EN
creator cover kozzz

kozzz

Переводы визуальных новелл
kozzz
34
subscribers

About the creator

Всем привет! Я занимаюсь переводами визуальных новелл на Ren'Py категории 18+. Для меня это одно из хобби, которому я уделяю довольно много времени. Стараюсь делать переводы как можно более качественными, чтобы играть было приятно, интересно и весело. Всегда готов по возможности помочь с вопросами и проблемами, возникающими в играх.
Все переводы, кроме эксклюзивных, через две недели после выхода будут появляться на «Острове Наслаждений» в свободном доступе. Я на «Острове».
Мои переводы:
–  Софи: девушка из Зоны (Патреон автора, игра на «Острове»).
********************************************
–  Долгая Дорога Домой (Патреон автора, игра на «Острове»).
********************************************
–  В поисках Седьмого неба (Патреон автора, игра на «Острове»).
********************************************
–  Королевская замена (Патреон автора, игра на «Острове»).
***************************************************
–  Screamqueans (Патреон автора, игра на «Острове»).
***************************************************
Эксклюзивные переводы только на Бусти:
–  будут.
Буду крайне благодарен за вашу поддержку! Она мотивирует и стимулирует уделять переводам больше времени.

SCREAMQUEANS – Новая игра уже доступна с переводом.

Дурная голова шаловливым рукам покоя не даёт. Вместо того чтобы спокойно выдохнуть после окончания перевода «Дороги», я внезапно взял да и перевёл свеженькую игрушку. Ну благо она пока небольшая, много времени не заняла.
Show more
Софи: девушка из Зоны - перевод v1|3.4
Итак, перевод готов и доступен. В этом обновлении...
Level required:
Быть в курсе.
Long Road Home. Перевод эпизода 10 части 4 обновления 2.
Перевод готов и доступен. Что же нас там ждёт...
Level required:
Быть в курсе.

Новости короткой строкой.

Долгая Дорога Домой - перевод части 4 Эпизода 10 готов, вычитан и протестирован. В ближайшие пару дней окончательно всё подготовлю и выложу, скорее всего, в четверг вечером, если не случится каких-то форс-мажоров
Софи: девушка из Зоны - версия v1|4.3 выложена автором в свободный доступ, перевод на неё сделан и вычитан. В ближайшие пару дней опять же окончательно всё подготовлю и выложу, скорее всего, вечером в пятницу.
Вот так.
avatar
Оу, "дорога", кааайф)

Шестичасовые новости. Выпуск #6. Полумёртвый сезон.

И снова чуть-чуть вестей с полей, пока не готовы новые переводы и всё в процессе.
Начнём с хорошего. Софи: девушка из Зоны. Автор игры объявил на Эфке, что в течение пары недель версия 1.3.4 (последняя на текущий момент) станет доступной для всех. Это радует! Не знаю, внёс ли он мой перевод и отловленные мной баги уже в эту версию или только в следующую. Если внёс, то я просто сделаю репост здесь и отправлю на «Остров». Если отложил до следующей, то закину в 1.3.4 свой перевод и с его разрешения выложу здесь по подписке, а потом, как и всегда, на «Острове». Подготовка не займёт много времени, всё, по сути, уже сделано, осталось дело техники. О том, что содержат обновления, я немного описывал в предыдущих новостях.
По дальнейшему продвижению мне пока ничего не известно кроме того, что оно в работе. Автор помалкивает; наверное, трудится в поте лица)).
Долгая Дорога Домой – появилось обновление к 4-й части эпизода 10. Большая сцена дома у Норы (это мать Рэйчел, если кто запамятовал) на 600 рендеров, ну и на пару тысяч строк текста. Плюс разраб исправил ранние эпизоды – типа слегка, но кардинально, убрав все инцестные сцены между Джесси и Трейси, так что текущая выложенная версия – последняя, где они ещё есть. Ну и по мелочи пошалил, исправив ошибки в тексте 1-го эпизода, строк этак 400, разбросанных по всему тексту. Вносить такие правки в перевод - то ещё занятие, оно съедает кучу времени, но, по счастью, я с ним уже закончил.
В планах сегодня-завтра внести все правки в эпизод 3, и останется доделать 4-ю часть эпизода 10, включая обновление. Общий объём 4-й части - около 10200 строк текста, сейчас сделано где-то 3900. Думаю, ещё неделя на это уйдёт. Плюс потом вычитывание и тестирование. Это обновление, кстати, не последнее, будет добавлена ещё сцена с Лили, и это будет конец Главы 1.
Show more

Шестичасовые новости. Выпуск #5. Бла-бла-бла и трейлер для Софи.

Немного вестей с заснеженных полей.
В последнее время подвалило работы, так что на переводы времени было негусто. Ну и к тому же обновлений тоже не особо. Насчёт В поисках Седьмого неба и Королевской замены новостей пока нет. Так что я вяло ковырял 4-ю часть эпизода 10 Долгой Дороги Домой, сделал где-то процентов 15%. Часть здоровенная, на 8 с лишним тысяч строк текста. Я особо не спешу. В ближайшие пару недель автор обещает обновление, так что перевод будет уже с ним, чтобы два раза не вставать.
Зато есть новости насчёт Софи: девушки из Зоны. Как мне думается, хорошие. Я связался с автором игры и предложил свой перевод взамен машинного. Тьфу-тьфу, не сглазить бы, но похоже, что всё сложится, и мой перевод он включит в игру; кое-какие детали мы с ним сейчас утрясаем, и я уже в ожидании следующего обновления для перевода.
Дэви оказался отличным и коммуникабельным чуваком, с которым приятно иметь дело. Если всё получится, то добро пожаловать на его ресурсы за обновлениями с русским переводом. Я тоже буду их выкладывать, но только те версии, которые он сам выложит в свободный доступ; понятно, что с моей стороны не комильфо будет отнимать у него хлеб. Также по мере сил буду помогать насчёт обратной связи с ним для русскоязычных игроков. Ну а если кто-то захочет отблагодарить меня, это всегда можно сделать здесь на Boosty.
На сейчас по сравнению с той версией, которую я выкладывал, вышли уже две обновы: 0.3.4 и  1.3.4. Первая немного продвигает сюжет (и, надо сказать, вроде как закладывает в него не фиговые такие бомбы, которые могут всё перевернуть с ног на голову), а вторая – частичный реворк старой части игры. Лично мне понравилось то, что сделано. Автор растёт, особенно в плане анимаций, насыщая ими сюжет. Кое-какие примеры анимаций уже для будущего обновления можно увидеть в его новом трейлере к игре (он ниже, можете посмотреть), но это далеко не всё. Анимации с говорящими девушками вообще радуют. Я даже не припомню, встречал ли я такое раньше в новеллах. Трейлер сделан на нескольких языках, в том числе и на русском, но это было сделано ещё до того, как я связался с Дэви. Но в целом не очень-то и криво)). 
Show more
Show more
avatar
Спасибо за перевод. Все отлично, но вот фразочка "Ты оживляешь Эльвиру" прям слух режет)
Разве эта фраза не переводится как "Ты заводишь Эльвиру", если речь идет о мотоцикле?
Show more replies
avatar
kozzz, никогда не слышал такого выражения как "ты адская". По крайней мере в русском языке это звучит как-то странно. Если бы там было "ты адская/адски... что-то там", тогда да, но просто ты адская... ну хз.
На мой взгляд там где у тебя эта фраза, там в большинстве случаев имелось в виду, что-то вроде "ты очень плохая девочка" в шутливо-похотливой форме. Если использовать вольный перевод, то можно перевести что-то вроде "ты негодница", или "ты проказница", или еще как-то в этом духе, в зависимости от контекста.
В общем сам смотри)

Шестичасовые новости. Выпуск #4.

Немного о том, как дела движутся.
На следующей неделе анонсировано обновление Софи: девушка из Зоны. Обновление будет полностью посвящено реворку старой части игры и, судя по заявленному списку переделок, будет весьма масштабным, но при этом не окончательным; ещё не всё автор перелопатил. Ну что ж, будем посмотреть. Превью, которые он показывал, внушают позитивные впечатления; уповаю лишь на то, что не придётся переводить кучу всего с самого начала... Кроме того, в этом обновлении автор анонсировал машинный русский перевод. Посмотрим, что получится из этой его затеи; я не питаю особых иллюзий. Но это навело на мысль о прямом сотрудничестве с автором и включении моего перевода в игру. Буду думать.
Тем временем перевод Долгой дороги домой движется полным ходом. Было немного времени, чтобы много поработать, и в итоге уже готов перевод частей 2 и 3 эпизода 10. В ближайшие дни начну тестировать и вычитывать. Это будет не слишком быстро из-за большого объёма (две части в сумме около 9700 строк и длительностью игры часов этак на 5), но если всё сложится хорошо, то в конце следующей недели может случиться релиз перевода. Тьфу-тьфу. Пока не обещаю, но постараюсь.
Также сильно задумываюсь о том, чтобы взять на перевод ещё одну игру, которая нравится и чей перевод оказался заброшен. Если возьмусь, то буду делать как обычно с нуля, буду переводить визуальную часть, в общем, будет чем заняться. На днях попробую начать. Что за игра – пока не буду анонсировать, вдруг не срастётся. Когда буду уверен, то закреплюсь за ней на «Острове».
Вот пока как-то так.

Long Road Home. Перевод эпизода 10 части 1.

Перевод эпизода 10 части 1 готов и доступен. В этом эпизоде нас ждут:
– Слагго и его тяжкое семейное бремя.
– знакомство с Кэнди и что случается с теми, кто по молодости слишком выделываются, где не нужно.
Show more

Шестичасовые новости. Выпуск #3. Долгая Дорога Домой.

Пока разрабы готовят очередные обновления, я все силы направил на продолжение перевода Долгой Дороги Домой. Как результат, перевод части 1 эпизода 10 готов, вычитан и завтра появится здесь. Думается, это хорошая новость.
Вторая хорошая новость в том, что можно будет не перекачивать всю игру целиком, а скачать небольшой архив с обновлением и накатить его поверх ранее скачанной игры.
Плохая же заключается в том, что перевод этой части будет без патча (хотя на эпизод в целом я по-прежнему рассчитываю его всё же сделать). Объясню, в чём дело.
Я уже писал на тему того, что разработчик игры не уделяет внимания тем вариантам выбора, которые не ведут по пути "романсить всех", и из-за этого у него возникают косяки, если идти по другим путям. До конца 9 эпизода исправлять подобные косяки мне более-менее удавалось, хотя с концовкой 8-го и 9-м эпизодом и пришлось изрядно повозиться.
Переводя часть 1 10-го эпизода и делая для себя заметки по поводу того, что именно нужно патчить, я понял, что до этого были цветочки, а ягодки только начинаются, поскольку мало того, что теперь следует просто исключать какие-либо сцены в зависимости от предыдущих выборов по отношению к какому-то персонажу, но ещё и придётся вносить кучу правок в другие сцены, куда эти выборы, так сказать, доносятся отголоском. Плюс к этому местами придётся вставлять какие-то связующие фразы (разумеется, что я не собираюсь дописывать историю за автора, но именно логические связки типа "пошёл туда-то, сделал то-то" местами нужны). Ну и плюс изображения. В ряде случаев они просто не предусмотрены автором для иного развития событий, и как с этим справиться – это будет отдельная песня, ибо рисовать за него я, конечно, не собираюсь.
Show more

Subscription levels

Быть в курсе.

$ 0,63 per month
Доступ ко всем моим новостям о переводах, доступ к новой версии перевода через 10 дней после выхода.

Просто поддержать.

$ 1,25 per month
Доступ к новой версии перевода через неделю после выхода.

Очень поддержать.

$ 1,88 per month
Доступ к новой версии перевода через 3 дня после выхода.

Круто поддержать.

$ 2,5 per month
Доступ к новой версии перевода сразу после выхода (за две недели до релиза на «Острове»). Доступ к эксклюзивным переводам.

Мощно поддержать.

$ 5 per month
Доступ к новой версии перевода за две недели до релиза на «Острове». Доступ к эксклюзивным переводам. Ранний доступ к тестовым версиям перевода (до финальной вычитки). Огромная благодарность от меня за поддержку и упоминание вас по вашему желанию в титрах переводов.
Go up