человек, который даже не знает, как произносится слово überwiesen (юберви:зн, без [j] в начале и с долгим "и"), снова откровенно лжет - "überwiesen" означает просто "переведен", а не "переведен на должность".
Ну, да, ну, да. Переведён в никуда. Или переведён куда-то, но без всякой должности на новом месте… Сразу вспоминается пассаж Романова, который я озвучил в прошлом выпуске. Вот этот:
Перевод - это всегда интерпретация, переводы зачастую привносят в текст нюансы, отсутствующие в оригинале. Все это должен понимать любой мало-мальски компетентный исследователь. Поэтому неудивительно, что Иванов и здесь попал в просак, в очередной раз показав свой реальный переводческий скилл.
“Перевод - это всегда интерпретация”, - заявляет Романов в том случае, когда ему необходимо доказать, что Аренс не утверждал со слов некоего пасечника, что поляки, которых в 1940-м выгружали на станции Гнёздово, а потом якобы везли в Катынский лес, были “закованы”. Помните, какую он развёл демагогию со ссылками аж на лорда Байрона, чтобы доказать, что переводчик употребил неподходящее слово, а по сути ошибся?
Здесь же, несмотря на то, что очевидно, что перевод осуществляется КУДА-ТО, никак не в пустоту, правило “Перевод - это всегда интерпретация” немедленно перестаёт работать. Интерпретируй. Но только там и когда скажет строгий Романов.
Иванов даже сообразил картинку с фейковым переводом, не основанном ни на одном немецком документе или словаре.
Слышали, да? У геббельсовцев - “интерпретация”, у нас - “фейковый перевод”. Только не перепутайте! Теперь цитата из подкаста. Чтобы вспомнить, откуда взялся “фейковый перевод”:
[4] Что насчёт американского Словаря немецких военных сокращений 1943-го года выпуска? Вроде актуальнее уже некуда. Словарь издан военной разведкой Армии США. На первой странице:
Публикуется с целью предоставления офицерам обоснованно подтверждённой информации из официальных и других надежных источников. Каждое командование должно распространить имеющиеся копии среди своих офицеров. И как же американцы перевели на свой язык немецкое Zugang?
access - т.е. доступ
approach - т.е. доступ, подход, приближение
и наконец
His entry into office coincided with his birthday. Его вступление в должность совпало с его днём рождения.
И разумеется ссылки на словари как были проставлены в расшифровке подкаста, так они там и присутствуют. Это опять же просто, чтобы знать и не забывать, ЧТО представляет из себя коллектив, пишущий под именем “Сергей Романов”.
“Противоречия” и “первично-вторичные” документы
Продолжаем наблюдать за агонией:
А 21 ноября зарегистрировано прибытие Аренса в штаб 537-го полка (именно он указан в документе в левом верхнем углу). Он располагался под Смоленском, соответственно, речь идет о регистрации прибы́тия под Смоленск. Что речь о фактическом прибытии, а не о формальном зачислении, как раз и следует из того что с 16-го Аренс уже числится при штабе.
Да, 537 полк указан в левом верхнем углу. Только вот 537-й полк был расположен на огромной территории.
Да, штаб указан. Только вот никакого “прибытия” там не указано. И разумеется, он числился при штабе с 16-го ноября. Ещё бы новый командир не числился при штабе. Только вот старый командир Беденк еще не убыл. А убыл он 21 ноября. Об этом он рассказывал на Комиссии Мэддена. (см. 5 том материалов комиссии Мэддена, стр. 1258.
Yes, he was there for one month together with me, from October 20 to November 20. I left the area after handing over the regiment to him on November 21.
“Аберрация памяти” не пройдёт, не бывает таких случайных совпадений с документами.
И как только он убыл, Аренс вступил в должность, что и отмечено в его деле в графе Zugang.
Романов: При наличии противоречия приоритет у первичных документов. А по первичным документам А́ренс откомандирован 15-го. То есть до 15-го его под Смоленском и не было. Зачислен в полк формально 16-го, физическое прибытие в полк зарегистрировано 21-го. Назначен командиром 25-го.
Да нет там никаких противоречий. О придуманной Романовым “командировке” мы подробно говорили в прошлом выпуске. Никаких “формальных зачислений” с 16-го не было, он просто командир полка с 16-го числа и всё. В его деле есть ДОКУМЕНТЫ, которые говорят об этом и бесполезно тащить сюда свои “аберрации памяти” и “двойные искажения”. Никаких регистраций “физического прибытия” документы архивного дела не содержат. 21-е, это, как уже тыщу раз было сказано, дата отъезда Беденка и фактического вступления Аренса в должность.
Романов: Нигде в первичных документах нет и намё́ка на вступление в должность 21-го. И это напрямую противоречит его вступлению в должность 25-го, и нахождению Бэденка в должности командира до 25-го. Интересно, что документы Бэденка Иванов не упоминает вообще.
Никаких "противоречий" с датой 25 ноября не существует. Беденк убыл из Катынского леса 21-го числа, вернулся в учебный полк в Галле и вступил в должность его командира 25 ноября. Так говорят его документы. Соответственно, как только новый командир вступил в должность, в документах учебного полка в Галле отметили, что с 25-го числа Аренс больше не является его командиром (см. ещё раз документ ниже). Вот и всё. Всё просто и логично. Просто это документы разных подразделений. И вели они их по-разному.
Противоречие могло бы иметь место, если бы в документах учебного полка в Галле написали бы, что Аренс вступил в новую должность 21-го и 25-го ноября. Но ничего подобного там нет. Так же как и нет никаких противоречий в документах 537-го полка. Все “противоречия” придуманы польским пропагандистом Романовым.
Что же касается “неупоминания” мною документов Беденка “вообще”. Вот отрывок из второго выпуска подкаста:
А, согласно личному делу Беденка, в декабре он уже вовсю преподавал в разведшколе в Галле вместо Аренса, мы же буквально воспринимаем даты в личном деле, да?
При этом к словам “личное дело Беденка” в расшифровке привязана ссылка на польский сайт Романова, где документы Беденка и можно посмотреть.
А вот отрывок из четвёртого выпуска:
А в одном из документов личного дела Беденка прямым текстом сказано:
“Переведён в учебный полк 25 ноября 1941 года”. Без всяких цугангов и абгангов. Не “убыл”, а ПЕРЕВЕДЁН. Что уже окончательно доказывает, что даты эти - не даты каких-то фактических перемещений, а даты НАЗНАЧЕНИЙ на должности и даты фактического вступления в должность.
Далее в расшифровке прикреплён один из документов Беденка, которые я якобы “не упоминаю вообще”. Когда ваш оппонент опускается до прямого и открытого вранья, зная, что его легко опровергнуть, это говорит о том, что ему НЕЧЕГО возразить. Так оно и есть. Ничего, кроме подтасовок и демагогии у Романова нет:
Рассуждения о формальном и фактическом принятии поста - тоже откровенный нонсенс. Если права была бы та часть вторичных документов, в которой говорится об Аренсе как командире с 16-го, то никакого формального оформления "фактического принятия командования" (что бы это ни значило) не потребовалось бы. А́ренс - командир уже 16-го, Бэденк уже не командир, точка.
Я попробую перевести это с языка демагоги на человеческий.
Романов пытается сказать, что в документах не потребовалось бы указывать 21 ноября, если Аренса назначили с 16-го. Типа назначили уже и все! Так зачем еще писать 21-е?
* Добавлю здесь для ответа на вопрос “зачем указано 21-е?” (этого нет в подкасте). Затем, что есть приказ, а есть выполнение приказа. И выполнение приказа вовсе не всегда соответствует тому, что в приказе написано. Есть желаемое, а есть действительное. Если, скажем, приказано взять город к 16-му числу, а взяли только к 21-му, стоит ли писать в документах о взятии города 16-го? Или всё-таки 21-го? Назначение с 16-го не гарантирует вступление в должность. Факт же вступления в должность отметить нужно обязательно, т.к. именно с этого момента наступает ответственность командира. Именно поэтому в аттестационном листе Аренса (см. ниже) указано 21.11.41. - по факту.
За ответом обратимся к показаниям Беденка на комиссии Мэддена:
Цитата первая:
Colonel Bedenk. In October 1940 I took over the Signal Regiment 537, with the rank of lieutenant colonel and was commanding officer of the regiment to November 21, 1941.
Полковник Беденк. В октябре 1940 года я принял 537-й полк связи в звании подполковника и был командиром полка до 21 ноября 1941 года. (5 том, стр. 1250)
Итак, несмотря на то, что Аренс назначен командиром с 16-го числа, Беденк утверждает, что ОН командовал до 21 ноября.
Цитата вторая:
Mr. Flood. When did you relinquish the command of the regiment?
Colonel Bedenk. On the 20th of November 1941.
Господин Флад. Когда вы передали командование полком?
Полковник Беденк. 20 ноября 1941 года. (стр. 1252)
Цитата третья:
Mr. Machrowicz. Was Oberleutnant Ahrens in the Katyn area at the same time you were?
Colonel Bedenk. Yes, he was there for one month together with me, from October 20 to November 20. I left the area after handing over the regiment to him on November 21.
Г. Махрович. Подполковник Аренс находился в районе Катыни в то же время, что и вы?
Полковник Беденк. Да, он находился там в течение одного месяца вместе со мной, с 20 октября по 20 ноября. Я уехал из этого района 21 ноября, после того, как передал ему полк. (стр. 1258)
Итак, Беденк, который не читал Романова, утверждает, что уехал из Катынского леса 21 ноября. А передача полка состоялась 20 ноября.
Таким образом, несмотря на то, что Аренс по документом был командиром полка с 16 ноября, в должность он ФАКТИЧЕСКИ вступил лишь 21-го. После отъезда Беденка. Что и отражено в его учётном листе 537-го полка: Zugang - 21 ноября. Никаких “физических” или “фактических” прибытий. Вступление в должность командира полка после отбытия предыдущего командира.
Романов: При этом формуляры частей или организаций вообще не были привязаны к получению новых должностей или постов, как показано выше.
Конечно, не были привязаны. Даты, указанные в этих формулярах, совпадают со вступлением офицера в новую должность по чистой случайности! Двойное искажение, как есть двойное.
Романов: Более того, поскольку в юридическом смысле Аренс уже поступил в полк 16 ноября (что указано в том же документе, в котором появляется дата 21 ноября), то 21 ноября он не мог быть повторно зачислен в полк, а значит остаё́тся единственный вариант: это дата регистрации физического прибы́тия А́ренса.
16 ноября Аренс не “поступил в полк в юридическом смысле”, а назначен его командиром. 21 ноября - это не дата “повторного зачисления”, а дата фактического принятия полка и внесения в списки части. Что согласуется со всеми остальными документами и показаниями Беденка комиссии Мэддена. Фантазии же Романова приводят его к тому, что Беденк просто неправильно называет дату своего отъезда. Не мог же Аренс приехать 21-го и в тот же день уехать Беденк. Что это за “длительная и тщательная передача дел”, о которой они рассказывают? И Романову приходится изворачиваться: подключать все свои “аберрации памяти”, “двойные искажения”, “семантический сдвиг” и прочую галиматью.
Пластичность памяти
Будучи не в состоянии объяснить даты в архивном деле Аренса так, чтобы они подходили под геббельсовскую версию, Романов придумал некую “путаницу” в датах. Дескать, немцы в документах просто всё напутали:
В перечисленных вторичных документах, таких, как характеристики, видна легко объяснимая путаница в датах.
Дальше следует какое-то вымученное “объяснение”: дескать, “документы составлялись, скорее всего, на основе личного дела военнослужащего” и составители этих документов что-то там напутали… Хотя понятно, что документы просто составлялись в разных подразделениях и каждое вело учёт по-своему. В документах 537-го полка отмечено, что Аренс назначен командиром с 16-го, а 21 вступил в должность. А в документах учебного полка в Галле - его предыдущее место службы, как я уже показывал, его убытие зафиксировано только тогда, когда его место занял Беденк - 25-го числа. И нет тут никаких “путаниц в датах”.
Романов придумал “вторичные” и “первичные” документы этого личного дела, причём якобы имеющуюся “первичность” и “вторичность” он определил строго самостоятельно. Так ему захотелось.
В частности “первичным” Романов объявляет документ, в котором, как ему кажется, сказано о командировке Аренса. В предыдущем выпуске я показал, что никакой командировки Аренса просто не существовало, а возникла она от сильного желания Романова вольно трактовать немецкие военные сокращения.
Ну а то, что Аренс и Беденк называют неподходящие к версии Романова даты - так это они ошибаются:
Во время допроса в Нюрнберге 01.07.1946 Аренс ошибся - правда, с прямой оговоркой о такой возможности - всего на несколько дней ("я присоединился к этой группе армий во второй половине ноября 1941 года и, тщательно ознакомившись со всеми деталями, принял командование полком в конце ноября, если правильно помню, 30 ноября"). 22.04.1952, более чем через десять лет после указанных событий, он говорил о прибытии в Смоленск в первых числах ноября (и о том, что пробыл с Беденком примерно две недели). В тот же день свидетельствовал Беденк, который припомнил, что он передал командование Аренсу 20 ноября (тоже удлиннив период пребывания Аренса в Смоленске, неверно вспомнив, что он до этого пробыл там месяц).
Правда, и Аренс и Беденк говорили, что вступлению Аренса в должность предшествовала долгая передача дел. Что совсем уж не подходит фальсификатору Романову. Ведь если Аренс прибыл, как ему хочется, 21-го ноября, а Беденк в этот же день уехал, то какая тут “долгая передача дел”? И для того чтобы хоть как-то объяснить это несоответствие, наш фантазёр, потужившись немного, родил ещё один перл: “пластичность человеческой памяти”:
Что же касается подготовительного периода, во время которого Беденк обучал Аренса профессиональным премудростям на месте, то тут мы уже видим демонстрацию пластичности человеческой памяти - согласно Аренсу, это были две недели, согласно Беденку - целый месяц. Однако совокупность документов прямо доказывает, что прибытие Аренса зарегистрировано 21 ноября, то есть до вступления в должность оставалось не более 5 дней в самом лучшем случае (если прибытие было 20-го вечером или 21-го утром, а вступление в должность - 25-го вечером).
В перечисленных "вторичных" документах, таких, как характеристики, видна легко объяснимая путаница в датах. Так, Аренс в них часто объявляется командиром 537-го полка связи с 16.11.1941 (как мы уже видели), а один раз - с 21.11.1941, хотя на самом деле стал им 25.11.1941. Объясняется это просто: такие документы составлялись, скорее всего, на основе личного дела военнослужащего (док. 3), в котором присутствует и дата 16.11.1941 (формальное начало привязки к штабу 537-го полка связи).
Итак, есть якобы в деле некие “вторичные документы”, составители которых вставили по ошибке дату из других документов. Откуда же появилась дата в ЭТИХ документах, Романов объяснить не в состоянии, поэтому просто… не делает этого. Это просто какое-то “формальное начало привязки к штабу 537- полка”. Эту “формальную привязку” он просто выдумал. Без объяснений, без ссылок но что либо, без каких бы то ни было доказательств. Вот есть некая неудобная дата. Что это? Да это же “начало формальной привязки”. Балаган да и только. На это бесконечное притягивание за уши больно смотреть.
Вот эта “формальная привязка” - это диво-дивное. В обсуждаемом документе четко сказано “в штабе 537-го полка с 16 ноября”. Никаких других должностей, кроме командира полка, Аренс там не занимал. И разумеется, тут указана дата его назначения. Возможно, когда-нибудь удастся найти приказ о его назначении. Но это разваливает половину романовского сайта и приходится выдумывать: это, видите ли, “формальная привязка к штабу полка”. То есть офицер якобы не занимает в полку никакой должности, не назначен туда никаким приказом, но, за каким-то бесом, он туда “формально привязан”. И вот эта чушь собачья излагается с предельно серьёзным видом исследователя и чуть ли не “знатока”.
Что же касается единственного документа 537-го полка, где Аренс назван командиром с 21 ноября, то это как раз не учётный документ, а аттестационный лист, оценочный лист или по-другому служебная характеристика, где логично указали на дату назначения, а дату начала командования полком. Аттестация составлена 30 марта 1942 года в связи с представлением Аренса к званию полковника, которое он и получил 1 апреля 1942 года.
PERS_6_10190_0045.jpg и PERS_6_10190_0067.jpg - документы, в которых указана дата присвоения звания.
И, разумеется, ему дали характеристику, начиная с даты фактического руководства полком.
(Почему аттестация дана на 1 мая 1942 не совсем ясно - либо это опечатка, должно быть на 1 апреля, либо характеристика изначально приурочена к циклу аттестаций — представление на повышение, приказы по кадрам и т. д.., которые планировались в мае. Либо изначально конкретно Аренса собирались повысить 1 мая, а не 1 апреля. Не суть.) Важно, что здесь дата начала командования полком указана, исходя из фактического положения дел. А не из содержания приказа о назначении. Потому что давать характеристику офицеру, начиная с даты, когда он еще не вступил в должность, было бы странно.
Кроме характеристик в деле Аренса есть документ Aktiver wehrdienst - то есть действительная военная служба, который отражает все этапы прохождения службы. Буквально все данные о занимаемых военнослужащим должностях. Т.е. фактическое изложение его карьерного пути.
PERS_6_10190_0023.jpg
Данные эти содержатся в графах с 18 по 29 и полностью соответствуют содержанию военного билета военнослужащего (Шванебах Том 2, стр. 92-101). И, разумеется, никаким “вторичным” документом сведения о прохождении воинской службы не являются.
Мало того. Там не только указано, что Аренс в 537-м полку с 16 ноября 41-го года. Там указано, на основании чего сделана такая запись. В правом столбце, который называется Truppen-(Kriegs) Stammrollen-Nr. (Номер учетного листа), указано, на основании ЧЕГО сделана эта самая запись. Сделана она на основании учётного листа Аренса №32. То есть на основании документа, который ведётся в части индивидуально по каждому военнослужащему и содержит все этапы его службы в данной части. На основании этого документа заполняется военный билет военнослужащего.
Из американского пособия:
Kriegsstammrolle.- Ростер личного состава, состоящий из отдельного листа для каждого члена подразделения, известного как Kriegsstammrollenblatt, который содержит все необходимые личные данные. Это основная запись, в которую заносятся все личные изменения и на основании которой делаются записи в Soldbuch (солдатская книжка) и Wehrpass (военный билет). Существуют отдельные формы для офицеров и чиновников (рис. 11) и для унтер-офицеров и рядовых (рис. 12).
Об этом можно прочитать у того же Шванебаха. Назвать этот документ “вторичным” геббельсовцы могут только от отчаяния. Этот Учётный лист №32 - и есть тот самый документ, о котором и идёт весь сыр-бор.
Итак, перед писарем лежит документ, в котором указано zugang - 21 ноября 1941 года, а на обратной стороне в разделе “Прохождение службы” (Dienstverhältnisse) сказано, что Аренс в штабе полка с 16 ноября 41-го. И какую же дату вносит писарь в раздел документа личного дела, где описана карьера Аренса? Он указывает 16 ноября. Ведь он не читал Романова и не разбирается в тонкостях своей службы. Слова “командир” в этой записи нет, но никаких других должностей Аренс в 537-м полку не занимал. “Начало же формальной привязки” к штабу - это просто выдумка Романова. Не существует такого в военной терминологии.
Что такое “формальное начало привязки к штабу 537-го полка связи”, кому и зачем нужна в документах придуманная Романовым “формальная привязка” неясно. Вернее, понятно, что никому, кроме Романова, это придумка не требуется. Нет там никакой “формальной привязки”. Указан период прохождения службы в 537-м полку - с 16.11.41 по 15.9.43. Никаких должностей, кроме командира Аренс в этом полку не занимал. Тот же самый период указан и в учётном документе полка.
PERS_6_10190_0066.jpg и в характеристиках PERS_6_10190_0067.jpg.
Соответственно, и в документах учебного полка в Галле
PERS_6_10190_0059.jpg
(Штамп вверху слева: "Kommando der Heeresnachrichtenschule" Перевод: Командование армейской школы связи)
Abgang 25.11.41 - это никакая не дата физического перемещения Аренса, а всего лишь дата его перевода в 537-й полк. То есть они оформили его по своим документам только тогда, когда эту должность занял вернувшийся с фронта Беденк. Ни о каком физическом перемещении под Смоленск 25 ноября не может быть и речи - Аренс уже давно там.
Подобное оформление как раз со всей очевидностью и доказывает, что дата административного оформления военнослужащего никак не связана с его физическим пребыванием. В данном случае военнослужащий Фридрих Аренс находится в совершенно другом подразделении, мало того, - в другой стране. Тем не менее он продолжает числиться за школой связи в Галле, по документам этой школы, пока не прибывает Беденк.
То, что Аренс назначен командиром именно с 16-го легко устанавливается и по Аттестационному листу из учебного полка в Галле, который составлен 17 ноября 1941 года. PERS_6_10190_0073.jpg
Основание для подачи документа: Назначение командиром 537-го полка связи группы армий (Heeres-Gruppen-Nachrichten-Regiment 537). Указано, что он был командиром учебного полка до 15 ноября. То есть, несмотря на то, что в учётном листе укажут дату выбытия Аренса только после вступления в должность нового командира, Беденка, аттестационный лист составлен исходя из даты назначения.
Собственно, именно так и сказано в учётном листе: прикомандирован к 537-му полку связи в период с 15-го по 25-е. До 15-го он был командиром полка связи в Галле, а 25-го на его место пришёл Беденк и именно эти две даты составляют границы процесса отмеченного здесь как прикомандирование. Это как раз то, что безграмотный Романов перевёл как “командировка”. Про выдуманную им командировку можно послушать в предыдущем выпуске.
Итак, он был командиром до 15 ноября, 17 ноября на него составляют Аттестационный лист в связи с тем, что он назначен командиром 537 полка связи… с какого числа он назначен командиром, граждане геббельсовцы? Ах, да. Аттестационный лист из учебного полка, наверное, тоже “вторичный документ”.
Нет, конечно. Никакой это не “вторичный документ”. Совершенно чётко сказано: Должность до настоящего времени: Командир учебного полка связи с 1 мая 1940 г. по 15 ноября 1941 г. (Art der bish. Verwendung: Kommandeur des Nachr.-Lehr-Rgts. 1.5.40. bis 15.11.41.). До 15-го он - командир учебного полка, с 16-го назначен на должность командира 537-го полка, 17 на него составлен данный аттестационный лист. Что ещё-то?
Откроем Шванебаха (стр. 114) где он объясняет, в каких случаях составляется аттестационный лист:
Аттестации составляются периодически при повышениях в чине, назначении на должности, а также при переводе из одной части в другую.
В случае Аренса это и назначение на новую должность и перевод в другую часть одновременно.
21-е же ноября, - дата, которую пытается “раскрутить” Романов, дескать, вот она - дата прибытия Аренса в Катынский лес! - это дата убытия предшественника Аренса - полковника Беденка из Катынского леса.
(см. 5 том материалов комиссии Мэддена, стр. 1249 и далее).
Yes, he was there for one month together with me, from Octob:»r 20 to November 20. I left the area after handing over the regiment to him on November 21).
И соответственно - это день фактического вступления Аренса в должность командира полка. Что подтверждается тем фактом, что дата 21 ноября 1941 года в учётном листе Аренса указана не в разделе “прохождение службы”, а в разделе ZUGANG - дословный перевод “допуск”, в данном документе - “вступление в должность”.
Таким образом, вся эта белиберда про “первичные” и “вторичные” документы легко опровергается при внимательном рассмотрении документов представленного архивного дела Фридриха Аренса.
Двоеточия
Пребывая, видимо, в совершенном отчаянии, Романов опускается до прямого подлога. В своём мега-исследовании документов на Аренса он заявляет:
"Zugang" также служит антонимом слову "Abgang" (убытие) в правой части формуляра (и составляет вместе с ним стандартную терминологическую пару в немецких документах). Отличающийся по смыслу перевод (например, "доступ") невозможен, поскольку предложение превращается в бессмыслицу.
На что мной был дан следующий комментарий:
[4] Интересно. Каким образом предложение “Прибыл такого-то числа” превращается в бессмыслицу, если “прибыл” заменить на “вступил в должность”? …
Что же касается процитированного Романовым "предложения", достаточно взглянуть на документ (см.выше), чтобы понять, что это “предложение” он составил сам, просто прочитав подряд две, подлежащие заполнению строки документа. Цуганг ам - дата вступления в должность или “перевода” и далее фон - то есть строка для заполнения места, откуда был совершен перевод, если, конечно, таковой имел место. Предыдущее место службы. После каждого из этих слов стоят двоеточия, т.е. это не какое-то там цельное “предложение”, а просто строки для заполнения. Романов же умудрился собрать из этого “предложение”, чтобы оно потеряло смысл при переводе, который ему не подходит. Вот именно таким образом написаны ВСЕ статьи на этом сайте, имейте в виду.
Романов, не имея что-то возразить по делу:
Серьёзно? Из подлежащих заполнению строк и соответствующих предлогов и образуется автоматически приведённое предложение. Никаких двоеточий после "фон" и "ам" в этом документе нет, как может убедиться каждый.
В большинстве учётных листов есть. В этом действительно может убедиться каждый. В некоторых двоеточие стоит только после слова am. А в большинстве учётных листов, повторюсь, двоеточия присутствуют.
Объясняется это тем, что листы печатались в разных типографиях, но содержание их при этом, конечно, не менялось. Нас же интересует не работа немецких типографий, а смысл и назначение документа. Так вот в документе НЕТ никакого “предложения”, а есть строки для заполнения. Такие же строки, такие же двоеточия есть и разделе учётного листа №41 Abgang - двоеточия там присутствуют абсолютно во всех вариантах документа. И раз это “стандартная терминологическая пара”, как утверждает Романов, то стало быть и оформляться разделы должны одинаково. Заполнением предложенных строк.
В расшифровке вы найдете документы из дела Аренса и другие учётные листы. И везде есть двоеточия, которые говорят о том, что это не какое-то “предложение”, а строки для заполнения. Самое смешное тут, что когда я показывал документы в расшифровке к подкасту, я показывал фотографии, которые взял как раз с польского сайта, это видно по логотипу геббельсовцев, который они почему-то нашлёпнули на документы, к которым не имеют никакого отношения. И до сих пор этот документ с такими неудобными для Романова двоеточиями лежит на его сайте и в немецком архиве. Так что, увы, обвинить меня в фотошопе не получится. Но можно развернуть теорию про абберацию памяти того работника типографии, в которой печатали формуляр. Есть ведь такие же формы, где нет двоеточия. Можно ухватиться за это и развести очередную бодягу на три страницы, изображая из себя знатока немецких архивов.
Ни само это враньё Романова, ни его довольно простое опровержение в принципе ни на что не претендуют. Романов мелко соврал и был совершенно спокойно на этом пойман. Ничего нового. Это не сокрушает основ, но всё же добавляет ещё один штрих к общему портрету польских пропагандистов и прекрасно иллюстрирует их методы. Главное - ляпнуть в ответ хоть что-то. Главное - ляпнуть своё враньё с уверенным видом. А там - трава не расти
Романов, кстати, ссылался на американское пособие, помните? Посмотрим, на фотографию учётного листа из этого пособия. Надо же, эта фотография с двоеточиями.
А ещё Романов ссылался на Шванебаха. Посмотрим, как там оформлены 19 и 41 поля Zugang и Abgang?
Увы, и здесь нет никаких “предложений”. Есть только строки для заполнения. Оформлено так же, как и поле 41 Abgang - строки для заполнения. Двоеточия после слов am и von, разумеется, присутствуют. И в оригинале, и в переводе.
То есть, если мы доверимся демагогу Романову, то получается, что во-первых, он спорит со Шванебахом, на которого только что ссылался. Потому что у Шванебаха, как видите, это именно отдельные строки для заполнения - каждое слово с заглавной буквы (как, впрочем, и в оригинале). А во-вторых, если все эти строки - это одно предложение, как утверждает Романов, то в разделе Abgang у него получается предложение:
Выбыл: когда направлен: Куда направлен: Убит: Похоронен в: Пропал без вести с: Где: (если же заполнять всё это по отдельности, то как раз и получатся отдельные строки для заполнения).
Единственное за что можно по-настоящему уважать коллектив “Сергей Романов”, так это за то, что люди не боятся позориться. Для них это важное качество.
Учётный лист нового образца
Испытывая острую необходимость доказать, что терминами Zugang и Abgang в документах немцы указывали физическое прибытие военнослужащего, Романов привлёк даже учётные листы на рядовых и унтер офицеров. Да ещё и нового образца - то есть те, что были приняты позже того, что есть в деле Аренса. Позже того, который мы обсуждаем. То есть в будущем в документ внесены изменения, так давайте же, исходя из будущих изменений, оценим документ из прошлого. У нас формуляр, который использовался до 41-го года, так мы возьмём изменённый формуляр после 41-го и объясним вам, что написано в том, который до 41-го. Такая вот “логика”.
Надо же. Только что в отношении двоеточий Романов писал:
Никаких двоеточий после "von" и "am" в этом документе нет, как может убедиться каждый. Они есть в некоторых других вариантах формуляров, но мы говорим не о них!
То есть в одном и том же формуляре двоеточия то есть, то их нет и это важно! Нет-нет, мы говорим про документ, в котором нет двоеточий! А тут, значит, вообще документ для рядового состава, да еще и появившийся позже обсуждаемого, но тут все нормально, годится. Рассмотрим его.
Романов сообразил целое приложение, где объясняет, как правильно нужно переводить слово Zugang. и там новый образец учётного листа занимает значительное место. Почему? Романов в учётном листе на рядового обнаружил добавление слова, которое уже точно можно перевести как “прибыл”. По-немецки это звучит примерно Айнгетроффен ам Eingetroffen am: и в новом образце для рядовых слово расположено как раз сразу после Zugang.
Открываем то самое пособие американской разведки и обнаруживаем там два варианта учётного листа. Всё верно - был учетный лист для офицеров и учетный лист для унтер-офицеров и рядовых. Так вот вариант для рядовых имеет данное дополнение, а офицерский учётный лист такого дополнения не имеет. И ни один из 4-х учётных листов Фридриха Аренса такого дополнения не имеет. Несмотря на то, что в последнем уже указаны данные за 1944 год, то есть могли бы уже использовать новый вариант документа. Но для офицеров очевидно нового документа не было. Что и отражено в американском пособии 1943 года: формуляр для рядовых и унтеров - с чёрной рамкой и словом Eingetroffen после Zugang, офицерский формуляр - такой же, как в деле Аренса, без изменений. Вы скажете, а что же тогда тут разбирать? а я отвечу: как я и говорил, в этих выпусках мы разбираем не только катынское дело, но и польскую пропаганду.
И вот Романов на примере нового документа рассказывает о содержании старого и берёт для этого документ для учёта рядового состава и на его примере “объясняет” нам содержание документа для офицеров.
Ну, что ж, давайте, давайте пойдём этой кривой дорожкой. Тому, кто разбирает писанину Романова, не привыкать. Притворимся, что не знаем нюансов и рассмотрим формуляр на рядового.
Eingetroffen am:
Итак, у нас 2 варианта документа, который есть “выписка из списков военного времени” или “учётный лист”. В первом варианте, для офицеров, в поле 19 написано - zugang am, во втором, в новом варианте для рядовых и унтер офицеров, - zugang: eingetroffen am:
Романов: В графе 19 вместо привычных "am" и "von" мы видим более развернутые формулировки "Eingetroffen am" и "Überwiesen von", то есть "прибыл [такого-то числа]" и "переведен из". Глагол "eintreffen" в отношении персон и предметов означает исключительно их прибытие куда-либо (то же слово используется для прибытия военного билета). Таким образом, здесь поступление (Zugang) в часть характеризуется двумя параметрами - датой прибытия и начальным пунктом, из которого осуществлен перевод.
То есть в поле №19 к Zugang добавили "Überwiesen von" - "переведён из". То есть Романову уже прямым текстом в новом формуляре пишут, что речь О ПЕРЕВОДЕ, а не о каких-то физических путешествиях куда-то там, нет он делает вид, будто это работает в пользу его версии!
Романов долго доказывал нам, что Zugang это одновременно про “формальный учёт” и про “фактическое прибытие”. Теперь появляется ещё одно слово, которое Романов тоже переводит как “фактическое прибытие” и название раздела теперь, стало быть, переводится как Прибыл: прибыл: . Понятно.
Ну, по поводу “начального пункта” всё ясно без объяснений: указана, как и раньше, только часть, никакой географической привязки, то есть речь по-прежнему строго об административном прибытии. Прибытии “по документам”.
Романов: Все это означает, что такой же смысл вкладывался в дату в графе 19 во всех аналогичных формулярах, поскольку, повторимся, нумерация в формулярах была не случайная, а соответствовала нумерации граф военного билета и личного дела военнослужащего независимо от его звания.
Разумеется. Не только нумерация соответствовала, но и содержание соответствовало. Поля военного билета заполнялись на основании соответствующих полей учётного листа. Только вот в 19-м поле военного билета военнослужащего Вермахта нет ни слова о его физических перемещениях. Лишь даты назначений или переводов.
Кстати, как называется это 19-е поле в Военном билете? Перевод Шванебаха (стр. 92-93): “Принадлежность к войсковым частям”. Дальше отмечена это принадлежность - двумя датами, собственно часть и номер по списку личного состава. Всё. Всё просто и логично. И никаких физических прибытий или убытий.
Кабинетным аналитикам вроде Романова нужно понимать: ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ к определённой воинской части категорически НЕ ОЗНАЧАЕТ, что военнослужащий всё время находится в этой части. Он может числится в этой части, а находится чёрт знает, где. Тем более, что даже в мирное время часть совершенно необязательно дислоцируется исключительно в одном месте. Или в определённом месте вообще. А уж в военное время и подавно.
Вот что пишет по поводу 19 поля Шванебах: Двенадцатая страница, также с 13-й по 15-ю военного билета представляют для переводчика наибольший интерес, так как содержат последовательное наименование всех войсковых частей, к которым принадлежал пленный.
Принадлежность к воинской части, которая вовсе НИЧЕГО не говорит о фактическом местонахождении военнослужащего. И никаких физических прибытий. Та же ситуация, что и с arrival.
Романов: В графе 19 вместо привычных "am" и "von" мы видим более развернутые формулировки "Eingetroffen am" и "Überwiesen von", то есть "прибыл [такого-то числа]" и "переведен из". Глагол "eintreffen" в отношении персон и предметов означает исключительно их прибытие куда-либо (то же слово используется для прибытия военного билета). Таким образом, здесь поступление (Zugang) в часть характеризуется двумя параметрами - датой прибытия и начальным пунктом, из которого осуществлен перевод. В определенном смысле это масло масляное (хотя и не с точки зрения стилистики - "Zugang" - бюрократический термин, коннотирующий акт учета поступления, "eintreffen" - просто общеупотребительное слово с более узким значением, поэтому наличие обоих не "режет глаз"), поскольку использования "Zugang", как в других формулярах, уже достаточно для донесения этой информации, но кто-то решил расписать подробнее. Действительно, иногда эти слова по привычке вносились от руки даже в офицерские формуляры (например в BArch Pers 6/266471).
Романов так долго доказывал, что Zugang - это не только формальное, но и фактическое прибытие, что обнаружив дополнительное слово, он не может его толком объяснить. Это “масло масляное”! Ну, да прибыл - прибыл, получается.
А ответ между тем очень простой. На поверхности, так сказать. Здесь всего лишь сделали Zugang общим заголовком 19-го поля, в котором теперь у каждой строки, предлагаемой к заполнению, есть свой заголовок. То есть общий заголовок Zugang - ПОСТУПЛЕНИЕ и две строки для заполнения также как и в офицерском варианте, но более подробно “прибыл”, “переведён”. То есть действительно общий термин ПОСТУПЛЕНИЕ просто расписали подробно. С такими незаметными для Романова двоеточиями, которых здесь нет. Видите, как их нет? После слов von и am. То есть сделали так же, как и было в поле Abgang. Это поле было более подробным, чем Zugang в офицерском варианте. Abgang - двоеточие, затем “переведён когда” - двоеточие, “куда” - двоеточие. В офицерском учётном листе - общее “Zugang” и “откуда”. Теперь стало “Zugang” - двоеточие, “прибыл” - двоеточие, “откуда” - двоеточие. То есть поле просто расписали более подробно, чтобы структурно уравнять его с Abgang-ом.
Прибытие-убытие, разумеется, здесь так же в строго административном смысле. Ничто здесь на прибытие-убытие физическое, как и прежде, не указывает. Добавление строки “переведён из” наоборот подчёркивает именно административный характер этой даты.
Кроме того, слово eintreffen айнтрэффн - кроме действительно фактического прибытия, переводится и как “поступить”, “поступить на службу”, “поступить в чьё-либо распоряжение”. Например, в одном из словарей:
Aber die 2. Rate ist leider nie eingetroffen. Но вторая часть денег, так и не поступила на мой счёт.
Это вовсе не означает, что деньги кто-то куда-то физически положил. Это значит, что деньги учтены на счёте. Вернее, не учтены в данном случае.
И никакого тут “масла-масляного”. Речь по-прежнему идёт именно об оформлении, а не о каких-то физических прибытиях.
Работа штаба
Кроме того что поле Zugang в новом варианте учётного листа для рядовых и унтер офицеров структурно уравняли с Abgang, есть ещё одна причина, по которой понадобилось внести это дополнение.
По вертикали таблицы нового варианта документа написано:
Diejenigen Teile des Kriegsfеammrollenblattes, die sofort nach Eintreffen des Soldaten auszufüllen find, haben starke Umrandung erhalten.
Те части учётного листа, которые должны быть заполнены сразу после прибытия солдата, выделены жирной рамкой.
Действительно в документе, в отличие от офицерского варианта, имеется жирная рамка, которой обведены отдельные поля. Таким образом, указав на поля, которые нужно заполнить в первую очередь после прибытия солдата, авторы нового документа немного переделали поле Zugang, в котором это самое прибытие вынесли в отдельную строку. При этом прибытие солдата - это, разумеется, не его физический приход в часть или в штаб, а внесение его данных в списки части. Я не думаю, что нужно доказывать, что солдаты, прибыв в часть, не ходят отмечаться толпами в штаб. Но на всякий случай приведу отрывок из письма моего подписчика Алексея, который давно живёт в Германии, служил в Бундесвере, мало того, служил именно при штабе.
Из моего опыта могу сказать следующее. Мы в штабе батальона редко видели солдат лично в кабинете. Только документы. Из-за секретности мы даже жили в отдельной казарме. У нас там были штабисты, почта и связисты. Фельдъегерь передавал документы либо в «почтовое» отделение батальона и те приносили их мне большой кучей, которую я до вечера был обязан обработать. Либо напрямую к нашему фельдфебелю, либо напрямую к офицеру. Ну это если вот прям совсем серьезно. Обычно происходил первый вариант. Я с помощью шифров заполнял этот лист, прикреплял в папку. Где реально находился в данный момент этот военнослужащий меня мало интересовало.
Когда я сам был переведён в новую часть, то по прибытии отрапортовал фельдфебелю и всё. Мои документы уже были в штабе.
"Документы уже были в штабе". И штабной уже мог оформить его - ещё до прибытия. А может быть, он оформит его завтра.
Штабист заносит в документ дату “поступления” военнослужащего. Разумеется, она может совпадать и с датой его фактического прибытия, но в любом случае - это именно дата его оформления в данном подразделении. Штабист не ходит проверять, прибыл солдат или нет. Вариант оформления фактически прибывшего солдата без документов невозможен, вариант оформления документов без присутствия солдата - обычное дело.
Когда мы говорим о рядовых, это особенно важно. Каждый солдат в штабе лично не отмечается. Приходит, скажем, комбат и сдаёт документы. И штабист оформляет тех, на кого ему принесли документы. Самих солдат он не видит, они могут находиться от него за многие километры.
Офицер очевидно по прибытии должен явиться в штаб, но рядовые, для которых и прописан этот eingetroffen лично в штаб не являлись, а попадали туда только в виде документов, так что их “прибытие” - это просто регистрация их документов. Списка.
Доказать, что речь идёт именно об административном прибытии солдата, очень просто. Ведь, если речь идёт именно о физическом прибытии, то заполнить 19-е поле с цугангом сразу невозможно.
Просто потому что там требуется отметить поступление военного билета, а военный билет отправился вслед за военнослужащим и поступал позже (Шванебах стр. 75). Примеры оставлю в расшифровке.
А ведь Zugang обведён жирной рамкой! И если я штабной, мне принесли список рядовых, сказали: оформляй, то как же я внесу дату поступления военного билета “сразу после прибытия солдата”, если военный билет ещё не прибыл? Если же помнить о том, что имеется в виду именно административное “прибытие”, “поступление”, то всё становится на места.
Имеется в виду, что после того как солдат стал частью подразделения, то есть произошёл этот самый “цуганг”, из поступающей на него информации в первую очередь должны заполняться указанные поля. Те, что обведены жирной рамкой. Если бы речь шла о каком-то дне фактического прибытия солдата, то данное указание было бы просто абсурдом: невозможно заполнить дату прибытия военного билета сразу после прибытия солдата. Для этого требовалось бы заглянуть в будущее.
Романов же не смог ни правильно перевести, ни понять это предложение, что и привело к появлению невыполнимого требования о немедленном внесении несуществующих данных.
Справедливости ради нужно отметить, что данное требование сложно на русский перевести одним предложением, чтобы стала ясна суть. Подстрочник, который и даёт Романов, тут не годится. Тут нужны пояснения.
В чем смысл фиксации?
Хотелось бы также остановиться на логической стороне вопроса.
Фиксация точной даты прибытия военнослужащего БЕЗ УКАЗАНИЯ места прибытия не имеет ни малейшего смысла. Когда я служил в армии, полк, в который я призывался, дислоцировался в Ангарске, в Иркутске, в Ботлихе (Дагестан) и в Чечне. Это только то, что я знаю наверняка, мне, как говорится, никто не докладывал, кого куда и в каком составе посылают. Причем в Чечне он был разбросан по разным опорным пунктам. И если в моём личном деле сделали запись, что такого-то числа я ФИЗИЧЕСКИ прибыл в полк, то человек, который возьмёт сейчас в руки это дело, не будет иметь НИ МАЛЕЙШЕГО представления о том, КУДА я прибыл. И какой же смысл в такой записи? То же самое и в случае Фридриха Аренса. Он якобы “прибыл” куда? В 537-полк? А это где?
Из стенограммы допроса в Нюрнберге:
Вопрос: Полк был очень сильно разбросан, да или нет?
ОБЕРХАУЗЕР: Да.
Вопрос: Насколько сильно, приблизительно?
ОБЕРХАУЗЕР: Во всем расположении группы армий, на пространстве между Орлом и Витебском.
Вопрос: Сколько это, приблизительно, километров?
ОБЕРХАУЗЕР: Более 500 километров.
Больше 500 км. от Орла до Витебска. По прямой. Я уже показывал схемы линий связи 537-го полка (телефонные и телеграфные) - на сентябрь 1941 и позднее, покажу ещё раз. Они доступны в интернете в сборниках немецких документов. Я оставлю ссылки. Раз, два, три
Романов важно пишет:
Ведение листов учета было связано лишь с принадлежностью к определенной воинской части, причем уделялось внимание и непрерывному физическому нахождению военнослужащего в расположении данной части.
Какое, к чёрту, физическое нахождение в части? Что он несёт? Похоже, наш исследователь и правда не понимает, что “воинская часть” - это необязательно здание казармы с забором.
У меня на руках мой военный билет и ни слова о 3-х месячном пребывании на территории Чечни там нет. Оно существует лишь в моих воспоминаниях и на паре фотографий. Есть только указание на пребывание в пункте временной дислокации полка - Ботлих (Дагестан). А кого и куда отправляли уже из Ботлиха, об этом из военного билета не узнаешь никак. А народу отправляли много. Надолго.
Мой военный билет 90-х годов мало чем отличается от немецкого военного билета из 40-х. Та же самая логика учёта. Потому что писарям на всех уровнях нужны одни и те же данные - и физическое перемещение в этот список не входит. На физическое перемещение писарю наплевать: прибыл ты неделю назад, а документы принесли только сегодня? Штабисту наплевать, он об этом даже не узнает. Сказано оформить сегодняшним числом, он именно так и сделает.
“Перевод” или “поступление” в документах это, как уже тысячу раз сказано, событие административное. То, что оформляется на бумаге. И фиксируется на бумаге не физическое перемещение солдата, которого может и вовсе не быть, например, если солдат переведён в рамках одного подразделения, а его административное перемещение.
В графе Zugang в разделе “переведен из” сказано:
Bisheriger Feldtruppenteil od. Ersatztruppenteil od. Wehrersatz Dienststelle
Предыдущее полевое подразделение, запасная часть или призывной пункт.
Bisheriger — прежний, предыдущий. Указывает на место службы или подразделение, в котором солдат состоял ранее.
Feldtruppenteil — полевое подразделение, то есть действующая военная часть, находящаяся в зоне боевых действий или на передовой.
Ersatztruppenteil — запасное подразделение, предназначенное для подготовки, обучения и пополнения действующих частей личным составом.
oder - чили
Wehrersatz Dienststelle — буквально "служба по набору в армию". Это административный орган, отвечавший за призыв, учёт военнообязанных и распределение в части.
Ни малейшего указания на какие-то населённые пункты, географические точки и тому подобное.
Abgang - совершенно непонятно, откуда и куда человек уехал. Ну, вот из дела Аренса: PERS_6_10190_0057.jpg Abgang в строке “куда” сказано: Командир армейской службы связи. А по Романову абганг и цуганг составляют “терминологическую пару”. То есть цуганг - прибыл, в том числе и физически, а Абганг - убыл, в том числе и физически. И никакого отношения к вступлению в новую должность, упаси вас бог! Ну, и куда тут “убыл” Аренс? Тут даже не указана какая-нибудь часть. Тут сказано, что “убыл” он на должность командира армейской службы связи. Ну, и зачем изворачиваться и врать? Он физически убыл “в должность”? Ну, что это за больной бред?
Все эти записи делались не просто так. Не для того, чтобы чем-то занять писаря. Ведение точного учёта личного состава нужно для определённых целей. Для начисления зарплаты, выдачи пайков, своевременной выдачи обмундирования и снаряжения, присвоения очередного звания, учёта выслуги лет, предоставления отпуска, начисления военной пенсии в дальнейшем, и т.д. , и т.п.
И всё это начисляется с момента административного поступления военнослужащего в подразделение или перевода его на должность. Бесполезно доказывать, что ты прибыл на три дня раньше, чем составлен документ. Все начисления будут произведены с указанной в документе даты. Для того она и указывается. Бесполезно доказывать, что ты был в каком-то районе, если в документах это не указано. Бесполезно доказывать, что ты 4-е месяца был на боевых, если ротный указал 2. Указал 2, за два и получишь.
Гражданин Романов накатал целый эпос, но так и не смог объяснить, где в документе указано, куда и откуда ФИЗИЧЕСКИ переместился Фридрих Аренс.
Явление в штаб как возможный аргумент
Итак. Если бы целью было зафиксировать факт физического перемещения, в документе должно было быть указано конкретное место прибытия.
Да, офицер был обязан явиться в штаб. В документе Аренса указан 537-й полк и логично, что по прибытии он отправился в штаб. Но нас интересует конкретная запись в учётном листе. Записи делаются для того, чтобы ими можно было воспользоваться. И вот дело Аренса кому-то понадобилось именно с целью установить, где же конкретно находился данный военнослужащий 21 ноября 1941 года. И вот какая удача! У нас есть документ, в котором прямо указано: 21 ноября 1941 года zugang в 537-й полк связи. Куда именно не сказано, но не беда, мы же понимаем, что он именно в штаб прибыл, это же новый командир полка. А где находился штаб? … Алло? Где штаб-то? А там об этом ни слова. Так зачем нужна эта точная дата якобы “физического прибытия”, если совершенно непонятно, КУДА прибыл военнослужащий???
Попади вам в руки этот документ уже через несколько лет, вам придётся проводить дополнительное архивно-историческое расследование, чтобы подлинно установить, где же находился штаб 537-го полка связи 21-го ноября 1941 года. Это мы сейчас знаем. А им, тогда в 40-е годы прошлого века, зачем нужна была запись о якобы “фактическом прибытии” без указания “куда”? В чём её практический смысл?
Да и на следующем листе этого документа сказано, что в штабе он с 16 ноября. Так и написано. Со словом stab. (см. выше) Романов утверждает, что это “начало формальной привязки”, но эту “формальную привязку” он просто выдумал, чтобы прикрыть дыры в своей глупой теории.
Прозрение Романова
Таким образом, когда мы видим пару Zugang-Abgang в листе учета Аренса, речь может идти исключительно о его прибытии/поступлении в часть и убытии из нее, вкупе с их учетом. При этом понятно, что являлись ли эти поступление и убытие "физическими" или формальными - зависит от контекста, поскольку речь идет не о каком-то конкретном месте, а о части. Например, в листе учета военного времени армейской школы в Галле убытие Аренса значится как 25.11.1941. Тут очевидно, что речь идет лишь о формальном выбывании из списка учета личного состава школы.
Здрасьте, приехали!
То есть человек на самом деле всё прекрасно понимает и даже оставляет себе такую вот лазейку. Дескать, может, это физическое прибытие, а может и кто его знает. Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе… науке это неизвестно. На кой же чёрт было так долго доказывать, что в деле Аренса якобы есть дата его именно ФИЗИЧЕСКОГО прибытия под Смоленск, если ты не знаешь, о чём идёт речь. Разумеется, речь идёт именно о “ФОРМАЛЬНОМ выбытии из списков”. И только так. Ни одного факта, ни одного свидетельства того, что речь идёт о физическом прибытии-убытии Романову найти так и не удалось. Ну, кроме его вольного перевода, конечно.
Далее Романов, отвечает на моё утверждение, что в деле Аренса есть цуганг-абганг из 52-го полка в него же, и значит, это никакое не физическое прибытие. Нашего исследователя внезапно настигает озарение!
В листе учета военного времени Аренса, созданном в 52-м батальоне связи мы видим, что 26.08.1939 (то есть во время мобилизации) произошел Zugang Аренса "из" 52-го батальона в 52-й батальон. Отрицатели находят это странным и настаивают на том, что это не могло быть буквальным, физическим прибытием из батальона в тот же батальон, а значит это вообще не прибытие, а что-то принципиально иное, вроде вступления в новую должность.
Не знаю, кто там “находит это странным”. Если речь обо мне, я с самого начала сказал, что это не физическое прибытие, а учёт административного перемещения. И ничего странного в том, что в рамках одной воинской части, одного подразделения, одного заведения ведётся учёт, я лично не вижу.
В действительности же, это один из случаев, когда прибытие/поступление было формальным, а объясняется оно просто - достаточно перечитать второй пункт "Положения о ведении списка личного состава военного времени", приведенный выше, в обоих вариантах. Части мирного времени обязаны были сдать списки личного состава (мирного времени), учетные документы и карточки и создать списки личного состава военного времени.Таким образом, речь идет о "прибытии" Аренса из 52-го батальона связи мирного времени в 52-й батальон связи военного времени, и какой-то другой даты в документе ожидать и не приходится.
Разумеется, речь идёт исключительно о формальном поступлении и никак иначе. Только это не “один из тех случаев”, а просто графа не для учёта физического поступления военнослужащего. А для его зачисления в новом статусе. То есть то, что Романов прекрасно знает, но отказывается признавать.
“Противопоставление”
В подкасте я говорил: Беденк - предшественник Аренса утверждал, что передача дел заняла месяц. И если бы Аренс прибыл в Катынский лес 21 ноября, как утверждает Романов, то смог бы вступить в должность только в конце декабря. Что противоречит всем документам и свидетельским показаниям, и воспоминаниям. Датой своего убытия из Катынского леса Беденк уверенно назвал… 21 ноября. Тот самый день, когда Аренс, по Романову только прибыл. И посмотрите, как пытается вывернуться Романов:
"Точные" даты в свидетельских показаниях вообще редко бывают действительно точными, поэтому противопоставлять их документам - забавно.
Забавно тут враньё о каком-то “противопоставлении документам”. Никто не противопоставлял эти даты документам. Все эти даты прекрасно сходятся с документами. Если Беденк говорит, что 20 передал полк Аренсу и уехал 21-го, то именно это и отмечено в деле Аренса: 21 числа он принял командование полком.
“Противопоставление документам” элементарно придумано коричневым пропагандистом Романовым.
Понятно, что конкретные хронологические детали были противоречивы - по Беденку, передача заняла месяц, по Аренсу - две недели. "Точные" даты они называют разные.
Вопрос этот мы уже рассматривали, нет смысла повторяться и объяснять почему люди, находящиеся в шаге от виселицы, скрывают информацию, которая их на эту виселицу гарантированно приведёт. Здесь вопрос не в этом. Вопрос в том, что и показания Аренса и показания Беденка в отношении дат, которые никак не угрожали их жизни, категорически не соответствуют фантазиям Романова.
Поэтому якобы свидетельство Беденка о 21 ноября вообще не представляет никакой проблемы - нет оснований полагать, что она действительно точная и отталкиваться от нее в каких-либо умозаключениях.
Ещё раз повторю: это дата подтверждается и документами на Аренса, и документами на Беденка. Таких случайных совпадений не бывает.
Беденк перестал быть командиром 25-го ноября, а поскольку должность его была все же поважнее командира учебного полка, то пример Аренса, покинувшего учебный полк после 15-го, но оставшегося, согласно формуляру школы в Галле, его командиром до 25-го, в данном случае не показателен. Наоборот, скорее уж у Беденка был повод задержаться, уже передав командование.
Отчаянная попытка подлога. Беденк перестал быть командиром 537-го полка связи 25 ноября по документам учебного полка в Галле, когда стал командиром этого учебного полка. А по документам 537-го полка с 21-го числа фактически командует этим полком Фридрих Аренс. Эти две части вели учёт по-разному, и Романов это отлично знает.
Я, как вы видите, доказываю, что Романов врёт, и цуганг и абганг это строго административные прибытие и убытие. А в случае с конкретными документами Аренса мы можем смело переводить это как “переведён на новую должность”. Я привёл достаточно доказательств, осталось только показать, что именно это сказано в деле Аренса прямым текстом.
Дело в том, что в архивном деле Аренса есть разные документы. И далеко не все из них Романов показывает на польском сайте.
Например, того учётного листа, где сказано, что Аренс переведён на должность командира связи 9-й армии, у Романова просто нет. Ну, это понятно, рушится теория. Но там нет ещё кое-чего. Нет документов, где прямым текстом сказано, что означают даты в разделах Zugang и Abgang.
Прямым текстом
Итак, документ первый. PERS_6_10190_0053.jpg Служебное письмо из штаба 537-го полка командованию округа, Висбаден. 31 октября 1943 года. (почему в Висбаден)
Тема письма: Офицерский военный учётный лист полковника Аренса.
Текст письма: Прилагается (выписка из) учётного листа № 32 (Kriegsstammrollenblatt) на полковника Фридриха Аренса, 1898 года рождения, который 15 сентября 1943 года был переведён на должность командира армейской связи (Armeenachrichtenführer) в штаб 9-й армии (A.O.K.9).
Штамп о получении документа, регистрационный номер, дата регистрации письма, подписи.
Для того, чтобы сказать, что Аренс был “переведён” на новую должность, использовано немецкое versetzen - фэзЭтсн - переводить на новую должность. Никаких физических перемещений.
А что за учётный лист №32 ? Да это же тот самый учётный лист полковника Фридриха Аренса, о котором мы тут столько времени и говорим. (Номер указан справа вверху на самом учётном листе).
Значит, письмо утверждает, что 15 сентября 1943 года Аренса перевели из 537-го полка в штаб 9-й армии на новую должность. И где же, где же в документе, в учётном листе №32, указана дата 15 сентября 1943 года? Разумеется, это дата обнаруживается в графе Abgang - 41-е поле. То есть сопутствующий документ, прямо указывающий на тот самый учётный лист, говорит о том, что Abgang - это перевод на новую должность. А не какие-то там путешествия офицера.
Документ второй. PERS_6_10190_0057.jpg Учётный лист 9-й армии №500.
В 19-м поле Zugang указано поступление Аренса из 537-го полка связи. Указан и номер учётного листа предыдущей части - тот самый 32-й. (Дата указана 15 сентября 1944 года, но это опечатка, на самом деле 43-й. Это легко установить - в этой же графе отмечена регистрация военного билета 29 сентября, и год уже проставлен правильно. Да и на обороте это дата указана верно).
В графе 19 указано: „Offz. Kriegsstammrollennummer der letzten Truppenteil: 32“
Офицерский номер военного учетного листа в предыдущем подразделении: 32
Откуда переведен: Hauptnachrichtenführer 537 - командир 537-го полка связи
Итак, 15 сентября 1943 года в данном документе - это и есть Zugang.
А то что это - дата перевода на новую должность, мы только что выяснили из письма командованию округа. То есть одно только это письмо доказательно говорит о том, что такое Zugang и что такое Abgang.
Abgang же здесь 17 августа 1944-го года. “Переведён на должность командира связи 9-й армии”, я этот документ уже упоминал в самом начале.
Документ третий. PERS_6_10190_0061.jpg Ещё одно служебное письмо. Военное командование 9-й армии, Штаб, 4 сентября 1944 года.
Тема: Перевод полковника Аренса
Командованию округа, Висбаден:
Прилагается выписка из военного учетного листа (Kriegsstammrollen-Auszug) на полковника Аренса, который переведён в качестве кадрового офицера (Kdr.) на должность командира войск связи (или “Начальник армейской службы связи”) (Führ. Nachr. Truppen) с датой вступления в должность 17.08.1944.
Итак, указана дата вступления в новую должность – 17 августа 1944 года. Открываем снова учётный лист, о котором говорит это письмо, и видим: дата 17 августа 1944 года проставлена в поле №41 Abgang. Что и требовалось доказать: перевод на новую должность.
Документ подписан исполняющим обязанности начальника штаба – подполковником. Был получен в Висбадене 12 сентября 1944 года, что зафиксировано штампом.
Общий вывод: данные документы прямым текстом говорят, что даты, проставленные в учётных листах полковника Фридриха Аренса, это даты его переводов на другие должности. То есть Zugang и Abgang фиксирует административное назначение на новую должность или перевод в новое подразделение, или и то, и другое одновременно. Ни слова о каких бы то ни было физических перемещениях.
Повторюсь, на польском сайте эти документы, по понятной причине, не представлены. Но даже в учётном листе Аренса из учебного полка в Галле PERS_6_10190_0059.jpg, который есть на сайте геббельсовцев, в 41-м поле сразу после строки Abgang указано, на какую должность переведён Аренс: в 537 полк - на должность командира полка. О каких “физических убытиях“ тут может идти речь, непонятно.
Конечно, я мог бы не уделять этому столько времени и ограничиться только этими двумя документами. Поскольку они прямо говорят, о чём идёт речь в учётных листах. Но мне, повторюсь, хотелось не столько доказать очевидное, сколько показать, что представляет из себя польский пропагандистский сайт. Надеюсь, это понятно.
Выводы по Zugang
Подведём итог.
Итак, в архивном деле подполковника, а позже - полковника Аренса есть документ - учётный лист военного времени, в котором пропагандист Романов обнаружил дату прибытия Аренса в Катынский лес, и выстроил от этой даты цепочку конструктов, приведших его к смелому выводу о злонамеренной деятельности проклятого НКВД.
Метод Романова примитивен - всего лишь переводить это слово так, как ему нужно, и нагородить побольше текста для придания веса. Он даёт ссылки на все случаи употребления слова zugang, которые ему удалось найти. И все они говорят об административном учёте.
Романов отчаянно делает вид будто не понимает разницы между учётом физического прибытия и административным учётом. Между тем всё настолько просто, что даже как-то неловко объяснять. Если в каком-то документе указано, что человек такого-то числа, такого-то месяца, года прибыл в такой-то город, деревню, округ и так далее - это учёт его фактического перемещения. Если в документе сказано, что человек поступил в лагерь, в воинскую часть, переведён на новую должность, отправлен на пенсию, - это учёт административный.
В учётных листах не указано место прибытия. 537-й полк был разбросан на огромной территории, как и многие другие подразделения любой другой армии мира. Фиксировать точную дату именно ФИЗИЧЕСКОГО прибытия без указания КУДА - это странно. Непонятно, куда якобы физически прибыл офицер. В то же время, для того чтобы офицер считался частью подразделения, ему не обязательно физически находиться в месте дислокации этой части.
Штабисты не интересуются фактическим прибытием военнослужащего. Они получают документы, из которых следует, что данный военнослужащий должен быть зачислен в полк, и оформляют его административное прибытие. Все последствия для военнослужащего от выдачи новой шинели до получения права на пенсию, наступают после его административного прибытия, не физического.
Учётный лист - это не штабной журнал, не маршевый приказ (Marschbefehl) и не маршрутный лист. Его назначение - фиксировать принадлежность военнослужащего к данной части с определённой даты. И это фиксация происходила в момент, когда военнослужащий появлялся в соответствующих списках, а не когда он куда-то прибывал. Это могло случиться и до, и после фактического прибытия. Солдат вполне мог быть официально исключён из списков части и отправлен в резерв, но всё ещё находиться в расположении части, ожидая транспорта или приказа. Графа „Abgang am:“ (выбытие) работает так же: Она фиксирует момент административного убытия, а не физическое убытие.
Ну, и наконец, прямым текстом о том, что означают даты, проставленные в строках Zugang и Abgang, сказано в служебных письмах, которые были отправлены в Висбаден с учётными листами Аренса.
Положение Романова незавидное. Ни одного факта, ни одного доказательства того, что zugang/abgang означает физическое прибытие/убытие, он найти так и не смог. При этом есть масса свидетельств, что слово, использовалось в военных документах именно так, как я и говорил в подкасте: в значении “перевод”, “административное поступление”, “перевод на новую должность”, “занесение в списки” и так далее. Формулировки - вопрос перевода, но смысл всегда один и тот же, в любом контексте: это именно административное поступление, учёт, но никак не регистрация физического прибытия.
Аренс находился в Катынском лесу уже сентябре - об этом упоминают совершенно разные, никак не связанные между собой люди. Однако командиром 537-го полка связи, штаб квартира которого находилась в Катынском лесу, Аренс был назначен лишь с 16 ноября, а в должность вступил только после отъезда Беденка - 21 ноября 1941 года. Что и отражено в документах 537-го полка. Произошла передача командования. 25-го Беденк вступил в должность командира учебного полка в Галле, вместо Аренса, и по учётным документам учебного полка, по их учётному листу, Аренс 25-го только перестал быть командиром учебного полка. То есть его в Галле давно уже не было и это факт, а по их документам он оставался командиром учебного полка - и это тоже факт. Это и есть административный учёт.
Таким образом все “доказательства” в кавычках коллектива польских тружеников пропагандистского фронта с ником “Сергей Романов” о фальсификации доказательств советской Чрезвычайной Государственной Комиссией остаются их личными фантазиями. Они могут написать ещё десятки страниц про аберрации, двойные искажения, про пластичность человеческой памяти, про семантический сдвиг, но с фактами спорить сложно.
Вообще ситуация с документами Аренса любопытна именно как наблюдение за агонией геббельсовцев. У них уже отобрали одну из самых любимых игрушек - якобы имевшее место поражение обвинения на Нюрнбергском процессе по вопросу о Катынском расстреле. У них отобрали “командировку” Аренса под Смоленск. Теперь окончательно отобрали даже цуганг.
С документами Аренса они игрались несколько лет. И построили на их основе целую конспирологическую сеть фальшивых доказательств “фальсификации” советского расследования.
И ведь всё было так стройно и красиво. Обидно, конечно. Но что поделаешь.
Завершение
Что ж, на этом заканчиваем. Я выражаю благодарность товарищу Алексею и другим товарищам, которые помогали с переводом и поиском информации, расшифровка подкаста будет на Бусти Плохого сигнала, там же можете поддержать автора подпиской или донатом. Всего хорошего!
zugang
польская пропаганда
катынский расстрел
катынская провокация
катынские документы
сергей романов
геббельсовцы
версия геббельса
abgang
Учётный же лист №32 - это документ 537 полка. И согласно ему Аренс вступил в должность командира полка с 21.11.1941.
Да, я капитан очевидность, а Егору пришлось потратить массу времени, чтобы до меня дошли эти простые вещи. Остался маленький вопрос. Я правильно понял, что все эти учётные листы есть суть выписки для размещения в личном деле военнослужащего из документов, которые велись и хранились в разных подразделениях? А личное дело каталось за военнослужащим или где-то хранилось и накапливалось?
А кто и в связи с чем собирал именно Архивное дело Аренса?
Личное дело военнослужащего прибывает в штаб (в строевую часть — отдел кадров, если по-штатскому) отдельно от военнослужащего. Что с личным делом делают по прибытию я не знаю, но наверное как-то где-то фиксируют, что личное дело прибыло. А попутно и, например, приказ, на основании которого это личное дело было сюда отправлено. Подозреваю, что личное дело доезжает до места раньше, чем до места доберётся военнослужащий.
Военнослужащий прибывает по месту назначения, представляется начальству и отмечается в строевой части. Не знаю, в каком порядке, но это первые две вещи, которые он делает по прибытии. Где-то наверное ставится отметка о его фактическом (физическом) наконец-то прибытии.
Потом военнослужащий принимает дела, вступает в должность. Это тоже должно оставлять бумажный след.
В общем, запутанна история.
Прибытие в русском языке происходит от слова быть. Т.е. это что-то что есть или происходит. (неважно на чём или как). Также и в немецком Ankunft происходит от künftig - будущий или предстоящий. Т.е. это тоже быть, но только будущем времени. (Опять же не важно на чём или как), ср. Zufahrt - проезд или доступ для транспортных средств или Zugang - проход или доступ для пешеходов.