Из-за острова на стрежень: The Carnival Is Over
Песня о любви вольнолюбивого донского казака к заморской княжне и принесении её в жертву в детстве производила на меня неизгладимое впечатление, особенно в момент отрешённого полуночного исполнения взрослыми на чьём-нибудь дне рождения. Похожий мотив и даже похожий сюжет, но уже без таких отчаянных страстей, позже обнаружился мною в творчестве Ника Кейва.
Слушаем и понимаем:
Say goodbye, my one true lover
And we'll steal a lover's song
How it breaks my heart to leave you
Now the carnival has gone
And we'll steal a lover's song
How it breaks my heart to leave you
Now the carnival has gone
Попрощайся [со мной], моя единственная настоящая любовь
И мы присвоим (буквально: украдём) песню влюблённых (буквально: любовника)
Ох, до чего же тяжко моему сердцу покидать тебя
Теперь, когда праздник позади [закончился]
И мы присвоим (буквально: украдём) песню влюблённых (буквально: любовника)
Ох, до чего же тяжко моему сердцу покидать тебя
Теперь, когда праздник позади [закончился]
Oh my love, the dawn is breaking
And my tears are falling rain
For the carnival is over
We may never meet again
And my tears are falling rain
For the carnival is over
We may never meet again
О, любимая, начинает светать
И слёзы у меня текут потоком (буквально: как дождь)
Ибо праздник закончился
И, может быть, мы никогда больше не увидимся
И слёзы у меня текут потоком (буквально: как дождь)
Ибо праздник закончился
И, может быть, мы никогда больше не увидимся
Like a drum my heart was beating
And your kiss was sweet as wine
But the joys of love are fleeting
For Pierrot and Columbine
And your kiss was sweet as wine
But the joys of love are fleeting
For Pierrot and Columbine
Когда мы слышим, что enemy troops were fleeting from the battle ▶︎ мы понимаем, что вражеские войска бежали [с поля] боя. А когда she was slim and fleet-footed ▶︎ она была стройная и стремительная (буквально: стремительно-ногая | лёгконогая). Сравните: the member state contradictions are fleeting ▶︎ противоречия между странами-участницами понемногу нивелируются [сходят на нет].
Сердце моё колотилось, как барабан
А твой поцелуй был сладок, как вино
Но восторги любви понемногу сходят на нет
Для Пьеро и Колумбины
А твой поцелуй был сладок, как вино
Но восторги любви понемногу сходят на нет
Для Пьеро и Колумбины
Обложка пластинки Kicking Against The Pricks (1986), на которой звучит эта песня.
Now the cloak of night is falling
This will be our last goodbye
Though the carnival is over
I will love you till I die | 2 times
Yeah, I will love you till I die
This will be our last goodbye
Though the carnival is over
I will love you till I die | 2 times
Yeah, I will love you till I die
Теперь опускается покров (буквально: накидка) ночи
Нам предстоит сказать друг другу последнее «прости»
И хотя карнавалу конец
Я буду любить тебя до самой своей смерти | 2 раза
Да, я буду любить тебя до конца
Нам предстоит сказать друг другу последнее «прости»
И хотя карнавалу конец
Я буду любить тебя до самой своей смерти | 2 раза
Да, я буду любить тебя до конца
Любопытно, что эту песню написал Том Спрингфилд их австралийского фолк-квартета The Seekers, и он использовал русскую мелодию, но дал свою версию текста. Вот так оно звучало у The Seekers.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас есть обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме. Из нового: закрытые посты теперь можно читать и за границей.
Раньше мы уже разбирали такие австралийские и не очень австралийские песенки как Nick Cave & PJ Harvey – Henry Lee, The Easybeats – Good Times, The Triffids – Wide Open Road и Lenka – Everything At Once.