EN
Юрий Тимошенков
Юрий Тимошенков
63 subscribers
goals
3.11 of $ 623 money raised
Пришло время построить, наконец, собственный сайт. Устал от платформ и соцсетей, хочется независимости.

Вечно молодой... сын рок-музыканта: Rod Stewart – Forever Young

Активно гастролировавший в середине восьмидесятых Род Стюарт в один прекрасный день заметил, как сильно выросли его дети Шон and Кимберли, пока он мотался по странам и континентам. Он испытал укол совести и решил, что отныне он не будет надолго расставаться с ними, даже если ради этого придётся возить их с собой по бесконечным гостиницам. Тогда он написал эту песню, которая стала международным хитом.
А на сладкое я расскажу вам, при чём тут Боб Дилан, и почему американцы с канадцами оценили песню выше, чем на родине у Стюарта в Англии. Итак, слушаем и понимаем:
May the good Lord be with you
Down every road you roam
And may sunshine and happiness
Surround you when you're far from home
Как человек roams ▶︎ он без определённой цели или маршрута движется по большой территории – бродит | странствует или скитается. То же самое, кстати, происходит с нашими телефонами, когда мы уезжаем далеко от дома ◀︎ они go roaming.
Да не покинет тебя Божья милость (буквально: милостивый Господь)
На всех перекрёстках судьбы, куда тебя занесёт
И пусть удача и счастье
Сопровождают тебя, когда ты вдали от дома
And may you grow to be proud
Dignified and true
And do unto others
As you'd have done to you
Последние две строчки в этой строфе вы, конечно, узнали: это почти дословная цитата из Евангелия.
И да вырастешь ты гордым,
[С правильным] [понятием] о достоинстве и честности
И поступай с другими так
Как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой
Be courageous and be brave
And in my heart you'll always stay
Forever young, forever young | 2 times
Будь мужествен и смел
А в моём сердце ты навсегда останешься
Моим сыном (буквально: вечно молодым) | 2 раза
Для нашего уха и нескольких поколений россиян слова «вечно молодым», конечно, подразумевают «вечно пьяным». Но здесь смысл иной: отец подчёркивает, что он готов помогать ребёнку и защищать его, как бы сильно тот не повзрослел.
May good fortune be with you
May your guiding light be strong
Build a stairway to Heaven
With a prince or a vagabond
A stairway to heaven, конечно, можно интерпретировать по-разному, но в контексте песни это не ▶︎ путь в рай, а скорее ▶︎ стремление к высокой цели
Пусть судьба (буквально: удача) благоволит тебе
А ангел-хранитель (буквально: направляющий свет) обеспечивает сильную защиту (буквально: будет сильным)
Ставь высокие цели
Не важно, князь перед тобой или [нищий] бродяга
Не могу не заметить, что последняя строка перекликается с классическим: «Останься прост, беседуя с царями, / Останься честен, говоря с толпой…»
And may you never love in vain
And in my heart you will remain
Forever young, forever young | 3 times
Yeah
Пусть твоя любовь будет настоящей (буквально: и да не придётся тебе любить впустую | напрасно)
А в моём сердце ты навсегда останешься
Моим сыном (буквально: вечно молодым) | 3 раза
Да
And when you finally fly away
I'll be hoping that I served you well
For all the wisdom of a lifetime
No one can ever tell
Когда кто-то говорит no one can tell oil prices – мы понимаем, что ▶︎ цены на нефть невозможно предсказать [угадать]. Сравните: you can never tell if she's lying or telling the truth ▶︎ невозможно догадаться, врёт она или говорит правду
А когда ты выпорхнешь из гнезда (буквально: улетишь прочь)

Я буду лелеять надежду, что я сослужил тебе службу,
Передав свою мудрость прожитых лет,
Которую не измерить [не оценить]
But whatever road you choose
I'm right behind you, win or lose
Forever young, forever young
For... forever young, forever young | 3 times
Но какую бы судьбу ты [себе] ни выбрал
Я буду всегда с тобой, в горе и радости (буквально: я всегда буду рядом, позади тебя [у тебя за спиной], будь то победа или поражение)
Ради... моего сына (буквально: ради вечно молодого) | 3 раза
Конечно, пола у того, к кому обращается лирический герой в этой песне нет, это you, которое можно отнести и к сыну, и к дочери, но, по контексту, обращается он всё-таки к сыну.
Мы с вами не раз обсуждали, какое мощное влияние оказал Боб Дилан на популярную музыку двадцатого века и на музыкантов, и эта песня – ещё один подобный пример. Когда Род Ст.арт с музыкантами своей группы закончил работу над песней, он отправил её Бобу Дилану, ибо у Дилана была вот такая песня. Влияние, разумеется, заметно невооружённым глазом, поэтому Дилан и Стюарт договорились поделить роялти.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас есть обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВКОК или в телеграме. Из нового: закрытые посты теперь можно читать и за границей.
Раньше мы уже разбирали такие мировоззренческие песни как The Police Message In A Bottle, The KorgisEverybody's Got To Learn Sometime, T-RexRabbit Fighter и MadnessCan't Touch Us Now.
avatar
Всё очхор, осталось только не ясным почему в Америке и Канаде песню оценили выше чем на родине Стюарта  😏
Show more replies
avatar
Юрий Тимошенков, да просто было анонсировано в преамбуле на сладкое. ))
avatar
Сергей, так. Надо перечитать )) 

Subscription levels

Tricky English

$ 1,03 per month
Разговорный английский для русскоговорящих, коварные слова, популярные выражения, советы по овладению беглой речью и разборы текстов любимых песен. 

Tricky English +

$ 2,07 per month
Подписавшись на «Tricky English +», вы получите возможность читать не только обычные, но и самые важные с точки зрения владения разговорным английским и наиболее трудозатратные для меня посты. 

The Honorable Patron of Tricky English

$ 10,4 per month
Если вам нравится то, что я делаю, и вы хотите иметь возможность общаться со мной неформально, то такая подписка вам это позволит. Она даёт доступ «к телу» и дневниковым записям, где, помимо английского, я пишу о том, что меня волнует или занимает мои мысли.
Go up