На дистанции выстрела... или поцелуя: The Rolling Stones – Gimme Shelter
A shelter ▶︎ безопасное место = убежище | пристанище, но, когда мы говорим, что he's under the shelter of the secret service ▶︎ мы понимаем, что он находится под защитой [под покровительством] спецслужб. Если же мы просим shelter – значит, мы молим о том, чтобы нас спасли или защитили.
Песня была написана в 1969-м году, когда в мире ощущалось серьёзное нарушение привычного порядка вещей: во Франции только отгремела «студенческая революция», во Вьетнаме шла война, которую вели США против Вьетконга, а Калифорния сжалась от ужаса после серии убийств, за которыми, как стало известно позже, стоял Чарльз Мэнсон и его секта.
Итак, слушаем и понимаем, а на сладкое я расскажу, какую роль сыграла в записи этой песни Мерри Клейтон.
Oh, a storm is threat'ning
My very life today
If I don't get some shelter
Oh yeah, I'm gonna fade away
Когда music faded away ▶︎ музыка стихла, а когда the chemotherapy didn't prevent her from fading away ▶︎ даже после химиотерапии она продолжала угасать (буквально: химиотерапия не помешала её угасанию).
Сегодня буря угрожает
Самому моему существованию
Если я не найду убежища [защиты]
То да, от меня ничего не останется (буквально: я сойду на нет)
Самому моему существованию
Если я не найду убежища [защиты]
То да, от меня ничего не останется (буквально: я сойду на нет)
Ref:
War, children, it's just a shot away |
It's just a shot away | 2 times
Когда мы говорим her house is just a shout away ▶︎ мы имеем в виду, что, если крикнуть здесь, то в её доме этот крик будет слышно = её дом всего лишь на расстоянии [громкого] крика, и мы с вами похожее уже видели.
Война, детки, отсюда всего лишь на расстоянии одного выстрела |
Она всего лишь на расстоянии [одного] выстрела | 2 раза
Она всего лишь на расстоянии [одного] выстрела | 2 раза
Ooh, see the fire is sweepin'
Our very street today
Burns like a red coat carpet
Mad bull lost your way
Когда кто-то swept the deck ▶︎ он подмёл палубу, а когда he swept all the obstacles from his way ▶︎ он преодолел (буквально: смёл) все препятствия на своём пути. Сравните: the flood swept the village away ▶︎ наводнение стёрло деревню с лица земли.
Что касается a red coat ▶︎ то, это, конечно, красное пальто, но исторически это ещё и a redcoat ▶︎ военнослужащий Британской империи в красной шинели | в красном мундире. Например, во время войны за независимость в США лозунг the redcoats are coming! ▶︎ британские войска приближаются использовался для мобилизации патриотически настроенных американцев. Так что одна из строчек этого куплета звучит достаточно многозначно.
Смотри, как пожар [пламя]
Стирает с лица земли нашу собственную улицу
[Она] горит, как устланная убитыми британскими солдатами [вариант: жжёт, как толстый слой (буквально: ковёр) раскалённых углей]
[Это пламя – ] как взбесившийся бык, который сбился с дороги и попался тебе навстречу
Стирает с лица земли нашу собственную улицу
[Она] горит, как устланная убитыми британскими солдатами [вариант: жжёт, как толстый слой (буквально: ковёр) раскалённых углей]
[Это пламя – ] как взбесившийся бык, который сбился с дороги и попался тебе навстречу
Обложка альбома Let It Bleed (1969), на котором звучит эта песня. Юбилейное издание в честь 60 лет с его выхода можно купить и сегодня.
Ref.
Rape, murder! |
It's just a shot away | 2 times | 3 times
Изнасилование, убийство – |
Оно всего лишь на расстоянии одного выстрела [отсюда] | 2 раза | 3 раза
Оно всего лишь на расстоянии одного выстрела [отсюда] | 2 раза | 3 раза
The flood is threat'ning
My very life today
Gimme, gimme shelter
Or I'm gonna fade away
Этот потоп угрожает
Самому моему существованию
Защити меня, спаси меня
Иначе от меня ничего не останется (буквально: я сойду на нет)
Самому моему существованию
Защити меня, спаси меня
Иначе от меня ничего не останется (буквально: я сойду на нет)
Кит Ричардс, который написал большую часть текста к этой песне, и Мик Джаггер в 1969-м году.
War, children, it's just a shot away
It's just a shot away | 4 times
I tell you love, sister, it's just a kiss away
It's just a kiss away | 4 times
Kiss away, kiss away
Вот что я скажу тебе, сестрёнка, любовь – она [тоже] на расстоянии одного поцелуя [отсюда]
Она всего лишь в одном поцелуе | 4 раза
В поцелуе, в поцелуе отсюда
Она всего лишь в одном поцелуе | 4 раза
В поцелуе, в поцелуе отсюда
«Роллинги» работали над этой песней в студии глухой ночью, когда они решили, что им не хватает женского бэк-вокала. Единственной, кто в это время откликнулась на звонок от продюсеров, оказалась американская певица Мерри Клейтон. Она приехала в студию одетой по-домашнему и в бигудях. После первой попытки, Мерри решила петь часть своей партии на октаву выше, буквально: blow them out of the room ▶︎ так, чтобы от её мощного голоса ребят вынесло [выдуло] из помещения, и именно этот штрих придал записи такой драматизм, что вы даже можете услышать, как на записи обалдевший Джаггер произносит изумлённое whooh (на 3:04) ▶︎ ничего ж себе. Стоит упомянуть, что Клейтон в 1970-м записала собственную версию этой песни.
Позднее под названием Gimme Shelter вышел документальный фильм, посвящённый турне «Роллингов», где есть знаменитый эпизод, когда во время концерта один из нанятых для охраны участником Hells Angels ранит ножом зрителя, который в итоге умирает.
А ещё я предлагаю вам послушать не менее знаменитый кавер от американской группы Grand Funk Railroad.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас есть обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие песни с гуманистическим и антивоенным зарядом, как John Lennon & Plastic Ono Band – Give Peace A Chance, Jona Lewie – Stop The Cavalry, Rage Against The Machine – Killing In The Name и Leonard Cohen – Dance Me To The End Of Love.