EN
Юрий Тимошенков
Юрий Тимошенков
61 subscribers
goals
3.38 of $ 677 money raised
Пришло время построить, наконец, собственный сайт. Устал от платформ и соцсетей, хочется независимости.

Страшной красоты песенка и коварное слово waltz

Сегодня мы поговорим об одной из самых ярких песен с дебютного альбома The Cranberries – Everybody Else Is Doing It, So Why Can't We? (1993) ► «[Раз] все остальные этим занимаются, то почему нам нельзя?», а именно Waltzing Back. В отличие от Zombie, о которой я уже писал, и чей гуманистический посыл совершенно отчётлив, авторское послание в этой песне куда более туманно. Поклонники до сих пор спорят о том, что послужило поводом, и как следует эту песню понимать.
Несмотря на то, что The Cranberries любили эту песню и часто исполняли её на концертах, никаких подробностей по её поводу в их интервью не содержится, и уже вряд ли когда-либо будет сказано. 
Слушаем и понимаем:
Who gave them the right
Waltzing back into your life?
Your life, your life?
Now I feel fear
I wish that they'd never come here
Here, here
Когда кто-то waltzes ► он танцует вальс или пляшет от радости. Но в разговорном это слово часто употребляется в значении делать что-то с лёгкостью | играючи | без усилий. Despite his fears, this time he simply waltzed through his driving test. ► Несмотря на свои [прежние] страхи, на этот раз он играючи сдал экзамен по вождению. Сравните: So you think you can waltz in and tell me how to live my life? Так что, ты думаешь, что можешь [без приглашения] приходить сюда [когда тебе заблагорассудится] и объяснять мне, как [именно] я должна прожить свою [собственную] жизнь?
Кто дал им право
Играючи [без спроса] вламываться обратно [возвращаться] в твою жизнь?
В твою жизнь? В твою жизнь?
Теперь я испытываю страх
Лучше бы они никогда к нам (буквально: сюда) не приходили
К нам, к нам
What they gonna do?
What they gonna say
Taking you away
From my life?
My life, my life?
Вопрос what you gonna do? часто в ситуации потери или беды используется как риторический: ► ну, что тут поделаешь? [такова жизнь]. Но в данном случае он задаётся в безличной форме с некими абстрактными they. Сравните: what they gonna say if he's elected a prime-minister? И что же [люди] скажут, если его [всё-таки] изберут премьер-министром?
Что они [с тобой] сделают?
Что они [тебе] скажут?
Заберут тебя
У меня [из моей жизни]?
У меня? У меня?
Когда say используется в качестве вводного слова нам уже однажды попадалось.
Say, what they gonna do?
What they gonna say
Taking you away
From my life?
My life, my life?
Послушай, что они [с тобой] сделают?
Обложка пластинки Everybody else is doing it, why can't we? (1993), куда была включена эта песня
Who gave them the right
Turning it back into light
Tonight, tonight?
And then I felt fear
I wished that they'd never come here
Here, here
Когда кто-то turns back ► он поворачивает назад | обратно или отказывается от ранее принятого решения. We are never turning back about the house. ► Мы никогда не передумаем по поводу этого дома. Но здесь у нас turn back используется с абстрактным it, да ещё и с light. Я осмелюсь предположить, что здесь turn it into light используется в значении bring something to light ► вытащить что-то на свет | сделать достоянием гласности [предать огласке]. Сравните: Fresh evidence has come to light suggesting he never committed this crime. ► Недавно [широкой публике] стали известны новые улики [доказательства] [того], что он не совершал этого преступления.
Кто дал им право
Снова вытаскивать всё на публику [на свет Божий]
Сегодня, сегодня?

Теперь я испытываю страх
Лучше бы они никогда к нам (буквально: сюда) не приходили
К нам, к нам
What they gonna do?
What they gonna say
Taking you away
From my life?
My life, my life?
Oh, I don't wanna line
I wanna shine
I wanna say
It's your life
Your life, your life
Я знаю, что в 90-е, когда интернет ещё не был так вездесущ, в нескольких странах издавали songbooks сборники песен Cranberries с аутентичным текстом. Мне не удалось найти в сети ни одного. А это проблема! При её манере пения у Долорес невозможно разобрать некоторые слова, так что фанаты толкуют отдельные строчки в меру своего понимания. И мне здесь придётся уподобиться. :)
Когда кто-то lines или lines up ► он строится в шеренгу или становится в очередь. Orange trees lined along the fence. ► Апельсиновые деревья образовывали шеренгу вдоль ограды. Сравните: I hate lining up at Apple stores when they release new products. ► Не люблю стоять в очередях в магазины Apple, когда они выбрасывают новинки.
Не хочу занимать очередь [из тех, кто претендует на участие в твоей жизни]
Я хочу сиять [для тебя] | светить [тебе]
Я хочу сказать
Это [ведь] твоя [собственная] жизнь
Твоя жизнь, твоя жизнь
В сети можно встретить и другую интерпретацию, но мне кажется, что Долорес, в среднем, была внимательнее к рифмам, чем можно предположить по той версии. А главное, эта строфа хоть частично приоткрывает замысел всей песни. 
Who gave them the right? |
The right? The right?         | 4 times
Ноэль Хоган и Долорес О'Риордан на любительском фото начала 1990-х годов. Большинство песен с дебютного альбома они написали вдвоём, но эту песню она написала сама.
Итак, близкий к нашей лирической героине человек попал в критическую ситуацию: некто из его прошлого, может, родители или в широком смысле семья, может быть, старые друзья или бывшая жена | любовница беспардонно отнимают его у неё. Судя по тексту, она не считает себя вправе ввязываться в открытое противостояние | схватку с его [возможно, не безупречным] прошлым, но громко протестует, адресуя свой протест непосредственно ему. Вот, собственно и всё, что можно заключить. Всё остальное осталось за кадром.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас теперь появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВКОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие красивые песни как The Alan Parsons ProjectTime, Damien Rice & Lisa HanneganVolcano, Dr Project Point BlankA Song For V и Chad & Jeremy –  A Summer Song.

Subscription levels

Tricky English

$ 1,12 per month
Разговорный английский для русскоговорящих, коварные слова, популярные выражения, советы по овладению беглой речью и разборы текстов любимых песен. 

Tricky English +

$ 2,25 per month
Подписавшись на «Tricky English +», вы получите возможность читать не только обычные, но и самые важные с точки зрения владения разговорным английским и наиболее трудозатратные для меня посты. 

The Honorable Patron of Tricky English

$ 11,3 per month
Если вам нравится то, что я делаю, и вы хотите иметь возможность общаться со мной неформально, то такая подписка вам это позволит. Она даёт доступ «к телу» и дневниковым записям, где, помимо английского, я пишу о том, что меня волнует или занимает мои мысли.
Go up