Рождественский подарочек и ледяное сердце: Wham! – Last Christmas
И, пожалуйста, не спрашивайте меня, почему сейчас. :)
Супер-хит из 1984-го года с бесчисленным количеством каверов и двумя звёздами: одной обычной и одной межгалактической. Слушаем и понимаем:
Ref: | 2 times
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Когда мы слышим, что the terrorist gave his partners in crime away ► мы понимаем, что террорист выдал своих подельников, а когда with this speech Jack gave away the best chance to get re-elected ► из-за этого выступления [речи] Джек упустил свой шанс переизбраться.
Мы привыкли что special ► это особенный, но когда на афише пишут special guest, то имеют в виду ► самый главный | самый важный | самый дорогой гость [участник концерта].
На прошлое Рождество я подарил тебе свою любовь (буквально: своё сердце)
Но уже на следующий день ты её упустил
В этом году, чтобы не пришлось [потом] плакать
Я её отдам кому-то [другому], кому-то, кто мне очень дорог
Но уже на следующий день ты её упустил
В этом году, чтобы не пришлось [потом] плакать
Я её отдам кому-то [другому], кому-то, кто мне очень дорог
Once bitten and twice shy
I keep my distance, but you still catch my eye
Tell me, baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me
I keep my distance, but you still catch my eye
Tell me, baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me
Если про человека говорят once bitten and twice shy, то имеют в виду, что ► обжёгшись на молоке, он теперь дует на воду = стал боязлив и излишне осторожен | недоверчив.
Обжёгшись раз, я больше впросак не попаду
Я держусь поодаль, но мой взгляд [всё равно] натыкается на тебя (буквально: ты всё равно бросаешься мне в глаза)
Скажи мне, крошка, ты меня узнаёшь?
В общем, [целый] год прошёл, так что я не удивлён, [что не узнаёшь]
Я держусь поодаль, но мой взгляд [всё равно] натыкается на тебя (буквально: ты всё равно бросаешься мне в глаза)
Скажи мне, крошка, ты меня узнаёшь?
В общем, [целый] год прошёл, так что я не удивлён, [что не узнаёшь]
'Happy Christmas,' I wrapped it up and sent it
With a note saying, 'I love you,' I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now, I know you'd fool me again
With a note saying, 'I love you,' I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now, I know you'd fool me again
Когда кто-то говорит it's not a compliment, I mean it ► он имеет в виду, что он говорит что-то не для того, чтобы сделать приятное [польстить], что он и на самом деле думает то, что сказал. Сравните: I didn't mean to offend you ► я не хотел тебя обидеть | я не собирался тебя обижать.
[Тогда] я подписал [свой подарок]: «Счастливого Рождества», упаковал и отправил
С запиской, в которой говорилось: «Я люблю тебя», и [тогда] именно так и было
Теперь я понимаю, какого дурака я свалял
Но, если бы ты меня сейчас поцеловала, я понимаю, что я и теперь бы снова [на это] купился
С запиской, в которой говорилось: «Я люблю тебя», и [тогда] именно так и было
Теперь я понимаю, какого дурака я свалял
Но, если бы ты меня сейчас поцеловала, я понимаю, что я и теперь бы снова [на это] купился
Ref. | 2 times
Oh, oh, baby
A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My God, I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on
Когда нам говорят you look tired ► то имеют в виду, что мы выглядим уставшими, но когда vegetables in the box looked tired ► овощи в коробке выглядели несвежими | подвявшими.
Комната, набитая людьми, у друзей – глаза, потерявшие [всякий] интерес [к происходящему]
Я прячусь от тебя и от твоей холодной [безразличной] (буквально: сделанной изо льда) души
Боже, я-то считал, что ты – та, на кого можно положиться [в трудную минуту]
А я? Я полагаю, что я [просто] играл роль дружеской жилетки, [в которую можно порыдать]
Я прячусь от тебя и от твоей холодной [безразличной] (буквально: сделанной изо льда) души
Боже, я-то считал, что ты – та, на кого можно положиться [в трудную минуту]
А я? Я полагаю, что я [просто] играл роль дружеской жилетки, [в которую можно порыдать]
Джордж Майкл, универсальный секс-символ в 1984-м году.
A face of a lover with a fire in his heart
A man undercover, but you tore me apart
Now I've found a real love, you'll never fool me again
Fire in one's heart можно трактовать по-разному, в хорошем смысле ► радость | вдохновение | воодушевление, в плохом ► сердечная боль, страдание или даже жжение в груди (как перед инфарктом или после сильного переедания).
Лицо [твоего [нового]] любовника, вдохновлённого и взволнованного
Он, конечно, старается не подавать виду [оставаться незамеченным], но ты терзаешь меня
Теперь, [когда] я нашёл [обрёл] настоящую любовь, уж теперь-то ты меня не проведёшь
Он, конечно, старается не подавать виду [оставаться незамеченным], но ты терзаешь меня
Теперь, [когда] я нашёл [обрёл] настоящую любовь, уж теперь-то ты меня не проведёшь
Тут, конечно, могут возникнуть диспуты на тему сексуальности Джорджа Майкла (он ощутил себя бисексуалом несколько лет спустя, а геем ещё позже), но в эпоху Wham! у него были многочисленные романы и шашни исключительно с девицами.
Ref. | 2 times
Дальше текст повторяется с некоторыми вариациями.
A face on a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)
A man undercover, but you tore him apart
Maybe next year I'll give it to someone, I'll give it to someone special
Special
Someone | 2 times
I'll give it to someone, I'll give it to someone special
Who give me something in return
(I'll give it to someone, I'll give it to someone)
Hold my heart and watch it burn
Я подарю свою любовь (буквально: своё сердце) кому-то дорогому для меня
Кому-то, кто меня отблагодарит за это (буквально: даст мне что-то взамен | в ответ)
Я подарю её кому-то, подарю кому-то
Возьми (буквально: держи) моё сердце и смотри, как оно горит [болит]
Кому-то, кто меня отблагодарит за это (буквально: даст мне что-то взамен | в ответ)
Я подарю её кому-то, подарю кому-то
Возьми (буквально: держи) моё сердце и смотри, как оно горит [болит]
Афиша концертного тура 1984-го года.
I'll give it to someone, I'll give it to someone special
I thought you were here to stay
How could you love me for a day?
I thought you were someone special
I gave you my heart
Я подарю свою любовь кому-то, кому-то, кто мне дорог
Я-то думал, что ты у меня навсегда
Как ты могла увлечься мной всего на один день?
Я-то думал, что ты не такая как все (буквально: особенная)
Я тебе свою любовь подарил
Я-то думал, что ты у меня навсегда
Как ты могла увлечься мной всего на один день?
Я-то думал, что ты не такая как все (буквально: особенная)
Я тебе свою любовь подарил
I'll give it to someone, I'll give it to someone
Last Christmas, I gave you my heart
You gave it away
I'll give it to someone, I'll give it to someone
Ну, в общем, всё понятно. Непонятно только, откуда такая бешеная популярность!
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие супер-хиты как The Cure – Lovesong, Slade – Hear Me Calling, John Legend – All Of Me и Gazebo – I Like Chopin.