Стеклянное сердце вместо занозы в заднице: Blondie – Heart Of Glass
Американская группа Blondie начинала как панк-группа со всеми атрибутами этого стиля. Но к своему третьему альбому (1978) музыканты довольно заметно поменяли своё звучание, переориентировавшись на набиравший популярность new wave.
Песня, которую мы сегодня разберём ещё в 2004-м году попала в список «500 лучших песен всех времён и народов» и остаётся в нём до сих пор. Итак, слушаем и понимаем:
Once I had a love and it was a gas
Soon turned out had a heart of glass
Seemed like the real thing, only to find
Mucho mistrust, love's gone behind
Soon turned out had a heart of glass
Seemed like the real thing, only to find
Mucho mistrust, love's gone behind
Когда что-то сравнивается с gas – мы с вами такое уже видели, это ▶︎ нечто восхитительное = ништяк. А когда что-то turns out to be something different ▶︎ значит, нечто оборачивается чем-то иным, чем вам представлялось. Her boss turned out to be an old pervert. ▶︎ Оказалось, что её начальник – старый извращенец.
Что касается mucho – то это разговорное much of = a lot of.
Однажды я полюбила, и это было счастье [ништяк | красота]
Но вскоре выяснилось, что [у моего любимого – ] стеклянное сердце
Оно казалось живым (буквально: настоящим), да только обнаружилось
Что недоверия у него вагон и маленькая тележка, так что любовь [как-то быстро] прошла [испарилась]
Но вскоре выяснилось, что [у моего любимого – ] стеклянное сердце
Оно казалось живым (буквально: настоящим), да только обнаружилось
Что недоверия у него вагон и маленькая тележка, так что любовь [как-то быстро] прошла [испарилась]
Once I had a love and it was divine
Soon found out I was losing my mind
It seemed like the real thing but I was so blind
Mucho mistrust, love's gone behind
Soon found out I was losing my mind
It seemed like the real thing but I was so blind
Mucho mistrust, love's gone behind
Однажды я полюбила, и это было божественное чувство
Но вскоре обнаружилось, что я потихоньку схожу с ума
Казалось, что всё по-настоящему, но я была так слепа
Было так много недоверия [подозрений], что вся любовь улетучилась
Но вскоре обнаружилось, что я потихоньку схожу с ума
Казалось, что всё по-настоящему, но я была так слепа
Было так много недоверия [подозрений], что вся любовь улетучилась
Ref:
In between, what I find is pleasing and I'm feeling fine
Love is so confusing, there's no peace of mind
If I fear I'm losing you, it's just no good
You teasing like you do
Love is so confusing, there's no peace of mind
If I fear I'm losing you, it's just no good
You teasing like you do
Когда нам говорят he works a lot and makes friends easily but keeps on using drugs in between ▶︎ мы понимаем, что он, конечно, много работает и легко заводит новых друзей, но между делом не перестаёт употреблять наркотики.
Что касается выражения it's no good, то оно нам тоже уже попадалось.
Пока то да сё, то, что я обрела в любви – было здорово [приятно] и мне по нраву (буквально: я чувствовала себя хорошо)
[Но] любовь – такая замороченная штука, никакого душевного равновесия [покоя]
Если мне страшно тебя потерять, то от неё никакого прока
Ты [всё время] испытываешь [дразнишь | провоцируешь] меня, [регулярно] это делаешь
[Но] любовь – такая замороченная штука, никакого душевного равновесия [покоя]
Если мне страшно тебя потерять, то от неё никакого прока
Ты [всё время] испытываешь [дразнишь | провоцируешь] меня, [регулярно] это делаешь
Дальше текст отчасти повторяется.
Once I had a love and it was a gas
Soon turned out had a heart of glass
Seemed like the real thing, only to find
Mucho mistrust, love's gone behind
Lost inside, adorable illusion and I cannot hide
I'm the one you're using, please don't push me aside
We could've made it cruising, yeah
Когда ребёнок только учится ходить, родители могут сказать it takes ages to go from cruising to walking ▶︎ имея в виду, что много времени потребуется, пока [ребёнок] начнёт ходить уже не хватаясь за мебель и другие предметы для устойчивости. Но в других контекстах cruising может быть использовано как waltzing ▶︎ с лёгкостью | играючи.
Потерявшаяся в любви (буквально: внутри), я не могу [от этого] спрятаться
[Раз уж] ты пользуешься мною, не отталкивай меня от себя (буквально: в сторону)
У нас всё могло получиться с лёгкостью, да
[Раз уж] ты пользуешься мною, не отталкивай меня от себя (буквально: в сторону)
У нас всё могло получиться с лёгкостью, да
(Da-da-da, da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da
Da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da, da-dum-da-dum-da)
Yeah, riding high on love's true bluish light
Когда про человека говорят, что он is true blue ▶︎ то имеют в виду, что он бесконечно предан | абсолютно лоялен. Но использование суффикса -ish несколько снижает. Сравните: A baldish man entered the lobby right after me. ▶︎ Какой то лысоватый мужик вошёл в вестибюль сразу после меня.
Да, мы так кайфовали под действием сияния [света] нашей [такой] вернячей [преданячей] любви
Once I had a love and it was a gas
Soon turned out, it was a pain in the ass
Seemed like the real thing only to find
Mucho mistrust, love's gone behind
Однажды я полюбила, и это было счастье [ништяк | красота]
[Но] вскоре оказалось, что это – сплошной головняк [заноза в заднице]
Казалось, что всё взаправду, да только обнаружилась
Куча подозрений [сплошное недоверие], так что любовь улетучилась
[Но] вскоре оказалось, что это – сплошной головняк [заноза в заднице]
Казалось, что всё взаправду, да только обнаружилась
Куча подозрений [сплошное недоверие], так что любовь улетучилась
Эта песня была написана задолго до 1978-го года, вообще одной из первых. Музыканты сделали первые демо с ней ещё в 1974-м и 1975-м годах. Но их никак не устраивало звучание, так что впоследствии они пытались репетировать её в разных аранжировках: то как рок-балладу, то как регги. И лишь с приходом Майка Чапмена, о котором мы уже не раз писали в связи с творчеством таких группа, как Sweet и Smokie, высоко оценившего потенциал песни, она «пошла в производство», но уже с явными элементами диско.
На пятиминутном сингле, изданном на 12-дюймовой пластинке в Штатах, в первом куплете во второй строке звучало: Soon turned out, it was a pain in the ass, и это не нравилось американским радио-диджеям. Так что в укороченной версии для альбома и в последующих синглах вторую строку в первом куплете поменяли на созвучное, отсюда и название песни.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие песни о трудной любви как Sade – King Of Sorrow, Roxette – The Look, Over The Rhine – Los Lunas и Marillion – Jigsaw.