Long Road Home. Перевод эпизода 10 частей 2 и 3.
Перевод эпизода 10 частей 2 и 3 готов и доступен. В этом эпизоде нас ждут:
– русская водка, что ж ты натворила.
– зачем нужны братаны.
– лучше ехать позади, чем стоять пешком.
– полезные подарки и приятные сюрпризы.
– найди то, не знаю что.
– а дурь была забористая.
– шутки-прибаутки папы Стэна.
– за это ещё и заплатят?!
– старость и вероломство.
– станет ли Уиллоу ол-леди и не только?
– первый танец Ларисы.
– Рэйчел жжёт напалмом, но и МС не остаётся в долгу.
– великая сила искусства.
– чем заканчиваются встречи на дорогах.
– что же выбрать, когда тебя держат за известный орган?
– и многое другое.
Переведено всё, в том числе внутриигровое прохождение (EZ Режим, включается в настройках, включён по умолчанию). Русский язык включён по умолчанию. При необходимости переключение языка в меню настроек.
После выбора имени и фамилии главного героя вам будет предложено ввести склонения для них. Если не вводить, везде в тексте останется именительный падеж. Если ввести, будет отображаться правильно.
--------
СОХРАНЕНИЯ:
1. Если вы играли в игру, скачанную с «Острова» со старым переводом, скорее всего ваши сохранения не заработают, нужно начать новую игру.
2. Если вы играли в игру с моим переводом, скачанную ранее с моего Boosty или с «Острова», сохранения должны работать нормально, но всё-таки РЕКОМЕНДУЕТСЯ сделать в старой версии сохранение в начале эпизода 10 часть 2 (кадр с номером эпизода), ну или любого другого предыдущего, если вы ещё не дошли до него, и после этого запускать новую версию с этого сохранения; оно нормально запустится.
3. Также КРАЙНЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ в процессе игры на всякий случай делать контрольные сохранения в начале каждого эпизода (кадр с номером эпизода).
Вся дополнительная информация, в том числе по поводу удаления патча, в текстовом файле в архиве. Игра УЖЕ пропатчена, дополнительных действий по установке не требуется.
Ссылки для скачивания:
Игра целиком:
Апдейт с предыдущих версий
переводы
долгая дорога домой
Хрум-Хрумыч
Спасибо за перевод. Все отлично, но вот фразочка "Ты оживляешь Эльвиру" прям слух режет)
Разве эта фраза не переводится как "Ты заводишь Эльвиру", если речь идет о мотоцикле?
Show more replies
Хрум-Хрумыч, тоже учту на будущее. Оно скорее для разнообразия, ну и ещё тот факт, что по опыту моего общения "ты адская" употребляется даже чаще, чем "ты ужасна", причём "адская" именно в том смысле, что "ты конечно ужасна, но при этом жжёшь по-детски и в целом весело". А с "ты ужасна" я больше сталкивался в более серьёзном контексте без веселья и иронии. Такая моя вкусовщина, в общем-то.
Хрум-ХрумычReplying to kozzz
kozzz, никогда не слышал такого выражения как "ты адская". По крайней мере в русском языке это звучит как-то странно. Если бы там было "ты адская/адски... что-то там", тогда да, но просто ты адская... ну хз.
На мой взгляд там где у тебя эта фраза, там в большинстве случаев имелось в виду, что-то вроде "ты очень плохая девочка" в шутливо-похотливой форме. Если использовать вольный перевод, то можно перевести что-то вроде "ты негодница", или "ты проказница", или еще как-то в этом духе, в зависимости от контекста.
В общем сам смотри)