Американская звезда по имени Солнце
Некоторые небольшие страны умудряются экспортировать музыки и кино на порядок больше, чем мы. Особенно Голландия, Великобритания и Швеция. Мы же, в основном, музыку импортируем, ибо, своя, по большей части, годится только для внутреннего употребления, максимум – для соседей по СНГ. Случается, правда, что экспортируем не музыку, а самих музыкантов, и они потом возвращаются к нам уже иностранцами, как бы наши, но как бы уже и не вполне.
Сегодня разберём уникальный случай, повод для невыдуманной гордости, когда на нашу песню был сделан кавер в США. Слушаем, ищем отличия и понимаем:
Near a star called Sun
It was there that my mom came undone
Sounds of a summer parade
90.5 in the shade
It was there that my mom came undone
Sounds of a summer parade
90.5 in the shade
To undo ► про рубашку – расстёгивать, про правки в текстовом редакторе – отменять, возвращать в исходное состояние, про двигатель или дрель – разбирать на части. Но когда мы говорим, что our plans came undone ► мы имеем в виду, что наши планы расстроились, как правило, неожиданным образом, а про человека – что он потерял самообладание или самоконтроль, сломался, расклеился.
Поблизости от звезды по имени Солнце
Именно там моя мама отключилась [вариант: потеряла сознание]
Под звуки летнего [уличного] шествия [парада]
на жаре в 32 градуса в тени
Именно там моя мама отключилась [вариант: потеряла сознание]
Под звуки летнего [уличного] шествия [парада]
на жаре в 32 градуса в тени
She drifted off on the 4th of July
A holiday look in her eyes
Said goodbye to a lifetime of pain
She died in a mid-summer rain
A holiday look in her eyes
Said goodbye to a lifetime of pain
She died in a mid-summer rain
Когда мы говорим про человека, что он drifting off ► мы имеем в виду, что он засыпает, отключается.
Она отключилась 4 июля [в День Независимости США]
И в глазах у неё был праздник
[Она] попрощалась с [целой] жизнью, прожитой с болью
Она умерла под шум летнего дождя
И в глазах у неё был праздник
[Она] попрощалась с [целой] жизнью, прожитой с болью
Она умерла под шум летнего дождя
Ref:
She said, 'There’s one million stars
For every little grain of sand down there'
For every little grain of sand down there'
Она сказала: «Для каждой песчинки [на Земле]
Есть миллион звёзд [в небе]»
Есть миллион звёзд [в небе]»
She floated up like a rocket in space
The misery gone from her face
Flying through comets and stars
Out past the canyons on Mars
The misery gone from her face
Flying through comets and stars
Out past the canyons on Mars
Она улетела (буквально: уплыла), как улетает ракета в космос
Невзгоды [следы невзгод] исчезли с её лица [её лицо разгладилось]
Улетела мимо комет и звёзд
Мимо каньонов на Марсе
Невзгоды [следы невзгод] исчезли с её лица [её лицо разгладилось]
Улетела мимо комет и звёзд
Мимо каньонов на Марсе
Дэвид Браун, фронтмен Brazzaville и автор английского текста к этой песне (2006)
She saw the future and she saw the past
She said, 'Don’t worry, it’s not meant to last
Everything’s always OK
Even the worst of your days'
She said, 'Don’t worry, it’s not meant to last
Everything’s always OK
Even the worst of your days'
Она увидела будущее и увидела прошлое
Она сказала: «Не беспокойся, жизнь не такая уж длинная (буквально: этому не суждено длиться долго)
Всё всегда идёт как надо [нормально]
Даже в наши самые худшие дни»
Она сказала: «Не беспокойся, жизнь не такая уж длинная (буквально: этому не суждено длиться долго)
Всё всегда идёт как надо [нормально]
Даже в наши самые худшие дни»
Ref:
“There’s one million stars
For every little grain of sand down there”
For every little grain of sand down there”
So now she’s there when I look at the sky
Or when I drink whisky or wine
Or when I feel frightened at night
Or days when I’m sick of my life
Or when I drink whisky or wine
Or when I feel frightened at night
Or days when I’m sick of my life
Когда человек испытывает недомогание, ◄ мы говорим, he's sick. Но когда мы говорим I'm sick [and tired] of my job ► мы имеем в виду, что нам [смертельно] надоела | обрыдла наша работа.
Теперь, когда я смотрю на небо, [я знаю], что она – там
Или когда пью виски или вино
Или когда пугаюсь ночью
Или днём когда, когда [чувствую как] мне обрыдла моя жизнь
Или когда пью виски или вино
Или когда пугаюсь ночью
Или днём когда, когда [чувствую как] мне обрыдла моя жизнь
She says, 'Son, it’ll all be alright
Everything’s already fine
If only you knew what I’ve seen
You’d never feel frightened again'
Everything’s already fine
If only you knew what I’ve seen
You’d never feel frightened again'
Она говорит: «Сын, всё будет в порядке,
Всё уже прекрасно
Если бы ты только знал, что я [тут] уже увидела
Ты бы больше никогда не пугался»
Всё уже прекрасно
Если бы ты только знал, что я [тут] уже увидела
Ты бы больше никогда не пугался»
Ref.
Я думаю, что текст достаточно прозрачный и не требует дальнейших толкований. Группа, кстати, до недавних пор регулярно приезжала в Россию, и её участники любили нашу страну…
* * *
Важно: у нас теперь появилась форма для учёта ваших пожеланий и интересов. Просьба не злоупотреблять! ;)
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня, поделившись понравившимся постом в социальных сетях или сделать пожертвование на создание моего сайта. А удобнее всего следить за моими публикациями: в ВК, ОК или в телеграме.
Пользуясь случаем, напоминаю, что сейчас идёт голосование за разборы новых текстов. Раньше мы уже разбирали такие американские хиты как R.E.M. – It's The End Of The World (As We Know It), Survivor – Eye Of The Tiger, Ray Orbison – Pretty Woman и Fire Inc. – Nowhere Fast.