Привязанный за язык [на самом деле нет]: Grouplove – Tongue Tied
Мало того, что эти альтернативные американские ребята взяли провокационное название для своей группы, они используют провокацию как один из художественных приёмов кажется на всех уровнях, в том числе и в своих клипах.
Слушаем, смотрим и понимаем:
Take me to your best friend's house
Goin' 'round this roundabout, oh yeah
Oh, take me to your best friend's house
I loved you then and I love you now, oh yeah
A roundabout у британцев ► карусель или развязка с односторонним движением по кругу [по-нашему кольцо], но мы тут имеем дело с американцами, а для них это ► нечто вроде workaround = когда нерешаемая «в лоб» задача решается с помощью [хитрого | нестандартного] «обходного манёвра» или going around = когда препятствие приходится обходить или объезжать. Сравните: Talking about refugees the minister used a roundabout. ► Говоря о заложниках, министр вёл себя уклончиво | ничего прямо [толком] не сказал.
Отведи меня в гости к своей лучшей подруге
Мы уже там не раз [в конце концов | так или сяк] оказывались
О, отведи меня в гости к своему лучшему другу
Я и тогда тебя любил, и теперь люблю, о, да
Мы уже там не раз [в конце концов | так или сяк] оказывались
О, отведи меня в гости к своему лучшему другу
Я и тогда тебя любил, и теперь люблю, о, да
Ref:
Don't take me tongue-tied
Don't wave no goodbye
Don't break
Когда нам говорят, что he tied her to the chair ► мы понимаем, что он привязал её к стулу, а когда he can't run away with his legs tied ► со связанными ногами он не сможет убежать. Сравните: Fear made him tongue-tied ► От страха он лишился дара речи.
Не думай, что [при твоём появлении] я забыл все слова
[Погоди,] не маши мне на прощанье рукой
Не перебивай
[Погоди,] не маши мне на прощанье рукой
Не перебивай
Oh, take me to your best friend's house
Marmalade, we're making out, oh yeah
Oh, take me to your best friend's house
I loved you then and I love you now
Возьми меня с собой в гости к своему лучшему другу
[Вкус] мармелада [вариант: варенья | конфеты с джемом [повидлом]], мы целуемся, о, да
Возьми меня с собой в гости к своему лучшему другу
Я люблю тебя, как и прежде
[Вкус] мармелада [вариант: варенья | конфеты с джемом [повидлом]], мы целуемся, о, да
Возьми меня с собой в гости к своему лучшему другу
Я люблю тебя, как и прежде
Обложка пластинки Never Trust A Happy Song ► Ни за что [никогда] не верь радостным песням (2011), где звучит эта композиция.
Ref.
One, two, three, four
Don't leave me tongue-tied
Let's stay up all night
I'll get real high
Мы знаем, что когда he's high on tequila ► то от текилы он опьянел, а когда he felt high when he kissed him on the lips ► то, когда она поцеловала его в губы, его охватило блаженство [эйфория].
Раз, два, три, четыре
Не бросай меня, лишившегося дара речи
Давай не будет ложиться всю ночь
Я нарежусь как следует [вариант: я буду на седьмом небе]
Не бросай меня, лишившегося дара речи
Давай не будет ложиться всю ночь
Я нарежусь как следует [вариант: я буду на седьмом небе]
Slumber party, pillow fight
My eyes on your eyes
Like Peter Pan up in the sky
My best friend's house tonight
Let's bump the beats 'til beddy-bye
A slumber party ► очень американская традиция, когда родители позволяют друзьям детей to stay overnight ► ночевать в гостях у своего ребёнка. Обычными строгостями в честь такого случая принято пренебрегать.
Beddy-bye ► то, что обычно говорит мать, укладывая малыша: баюшки-баю [пора в кроватку].
Заночуем в гостях, будем драться подушками
Не сводя глаз друг с друга
Как Питер Пен, который по небу летал
Сегодня вечером [в гостях] у моего лучшего друга
Накуролесим [под музыку] до самых «баюшки-баю»
Не сводя глаз друг с друга
Как Питер Пен, который по небу летал
Сегодня вечером [в гостях] у моего лучшего друга
Накуролесим [под музыку] до самых «баюшки-баю»
Ref 1:
Don't take me tongue-tied
Don't wave no goodbye
Don't take me tongue-tied
Don't kiss me goodnight
Don't, oh
Когда родители kiss their kids goodnight ► они их целуют на ночь.
Не думай, что [при твоём появлении] я забыл все слова
[Погоди,] не маши мне на прощанье рукой
Не думай, что я лишился дара речи
[Погоди,] не укладывай меня спать [своим] поцелуем на ночь [«спокойной ночи»]
[Погоди,] не маши мне на прощанье рукой
Не думай, что я лишился дара речи
[Погоди,] не укладывай меня спать [своим] поцелуем на ночь [«спокойной ночи»]
Фрагмент постера Grouplove.
Дальше текст повторяется с вариациями.
Take me to your best friend's house
Goin' 'round this roundabout, oh yeah
Oh, take me to your best friend's house
I loved you then and I love you now
(All right, all right, all right)
Ref: | 2 times
A-don't leave me tongue-tied (Don't leave me)
Don't wave no goodbye (Don't wave bye)
Don't leave me tongue-tied (Don't leave me)
Don't
Ну, что, как вам сюжет, который нам показали в клипе? :)
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас теперь появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие свежие и относительно свежие американские хиты как Beth Hart – Fire On The Floor, Camilla Cabello – Don't Go Yet, Chip Taylor & The New Ukrainians – Fuck All Those Perfect People и Gogol Bordello – Roarin' 2020s.