С расстёгнутой душой: Duran Duran – Come Undone
Одна из лучших песен Duran Duran, британской группы, о которой мы с вами уже когда-то говорили, была, как это часто бывает, создана в том виде, в котором мы её знаем, благодаря… случайности. Но об этом – на сладкое.
А пока – слушаем и понимаем:
[Simon Le Bon & Tessa Niles]
Mine immaculate dream
Made breath and skin, I've been waiting for you
Signed with a home tattoo
Happy birthday to you was created for you
Когда что-то immaculate ► оно безупречно, безукоризненно, не имеет ни одного изъяна. Когда у писателя the character made breath and skin ► персонаж ожил | «задышал» [стал «живым» = обрёл плоть и краски].
Когда математик или программист говорят it's a signed variable ► они имеют в виду, что эта переменная имеет знак = не является натуральным числом. А когда he presented me with his novel signed to my name ► он подарил мне свой роман, подписанный [с автографом] специально для меня.
Моя безукоризненная мечта
Обрела реальные черты, я давно тебя жду
Сделал сам себе татуировку
«С днём рождения тебя». Я сделал её для тебя
Обрела реальные черты, я давно тебя жду
Сделал сам себе татуировку
«С днём рождения тебя». Я сделал её для тебя
(Can't ever keep from falling apart at the seams)
(Can not believe you've taken my heart to pieces)
Oh, it'll take a little time
Might take a little crime
To come undone now
Когда кто-то говорит my shoe lace came undone ► он имеет в виду, что у него шнурок развязался, а когда she went to bed leaving her homework undone ► она легла спать, не доделав домашнее задание. Сравните: they worked for half a year but it all came undone in one day ► они работали в течение полугода, но всё пошло насмарку [развалились | кончилось ничем] всего за один день.
([Я] не могу вечно сопротивляться тому, чтобы не развалиться на части (буквально: не разойтись по швам))
([Я] не могу поверить, что ты разнёс моё сердце на кусочки [заставил меня [жестоко] страдать])
Ох, на это потребуется некоторое время
Для этого может [наверное] потребоваться и совершить небольшое преступление
Для того, чтобы теперь раскрыть душу [предстать в «непричёсанном виде»]
([Я] не могу поверить, что ты разнёс моё сердце на кусочки [заставил меня [жестоко] страдать])
Ох, на это потребуется некоторое время
Для этого может [наверное] потребоваться и совершить небольшое преступление
Для того, чтобы теперь раскрыть душу [предстать в «непричёсанном виде»]
Обложка сингла с песней Come Undone (1993)
Ref:
We'll try to stay blind
To the hope and fear outside
Hey child, stay wilder than the wind
And blow me into cry
Когда нефтяник говорит the well blew in last night ► он имеет в виду, что скважина забила [начала фонтанировать] [из скважины пошла нефть] вчера вечером. А когда he blew her into debate although I'd warned her against it ► он-таки втянул её в спор [вынудил её спорить], хотя я её от этого раньше уже предостерегал.
Мы постараемся не замечать
Надежды и страхи, которые нас ждут (буквально: на улице | снаружи)
Эй, малышка (буквально: дитя), будь [оставайся] неудержимее [свободнее], чем ветер
Заставь [вынуди] меня заплакать
Надежды и страхи, которые нас ждут (буквально: на улице | снаружи)
Эй, малышка (буквально: дитя), будь [оставайся] неудержимее [свободнее], чем ветер
Заставь [вынуди] меня заплакать
Ref 1: [Simon Le Bon]
Who do you need? Who do you love |
When you come undone? | 2 times
Кто тебе нужен? Кого ты любишь? |
Когда ты в таком «непричёсанном виде» [когда в твоей жизни такой кавардак?] | 2 раза
Когда ты в таком «непричёсанном виде» [когда в твоей жизни такой кавардак?] | 2 раза
[Simon Le Bon & Tessa Niles]
Words, playing me deja vu
Like a radio tune, I swear I've heard before
Chills, is it something real
Or the magic I'm feeding off your fingers?
Когда нам говорят the whole family can be fed off a chicken that big ► мы понимаем, что таким большим цыплёнком можно накормить [досыта] всю семью.
Эти слова вызывают у меня дежавю
Как песня по радио, которую, клянусь, я уже слышал
[Прямо] мурашки [озноб], [из-за того, что] это что-то, что происходит на самом деле?
Или это волшебство, которое я слизываю (буквально: которым я питаюсь) с кончиков твоих пальцев?
Как песня по радио, которую, клянусь, я уже слышал
[Прямо] мурашки [озноб], [из-за того, что] это что-то, что происходит на самом деле?
Или это волшебство, которое я слизываю (буквально: которым я питаюсь) с кончиков твоих пальцев?
(Can not forgive from falling apart at the seams)
(Can not believe you're taking my heart to pieces)
Lost, in a snow filled sky
We'll make it alright
To come undone now
([Я] не могу простить, за то, что разваливаюсь на части (буквально: расхожусь по швам))
([Я] не могу поверить, что ты разнёс моё сердце на кусочки [заставил меня [жестоко] страдать])
Заблудился в заснеженном небе
Мы всё исправим
[Для того, чтобы] сейчас предстать в первозданном | «непричёсанном» виде [с душой нараспашку]
([Я] не могу поверить, что ты разнёс моё сердце на кусочки [заставил меня [жестоко] страдать])
Заблудился в заснеженном небе
Мы всё исправим
[Для того, чтобы] сейчас предстать в первозданном | «непричёсанном» виде [с душой нараспашку]
Обложка альбома, который неофициально называется The Wedding Album (1993). В левом верхнем углу – чета Ле Бон, в центре – Бэйтс (Роудз), справа вверху – Тэйлоры, справа внизу – Кукурулло.
Ref: [Simon Le Bon]
Ref 1: [Simon Le Bon]
[Simon Le Bon & Tessa Niles]
(Can not forgive from falling apart)
Who do you need? Who do you love
When you come undone?
(Can not forgive from falling apart)
Who do you need? (Who do you love?) Who do you love?
(Can not forgive from falling apart)
(Who do you love?) Who do you love
When you come undone?
(Can not forgive from falling apart)
Как видим, для свадебного подарка, которым должен была стать пластинка The Wedding Album (1993) текст довольно замысловатый. Возможно, потому что текст, который пошёл «в тираж», был написан всего за один день. Дело было так. Уоррен Кукурулло готовил материал для другого проекта, но Саймон Ле Бон услышал его музицирование, и ему очень понравилось. В тот же день музыканты позвонили в Калифорнию на студию Capitol, где должна была выйти пластинка, и сыграли материал прямо по телефону. Текста, по сути, кроме пары фраз, придуманных Уорреном, ещё не было.
Саймон Ле Бон (на фото: со своей будущей женой Жасмин) на самом деле женился в 1985-м, Ник Роудз в 1982-м, Кукурулло в свою личную жизнь никого не посвящал (хотя доподлинно известно, что у него есть сын), а Джон Тейлор женился в 1991-м. Так что история умалчивают, для кого именно эта песня должна была стать свадебным подарком.
Менеджеры студии настояли на том, что песня должна войти в альбом. На следующий день запись была сделана уже текстом с написанным за ночь Ле Боном и отправлена в другую студию на сведение.
Что касается клипа, то я его увидел на какой-то видеокассете году уже в 1996-м. Таких красивых клипов в поп-музыке той эпохи было немного.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас теперь появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие песни о трудной любви как The Toadies – Possum Kingdom, The Be Good Tanyas – Waiting Around To Die, Hoobastank – The Reason и Eruption – One Way Ticket.