История негодяя: Sting – Love Is Stronger Than Justice
После колоссального успеха альбома The Soul Cages, записанного в 1991-м, с несколькими супер-хитами (такими, как Mad About You, All This Time и Saint Agnes and The Burning Train) от Стинга никто не ожидал, что он сможет не только повторить свой успех, но и превзойти его. Однако, именно это и случилось, когда в 1993-м вышел альбом Ten Summoner's Tales. И сегодня мы вспомним одну песню из него, у которой вполне архетипический кантри-сюжет (на самом деле – нет!), и совсем не кантри-аранжировка, где куплет исполняется на 7/8.
Слушаем и пониамем:
This is a story of seven brothers
We had the same father but different mothers
We keep together like a family should
Roaming the country for the common good
Когда что-то делается for the common good ► оно делается для всеобщего блага.
Эта история – о семерых [сводных] братьях
Которые родились от одного отца, но от разных матерей
Мы держались вместе, как и положено семье
Колесили по стране [вместе], так было лучше для всех [нас]
Которые родились от одного отца, но от разных матерей
Мы держались вместе, как и положено семье
Колесили по стране [вместе], так было лучше для всех [нас]
It came to pass one faithful day
We found ourselves down Mexico way
The town, the mayor, the P.T.A.
Pleading on their knees with us all to stay
Когда нам говорят, что he's a faithful Christian ► мы понимаем, что он праведный | добродетельный | истинный христианин, а когда she's a faithful wife ► она верная жена [которая не изменяет мужу]. Сравните: I want a faithful copy of these papers ► Мне нужна точная копия этих документов.
The P.T.A. = the parents & teachers association ► общество [объединение] родителей и учителей – такой же атрибут любого американского городка, как церковь, библиотека, мэр или шериф.
Случилось так, что в один прекрасный день
Мы оказались (буквально: обнаружили себя) по дороге в Мексику
Тот городок, его мэр, школьная ассоциация
[Все они] умоляли, чтобы мы остановились у них [на подольше]
Мы оказались (буквально: обнаружили себя) по дороге в Мексику
Тот городок, его мэр, школьная ассоциация
[Все они] умоляли, чтобы мы остановились у них [на подольше]
We'd only stopped for a few burritos
But they told us of the trouble with los banditos
A poor little town in need of aid
My brothers and me had never been afraid
Испанское слово bandito давно имеет аналоги во всех мировых языках.
Мы-то намеревались остановиться только для того, чтобы съесть по паре буррито
Но они рассказали нам, что у них беда с мексиканской бандой
Бедному маленькому городку требовалась помощь
А мои братья и я, мы-то никогда никого не боялись
Но они рассказали нам, что у них беда с мексиканской бандой
Бедному маленькому городку требовалась помощь
А мои братья и я, мы-то никогда никого не боялись
The age of chivalry is not dead
Lonesome nights in a cowboy bed
There'd be a bride for every man
Who chased away the evil gang
Когда кто-то говорит, что age of chivalry ended ► он обычно имеет в виду, что времена [настоящего] рыцарства давно прошли, то есть никто не будет действовать из одних только этических принципов. В современном мире, впрочем, эта фраза часто обозначает ► отсутствие хороших манер, например, встать, когда в помещение входит дама или помочь ей донести тяжёлый свёрток.
Что касается a cowboy bed, то в описываемые в вестернах времена, а эту песню можно смело отнести именно к ним, никаких ковбойских кроватей, разумеется, не существовало. Имелись лишь cowboy bedrolls ► своеобразные пра-спальники, как правило из парусины или брезента.
Эпоха [бескорыстных] рыцарей ещё не прошла
[Мы только и знали что] одинокие ночи в [обычном] дорожном спальном мешке
Нам пообещали, что каждому достанется по невесте
Тем из нас, кто прогонит злобную шайку
[Мы только и знали что] одинокие ночи в [обычном] дорожном спальном мешке
Нам пообещали, что каждому достанется по невесте
Тем из нас, кто прогонит злобную шайку
© Julio Cesar Aguilar | Stringer | Getty Images. Стинг, уже дедушка, до сих пор иногда исполняет песни с пластинки Ten Summoner's Tales на концертах. Фото 2017-го года.
Ref:
Love is stronger than justice
Love is thicker than blood
Love love love is stronger than justice
Love is a big fat river in flood
Justice – слово довольно многозначное. They brought him to justice ► его передали в руки правосудия, she's a secretary in the Ministry Of Justice ► она – секретарша в министерстве юстиции, he only wanted justice ► он всего лишь хотел справедливости | честного [непредвзятого] отношения.
Когда нам говорят, что the pants are too think for summer мы понимаем, что ► для лета штаны слишком толстые, а когда his boots were covered with thick mud ► его сапоги были в густой грязи.
Любовь сильнее, чем справедливость [честность]
Узы любви крепче, чем узы крови [родственные узы]
Любовь сильнее, чем справедливость
Любовь – огромная полноводная река с сильным течением
Узы любви крепче, чем узы крови [родственные узы]
Любовь сильнее, чем справедливость
Любовь – огромная полноводная река с сильным течением
Обложка пластинки Ten Summoner's Tales (1993), куда вошла эта песня
The outcome was predictable
Our banditos were despicable
Of blood we lost a dozen litres
A small price to pay for las senoritas
Результат [исход дела] был предсказуем
Наши урки оказались жалкими
[Хотя] мы и потеряли много (буквально: дюжину литров) крови
Это была небольшая цена за [семерых] [юных] сеньорит
Наши урки оказались жалкими
[Хотя] мы и потеряли много (буквально: дюжину литров) крови
Это была небольшая цена за [семерых] [юных] сеньорит
The town mayor was happy but his face was glum
The maidens numbered only one
But there weren't seven brides for seven brothers
I knew I had to get rid of the others
Мэр городка был доволен, но лицо его было хмурым
Всех [незамужних] дев [в городе] оказалась всего одна
Так что для семи братьев не было семи невест
[Так] я понял, что мне нужно избавиться от остальных
Всех [незамужних] дев [в городе] оказалась всего одна
Так что для семи братьев не было семи невест
[Так] я понял, что мне нужно избавиться от остальных
Ref.
Mother told me I was the clever one
The seventh son of a seventh son
It all ended so happily
I settled down with the family
Мать говорила мне, что я был умненьким
Седьмой сын седьмого сына [мой отец тоже был самым младшим из семи детей]
Так что всё закончилось хорошо
И я [там] поселился с семьёй
Седьмой сын седьмого сына [мой отец тоже был самым младшим из семи детей]
Так что всё закончилось хорошо
И я [там] поселился с семьёй
I look forward to a better day
But ethical stuff never got in my way
And though there used to be brothers seven
There other six are singing in heaven
Когда я говорю I will be looking forward for you to come back ► я имею в виду, что буду с нетерпением ждать твоего возвращения.
Я с нетерпением жду, когда настанут времена получше
Но мне [самому] вся эта моральная сторона дела (буквально: этическая дребедень) никогда не мешала
И хотя раньше братьев было семь
Остальные шесть теперь [счастливо] распевают в раю [о том, что…]
Но мне [самому] вся эта моральная сторона дела (буквально: этическая дребедень) никогда не мешала
И хотя раньше братьев было семь
Остальные шесть теперь [счастливо] распевают в раю [о том, что…]
Слева направо: Чарльз Бронсон, Джеймс Коберн, Стив МакКуин, Юл Бриннер, Роберт Вон, Хорст Букхольц и Бред Декстер в кадре из фильма The Magnificent Seven (1960)
Ну, что можно сказать о таком человеке, как наш лирический герой? Негодяй, конечно. Но с другой стороны, история, рассказанная в песне отчасти перекликается с сюжетом классической «Великолепной семёрки» с Юлом Бриннером, а там среди героев ни одного истинного рыцаря не найти. Фильм, кстати, недавно пытались воскресить, но вышло, кажется, не очень. К слову, и сама «Великолепная семёрка» в своё время считалась попыткой привить «Семь самураев» Куросавы на американскую почву.
И да, ваш покорный слуга многажды в жизни убеждался, что когда речь идёт о сильных чувствах, соображения морали часто совсем не принимаются в расчёт.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас теперь появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие противоречивые песни о сильных чувствах, как The Police – Message In A Bottle, Sade – King Of Sorrow, Nick Cave & PJ Harvey – Henry Lee и Postmodern Jukebox – Before He Cheats.
tricky english
разговорный английский
тексты песен
sting
стинг
love is stronger than justice
the magnificent seven
Сергей Миронов
Отличная стилизация с восхитительным кусочком доброго джаза под занавес, и сыграно с юморком. )) Так что большое удовольствие получил я, спасибо!
Jul 23 2022 20:23
Юрий Тимошенков
Сергей, приятно это слышать!
Jul 23 2022 20:52