Чем вы занимались в 1968-м: Sweet – The Six Teens
Название этой песни часто неправильно пишут как The Sixteens – те шестнадцатилетки (до чего же пластичный язык, числительное стало существительным!), в то время как The Six Teens – те шестеро юнцов [подростков].
Ещё один хит с пластинки Desolation Boulevard, на которой вышли знаменитые Set Me Free и Ballroom Blitz. И она тоже продукт сотрудничества Sweet с музыкальными продюсерами Чинном и Чапменом.
Слушаем и понимаем:
Ну, и аудиофайл, так, на всякий случай.
Sweet
The Six Teens
0:00
4:04
Where were you in sixty-eight?
In sixty-eight, Julie was Johnnie's date
Two kids growin' together
Livin' each day as if time was slippin' away
In sixty-eight, Julie was Johnnie's date
Two kids growin' together
Livin' each day as if time was slippin' away
Тысяча девятьсот шестьдесят восьмой год был поворотным в истории рок-музыки, и, в более широком смысле, всей молодёжной культуры. Молодёжные протесты, убийство Мартина Лютера Кинга и расцвет движения хиппи в США привели к изменению настроений в отношении войны во Вьетнаме и американской политики в целом, студенческая революция в Париже на много лет изменила вектор развития французского общества и оказала влияние на большинство западных стран. Что до СССР, то он в 68-м занимался подавлением «Пражской весны».
Если мы говорим про время, что оно slips away ► значит, оно проходит быстро, стремительно, буквально: ускользает, мы не успеваем его заметить!
Где вы были [чем вы занимались] в шестьдесят восьмом году?
В шестьдесят восьмом, Джули встречалась с Джонни
Двое детей, которые росли вместе,
Каждый день проводили [проживали] так, как будто время неслось стремительно
В шестьдесят восьмом, Джули встречалась с Джонни
Двое детей, которые росли вместе,
Каждый день проводили [проживали] так, как будто время неслось стремительно
Oh, they were just sixteen
And their love a teenage dream
They passed the time, they crossed the line
The line that ran between
Julie and Johnnie now you've made it
And their love a teenage dream
They passed the time, they crossed the line
The line that ran between
Julie and Johnnie now you've made it
Когда мы говорим I pass the time by reading a book ► мы имеем в виду, что я провёл [занял | потратил своё] время, читая книгу. Когда я не указываю, чем именно я занимался, я имеем в виду, что я не торопился, тратил время щедро, или как говорят иногда сейчас «просто втыкал».
Им было всего по шестнадцать [лет]
И их любовь была такой, о какой подростки только и могли мечтать
Они не спешила, [пока] не перешли [ту] [грань | рубеж] (буквально: линию)
Границу, которая отделяла
Их друг от друга [Джули от Джонни], теперь она позади (буквально: они это сделали)
И их любовь была такой, о какой подростки только и могли мечтать
Они не спешила, [пока] не перешли [ту] [грань | рубеж] (буквально: линию)
Границу, которая отделяла
Их друг от друга [Джули от Джонни], теперь она позади (буквально: они это сделали)
Обложка альбома Desolation Boulevard (1974). За спинами музыкантов Sunset Boulevard в Западном Голливуде
Ref:
But life goes on, you know it ain't easy
You've just gotta be strong
If you're one of the sixteens
And life goes on, you know, you know it ain't easy
You've just gotta be strong
If you're one of the sixteens
And life goes on, you know, you know it ain't easy
Но жизнь продолжается, знаешь, она не простая,
Нужно быть сильным
И ты – один [одна] из этих шестнадцатилеток
А жизнь продолжается, и, знаешь, она не простая
Нужно быть сильным
И ты – один [одна] из этих шестнадцатилеток
А жизнь продолжается, и, знаешь, она не простая
You know you'll never go wrong
'Cause you're all part of the sixteens
'Cause you're all part of the sixteens
Вы знаешь, вы никогда не ошибётесь [не поступите дурно]
Потому что вы все — из этих шестнадцатилеток
Потому что вы все — из этих шестнадцатилеток
© Weekly Standard. Американские хиппи в 1967-м году
Suzie and Davey got to make the big time
Maybe they can put it all together
In a show that lasts forever
Oh, they would walk the strip at nights
Maybe they can put it all together
In a show that lasts forever
Oh, they would walk the strip at nights
Когда мы put it all together ► мы организуем что-то, увязываем интересы или объединяем разные части, чтобы добиться того, чего мы хотим или к чему стремимся; мы справляемся с непростой задачей.
Когда я натыкаюсь на слово strip в отношении улицы, то сразу вспоминается название одного из моих любимых сериалов – Studio 60 on the Sunset Strip в названии – это Сансет аллея [бульвар] в Лос-Анджелесе.
Сюзи и Дейви было предназначено добиться славы [стать знаменитыми]
Может быть, они смогут справиться с этой задачей
Стать [звёздами] в шоу, которое будет продолжаться вечно
О, [тогда] по ночам они будут гулять [гуляли бы] по аллее [дорожке | бульвару]
Может быть, они смогут справиться с этой задачей
Стать [звёздами] в шоу, которое будет продолжаться вечно
О, [тогда] по ночам они будут гулять [гуляли бы] по аллее [дорожке | бульвару]
And dream they saw their name in lights
On Desolation boulevard
They'll light the faded light
Suzie and Davey you can make it
On Desolation boulevard
They'll light the faded light
Suzie and Davey you can make it
Desolation ► опустошение, заброшенность, даже разорение, но также и уединение, одинокость, когда мы говорим о человеке. При этом на обложке диска группа снята на фоне того самого знаменитого бульвара Сансет в Западном Голливуде, который, ясное дело, никакой заброшенностью ни тогда, когда была написана песня, ни в наши дни не отличается: там расположены офисы и павильоны киностудий, теле- и радио-компаний, рестораны, гостиницы и так далее. Вы можете убедиться в этом через Google Street View. Названия улиц и городов традиционно не переводятся.
Faded light ► свет, который пригасили или включили не на полную мощность. Сравните с режимом fade,который предусмотрен в большинстве проигрывателей, включая приложения типа Winamp, когда громкость постепенно затухает.
И им казалось бы [мечталось бы], что они видят свои имена на неоновых афишах (буквально: в огнях)
На бульваре Десолэйшн
Они включат на полную [заставят ярко светить] притушенные огни
Сюзи и Дэйви, вы сможете [добиться этого]
На бульваре Десолэйшн
Они включат на полную [заставят ярко светить] притушенные огни
Сюзи и Дэйви, вы сможете [добиться этого]
Ref.
So where were you in sixty-eight
When Bobby and Billy thought
That sixty-eight was out of date?
They took the flowers from their hair
When Bobby and Billy thought
That sixty-eight was out of date?
They took the flowers from their hair
Где же вы были в шестьдесят восьмом,
Когда Бобби и Билли думали,
Что шестьдесят восьмой уже не актуален [устарел]
Они вытащили цветы из своих волос
Когда Бобби и Билли думали,
Что шестьдесят восьмой уже не актуален [устарел]
Они вытащили цветы из своих волос
Это чёткая отсылка к уже упоминавшемуся движению хиппи. Их главными лозунгами были Flower Power и Make Love Not War, а цветы – элементом украшения причёсок, одежды, автомобилей. Здесь есть отличная статья, описывающая феномен хиппи, а здесь документальные фото.
Слева: девушка-хиппи голосует до Нью-Йорка. Обратите внимание на армейский вещмешок с пацифистским значком. Справа: шествие хиппи в "парадных" костюмах. Подлинные фото конца 60-х годов
And tried to make us all aware, too bad, too late
So they lived from day to day
And tried to do it all their way
But sixty-eight was sixty-eight
So they lived from day to day
And tried to do it all their way
But sixty-eight was sixty-eight
И они пытались до нас это донести, но сделали это не так, как нужно [слишком плохо], [да] и слишком поздно
Так что они жили день за днём
И пытались всё сделать по своему [иначе, чем хиппи]
Но шестьдесят восьмой [всё-таки] был шестьдесят восьмым
Так что они жили день за днём
И пытались всё сделать по своему [иначе, чем хиппи]
Но шестьдесят восьмой [всё-таки] был шестьдесят восьмым
No matter what they say
Bobby and Billy maybe you'll make it one day
Bobby and Billy maybe you'll make it one day
Какая разница [не важно], что [они] говорили
Бобби и Билли, может быть, когда-нибудь (буквально: однажды) и у вас получится
Бобби и Билли, может быть, когда-нибудь (буквально: однажды) и у вас получится
Ref. | 2 times
Припев дважды повторяется с вариациями.
Ну, и как тут не вспомнить крылатую фразу, приписываемую Гертруде Стайн, о том, что «каждое поколение – по-своему потерянное». Как сказал поэт, времена не выбирают. Я бы предложил вам мысленный эксперимент, чтобы лучше почувствовать эту песню. Представьте себе, что в 1997 году вы слышите от русской рок-группы: «А ты чем занимался в 1989-м году?» Примерно такие временные рамки существовали между написанием песни и 68-м годом; сопоставимые тектонические сдвиги произошли и в нашем обществе.
* * *
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня, поделившись понравившимся постом в социальных сетях или сделать пожертвование на создание моего сайта.
Удобнее всего следить за моими публикациями в соцсетях, которые пока уцелели ВК и ОК или в телеграме. Пользуясь случаем, напоминаю, что сейчас идёт голосование за разборы новых текстов.
Раньше мы уже разбирали такие рок-композиции как Survivor – Eye Of The Tiger, Black Sabbath – Under The Sun, Nick Cave – Stagger Lee и Uriah Heep – The Hanging Tree.