Ищем разницу #59.
Разница между 'embarrassed', 'abashed', 'embarrassing', 'awkward', 'clumsy', или как сказать 'смущённый', 'смущающий', 'неловкий', 'неуклюжий', 'неповоротливый'.

embarrassment (BrE\AmE; general; uncountable; имбЭрэсмэнт) – смущение (испытывание или вызывание дискомфорта или нервозности у кого-то: She suffered extreme embarrassment at not knowing how to read - Она испытывала крайнее смущение из-за того, что не умела читать = Она испытывала крайнее замешательство из-за того, что не умела читать \ She couldn't hide her embarrassment - Она не могла скрыть смущения = Она не могла скрыть своего смущения = Она не могла скрыть своего замешательства \ He could not hide his embarrassment at his children’s rudeness - Он не мог скрыть своего смущения от проявленной грубости со стороны его детей = Он не мог скрыть своего замешательства от проявленной грубости со стороны его детей \ I nearly died of embarrassment when he said that - Я чуть не умер от смущения, когда он сказал это = Я чуть не умер от замешательства, когда он сказал это \ To her embarrassment, she couldn’t remember his name - К своему смущению, она не могла вспомнить его имя = Ей было неловко за то, что она не могла вспомнить его имя \ Much to my embarrassment, I realized that I had forgotten his name - К моему большому смущению, я вдруг осознал, что забыл его имя = мне было сильно неловко за то, что я вдруг осознал, что забыл его имя \ I'm glad you offered—it saved me the embarrassment of having to ask - Я рад, что вы предложили — это избавило меня от неловкого момент спросить у вас);
embarrass (BrE\AmE; general; имбЭрэс) - смущать, смутить, засмущать (вызывать дискомфорт или нервозность у кого-то: He didn’t want to embarrass her by asking questions - Он не хотел смущать ее, задавая ей лишние вопросы = Он не хотел вводить её в замешательство, задавая ей лишние вопросы \ Unexpected laughter embarrassed the speaker - Неожиданный смех смутил того выступающего = Неожиданный смех ввёл того выступающего в замешательство \ Her questions about my private life embarrassed me - Её вопросы о моей личной жизни смутили меня = Её вопросы о моей личной жизни ввели меня в замешательство \ I didn't want to embarrass him by kissing him in front of his friends - Я не хотела смущать его, целуя его на глазах у его друзей = Я не хотела вводить его в замешательство, целуя его на глазах у его друзей \ It embarrassed her to meet strange men in the corridor at night - Ей было неловко встречать ночью в коридоре незнакомых мужчин \ She's worried about embarrassing herself in front of such a large audience - Она боится опозориться перед такой большой аудиторией);
Приятно устал) но всё же сделал. Теперь хоть примерно понятно о чём In Flames поёт и звучит. Рядовому слушателю покажется, что сплошь ор, но смысла в песнях ДОФИГА, мой друг).
Недели 3 ушло, могло быть меньше, слегка выгорел просто. Отслушал все
альбомы, поинтересовался топами, сделал свой список, что наиболее зашло.
Разобрал комментарии фанов, собрал воедино общую интерпретацию, могут
быть неточности, иные толкования но что вышло, то вышло...