Песня о любви к словам: Cockney Rebel – Sebastian
Стив Харли в начале 1970-х годов пытался заниматься музыкальной журналистикой, но карьера не задалась: ему слишком нравилась музыка. По большей части он не заметки писал, а посещал огромное количество разнообразных концертов по залам и клубам, баловался LSD, а почти всё остальное время... was busking in the streets ▶︎ исполнял свои свеженаписанные песни на улицах города. Среди этих песен была одна, которую он исполнял чаще других, но при исполнении которой ему ни разу не перепало ни пенса.
Спустя пару лет всё изменилось. Его заметила звукозаписывающая компания и подобрала для него группу, а главное – нашёлся музыкальный продюсер, который превратил туманную шестиминутную балладу в шедевр. Слушаем и понимаем:
Radiate simply, the candle is burning so low for me
Generate me limply, I can't seem to place your name, chérie
To rearrange all these thoughts in a moment is suicide
Come to a strange place, we'll talk over old times we never spied
Generate me limply, I can't seem to place your name, chérie
To rearrange all these thoughts in a moment is suicide
Come to a strange place, we'll talk over old times we never spied
Когда про человека говорят he radiates health ▶︎ мы понимаем, что он лучится здоровьем. А когда the speaker radiated enthusiasm ▶︎ от докладчика исходило | распространялось среди публики воодушевление. A limp man ▶︎ хромой, но когда he came home limp ▶︎ он едва стоял на ногах [был пьян], когда пришёл домой.
Когда his attitude generates opposition ▶︎ его поведение вызывает протест, но когда the rain was generated in the hills ▶︎ дождь начался в холмах
.
Когда человек spies on somebody ▶︎ он следит [шпионит] за кем-то, а когда spies into my books ▶︎ тайком лезет в мои книжки [вынюхивает что-то в моих книгах]. Сравните: she's quick at spying my flaws ▶︎ она мгновенно подмечает | замечает [все] мои недостатки.
Сияй по-простому, [эта] свеча так тускло светит мне
Положи мне начало невнятно [неразборчиво | как будто ты пьяная], кажется я не знаю, куда вставить твоё имя, любимая
За миг расставить [привести в порядок] все эти мысли – подобно самоубийству
Приходи в это странное место, мы поговорим о старых [добрых] временах, когда мы ничего не подмечали [ни на чём не фиксировали своё внимание]
Положи мне начало невнятно [неразборчиво | как будто ты пьяная], кажется я не знаю, куда вставить твоё имя, любимая
За миг расставить [привести в порядок] все эти мысли – подобно самоубийству
Приходи в это странное место, мы поговорим о старых [добрых] временах, когда мы ничего не подмечали [ни на чём не фиксировали своё внимание]
Somebody called me Sebastian | 2 times
Work out a rhyme, toss me the time, lay me you're mine
We all know oh yeah
Work out a rhyme, toss me the time, lay me you're mine
We all know oh yeah
Если they tossed for the first move ▶︎ они подбросили монету [бросили жребий], кому первым ходить. А если he gave me an affirmative toss of the head ▶︎ он утвердительно тряхнул головой. Сравните: she was tossing pebbles in her palm ▶︎ она жонглировала камешками [подбрасывала и ловила камешки] на ладони.
Кто-то назвал меня Себастьяном | 2 раза
Я работаю над рифмой, жонглирую временем, уложи меня [в постель], ты – моя
Мы все это знаем, да
Я работаю над рифмой, жонглирую временем, уложи меня [в постель], ты – моя
Мы все это знаем, да
Обложка пластинки The Human Menagerie (1972), куда вошла эта песня.
Your Persian eyes sparkle, your lips, ruby blue, never speak a sound
And you, oh so gay, with Parisian demands, you can run around
And your view of society screws up my mind like you'll never know
Lead me away, come inside, see my mind in kaleidoscope
Ruby blue ▶︎ цвет, характерный для редких голубых рубинов, в наше время – популярная палитра для веб-сайтов.
Когда he's running around the block looking for her ▶︎ он носится по кварталу, разыскивая её, но когда she's running around with the weirdest characters ▶︎ она водит шашни [спит] с самыми чудаковатыми [отталкивающими | пугающими] персонажами.
Твои персидские глаза сверкают, твои губы, подобные голубым рубинам, никогда не издают и звука
И ты, такая весёлая, у тебя парижские замашки, ты можешь легко переспать [с кем попало]
И твои взгляды на общество вызывают кавардак в моей голове, да такой, что и представить себе невозможно
Уведи меня прочь, загляни в моё сознание (буквально: внутрь), посмотри на него через калейдоскоп
И ты, такая весёлая, у тебя парижские замашки, ты можешь легко переспать [с кем попало]
И твои взгляды на общество вызывают кавардак в моей голове, да такой, что и представить себе невозможно
Уведи меня прочь, загляни в моё сознание (буквально: внутрь), посмотри на него через калейдоскоп
Тут будет уместно вспомнить собственные слова Харли из интервью начала 2000-х, что ЛСД, если вам повезло, дарит покой и ясность в душе, а если нет – погружает ваше сознание и всю вашу жизнь в жуткий хаос.
Somebody called me Sebastian | 2 times
Mangle my mind, love me sublime, do it in style
We all know oh yeah
Если мы слышим, что he mangles all French names ▶︎ значит, он коверкает все французские имена, а если he was badly mangled in a road accident ▶︎ его серьёзно покалечило в ДТП.
Кто-то назвал меня Себастьяном | 2 раза
[Так] разрушь [покалечь] моё сознание, люби меня возвышенной любовью в [своём] неповторимом стиле
О котором мы все знаем, о,да
[Так] разрушь [покалечь] моё сознание, люби меня возвышенной любовью в [своём] неповторимом стиле
О котором мы все знаем, о,да
You're not gonna run, babe, we only just begun, babe, to compromise
Slagged in a Bowery saloon, love's a story to serialise
Pale angel face, your eye-shadow and glitter is outta sight
No courtesan could begin to decipher your beam of light
Slag ▶︎ вообще-то шлак = отходы металлургического производства.
Что касается Bowery ▶︎ то это, по сути, злачный и мрачный район, некогда наводивший ужас на жителей Нью-Йорка, улица в Нижнем Манхэттене, так сказать, их Хитровка. В Лондоне были заведения с такими названиями, но они в истории особо не засветились.
Тебе не скрыться [не убежать] от меня, малышка, мы ведь только лишь начали двигаться к взаимопониманию [искать компромисс | согласовывать [сближать] свои позиции]
Превращённая в бесполезный шлак в каком-то притоне в Бауэри, [наша] любовь достойна романа с продолжением
Ангельски-бледное лицо, мерцание и тени твоих глаз исчезают из вида
Ни одна содержанка [куртизанка] не сможет понять [расшифровать], откуда льётся твой свет [в чём секрет твоего сияния]
Превращённая в бесполезный шлак в каком-то притоне в Бауэри, [наша] любовь достойна романа с продолжением
Ангельски-бледное лицо, мерцание и тени твоих глаз исчезают из вида
Ни одна содержанка [куртизанка] не сможет понять [расшифровать], откуда льётся твой свет [в чём секрет твоего сияния]
© Gijsbert Hanekroot | Getty Images. Стив Харли в 1975-м году. Увы, фотографий
времён уличного музыкантства в сети не найти.
Somebody called me Sebastian | 2 times
Dance on my heart, laugh, swoop and dart, la la di da
We all know you yeah
Когда кто-то darts ▶︎ он совершает неожиданные, быстрые и резкие движения, а когда кто-то swoops ▶︎ он набрасывается | пикирует | атакует, подобно коршуну, охотящемуся на кролика. Что касается la di da мы о нём с вами как-то говорили, еле вспомнил, где. В общем, либо это ▶︎ имитация пения, либо эмоциональная характеристика чего-то как ▶︎ элегантное, первоклассное.
Кто-то назвал меня Себастьяном | 2 раза
Танцуй на моём сердце, смейся, мечись и набрасывайся [на него], ла ди да
Так, как мы все знаем, [что ты умеешь], да
Танцуй на моём сердце, смейся, мечись и набрасывайся [на него], ла ди да
Так, как мы все знаем, [что ты умеешь], да
Сам автор отрицает, что в имени Себастьян кроется какой-то смысл помимо собственно его звучания, но среди фанатов встречается теория, что лирический герой имеет отношение к литературному персонажу Sebastian Melmoth из готического романа Melmoth the Wanderer, написанной Чарльзом Матурином, двоюродным дедушкой Оскара Уайльда. Дело в том, что когда Уйальд, выйдя из заключения, совершил бегство в Париж, он взял себе имя Sebastian Melmoth.
Мне кажется, что подобные теории не имеют под собой достаточных оснований. Мне кажется, что эта песня – о болезненной любви-наваждении к неординарной и «посягающей на вековые скрепы» женщиной; о любви, которая способна довести до безумия. Ну, и ещё о патологической любви к поэзии, к произнесению и нагромождению слов, порождающих многослойные смыслы.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас есть обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме. Из нового: закрытые посты теперь можно читать и за границей.
Раньше мы уже разбирали такие классические рок-композиции из 70-х как The Rolling Stones – Miss You, The Osmonds – Girl, The Good Rats – Tasty и Supertramp – Crime Of The Century.