EN
Юрий Тимошенков
Юрий Тимошенков
62 subscribers
goals
3.19 of $ 638 money raised
Пришло время построить, наконец, собственный сайт. Устал от платформ и соцсетей, хочется независимости.

Yo Ho Ho and a Bottle of Rum

Мы с вами на этом канале уже однажды разбирали одну из
популярнейших sea chanties, и, возможно, к этому жанру ещё не раз
вернёмся. Напомню лишь, что эти, часто монотонные и довольно мрачные по сюжету песни, исполняли матросы с парусных кораблей во время своей тяжёлой и опасной работы, а также по её завершении – в портовых кабачках.
Мы разберём сегодня один из многочисленных вариантов её исполнения от испанского коллектива Los Pirates.
Update:
как выяснилось, испанский коллектив с названием Los Pirates к этой записи никакого отношения не имеет. Она была сделана, видимо, значительно позже нашими братьями из бывшей Югославии.
Вот их имена:
Nenad Preradović: Vocals, Irish flute
Dragan Milosavljević: Percussion, accordion
Aleksandar Urošević: Guitar, bass, backing vocals
Grigor Jokić and Stefan Purjakov: Backing vocals
Bo: Viola
Названия группы отыскать не удалось, да, может быть, его никогда и не было.
Что ж, слушаем и понимаем:
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil be done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum
A chest – у здоровяка ► грудная клетка, у бабушки ► комод, а у пирата ► сундук. Третья строчка в оригинальном варианте в книжке «Остров сокровищ» выглядела так: drink and the devil had done for the rest, но для нас сейчас это принципиального значения не имеет.
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо хо хо и бутылка рома[
Ты] пей, а дьявол пусть [сам] с остальными разбирается
Йо-хо-хо и бутылка рома
The mate was fixed by the bos'n's pike
The bos'n brained with a marlin spike
And Cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten
And there they lay all good dead men
Like a break o'day in a boozing den
Yo ho ho and a bottle of rum
В первой строчке мы видим прекрасный образец разговорного
языка, в котором редуцируется практически всё, что можно и нельзя. The bosun = the boatswainбоцман превращается в bos'n, and превращается в 'n' (как в rock'n'roll), а по идее всё должно было бы выглядеть как the boatswain's pike.
A pike у пикинёра была бы ► пикой – длинным копьём, от 3-х до 5-ти метров, популярным в течение почти 800 лет, вплоть до Первой мировой. Но понятно, что подобное оружие боцман на корабле таскать бы с собой не стал. Речь скорее всего идёт о  «воспитательной» дубинке с металлическим наконечником, применяемой для стимулирования нерадивых матросов.
Но не исключён и вариант с абордажным багром, контекст располагает к этому.
A mate ► товарищприятель или даже коллега, но the mate на торговом корабле ► старший помощник капитана. Впрочем, речь может идти и о the bosun's mate ► заместителе [помощнике] боцмана. Что касается marlin ► то это промысловая рыба, которая может достигать огромного размера и обладает острым копьевидным рылом.
Cookey здесь используется как имя или прозвище, но, скорее всего, речь идёт о the cook ► корабельном коке.
А чуть ниже мы видим обыгранное клише all [the] good men ► все эти добропорядочные [добрые | приличные] люди, превращённое в all good dead men.
Голубой атлантический марлин может достигать 5 метров в длину и весить до 800 килограммов.
Старпома пригвоздил боцманский багор
А боцману вышиб мозги шип марлина
Глотку кока аналогично отметили
На ней остались следы [хватки] от десяти пальцев
И вот они все улеглись тут, все [эти] глубокоуважаемые мертвецы
Как будто на рассвете в кабаке, где всю ночь шёл знатный гудёж
Йо-хо-хо
и бутылка рома
Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum
Ten of the crew had a murder mark
Yo ho ho and a bottle of rum
The stark reality ► суровая реальность [голая правда], но a stark fool ► круглый [законченный] дурак. Однако, чаще всего это слово используется в выражении stark naked ► в чём мать родила.
Что касается a murder mark, то оно требует пояснения. Вспомните о «Клубе самоубийц» того же Стивенсона и о чёрной карте оттуда. Она и есть типичный murder mark.
Пятнадцать человек, и всё уже окоченевшие и ободранные [раздетые] [вариант: застывшие с неистово злобными лицами]
Йо-хо-хо и бутылка рома
У десяти из членов экипажа [на теле] следы того, что их планировали [хотели] убить
Йо-хо-хо
и бутылка рома

Демонстрация возможностей генеративного искусственного интеллекта. Пока он умеет далеко не всё из того, о чём его просишь.
'Twas a cutlass swipe or and ounce of lead
Or a yawning hole in a battered head
And the skipper's gut was rotting red
And there they lay aye damn my eyes
Looking up at par-a-dise
All souls bound just contrari-wise
Yo ho ho and a bottle of rum
A cutlass абордажная сабля, популярный инструмент в эпоху освоения Америк. Когда человек yawns ► он зевает, но когда у
него a yawning hole ► у него зияющая [широкая | распахнутая настежь] дыра в теле. Что касается a skipper, то, в отличие от просто captain капитана, который мог быть нанят для выполнения рейса, это шкипер – в те времена, как правило, человек, объединяющий
в одном лице функции капитана и владельца торгового судна. Эдакий независимый океанский дальнобойщик. Впрочем, встречается и употребление в смысле корабельного завхоза, ответственного, в противовес боцману, только за палубное хозяйство.
Когда, встречая вас, кто-то восклицает isn't it you in flesh, damn my eyes? ► он имеет в виду: «Да неужто это ты собственной персоной, лопни мои глаза!», в смысле, что ему трудно поверить, что всё это происходит наяву.
Либо это был взмах абордажной сабли, либо унция свинца [пуля]
Либо зияющая дыра в разбитой башке
И кишки шкипера [торчащие наружу] уже гнили
И вот так они и полегли [все], лопни мои глаза!
Смотрят-то [они] в небеса [в направлении рая]
А души-то их [летят] – в прямо противоположном направлении
Йо-хо-хо и бутылка рома

Fifteen men of 'em good and true
You ho ho and a bottle of rum
Every man Jack could've
Sailed with old Pew
You ho ho and a bottle of rum
Old Pew ► это, конечно, старина Пью [Слепой Пью], персонаж романа «Остров сокровищ». Если мы про человека говорим he's true без какого-либо существительного (he's a true friendон настоящий друг), то, наиболее вероятно, мы говорим о его преданности.
Пятнадцать человек, все они приличные и преданные [верные] [парни]
Йо-хо-хо и бутылка рома
Любой бы из них мог бы выйти в море [ходить]
В команде старины Пью (буквально: со стариной Пью)
Йо-хо-хо и бутылка рома
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot with stuff untold
And they lay there they took the plum
With a sightless glare and their lips strike dumb
While we share all by the rule of thumb
Yo ho ho and a bottle of rum
A plate на кухне ► тарелка, в рыцарских доспехах ► пластина, а в пиратской добыче ► хабар или те самые сокровища.
A plum вообще-то ► слива, но to take the plumвзять ценный приз, трофей, самое лучшее. С пиратской точки зрения – большой куш.

Когда кто-то на кого-то glares ► он смотрит недобро, но если снег glares ► то он просто сверкает на солнце, слепит глаза.
Что касается rule of thumb, то буквально это ► правило большого пальца иногда называемой правилом правой руки, если вы когда-нибудь погружались в физику. На самом деле речь идёт о методе, когда ► что-то предпринимается не на основании точных расчётов, а «на глаз» = guesstimately.
Там ломилось от испанского золота (буквально: сундук на сундуке)
А в центральном трюме была ещё и тонна сокровищ
А в каютах поднялся бунт, потому что им не всё сказали [о добыче]
И вот они теперь лежат там, где сорвали куш
И глаза их невидящие зло смотрят [на нас] и рты их (буквально: губы) скованы немотой
А мы всё [добычу] делим по-честному, на глазок
Йо-хо-хо и бутылка рома

Если присмотреться повнимательнее, то в произведении генеративного ИИ можно обнаружить кучу изъянов.
Fifteen men of a whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum
Dead and be damned
And the rest gone whist
Yo ho ho and a bottle of rum
Whist  ► карточная игра, воспетая в русской классической литературе, вист.
Из всей команды судна – пятнадцать человек
Йо-хо-хо и бутылка рома
Мертвы и чёрт с ними
А остальные уселись играть в вист
Йо-хо-хо и бутылка рома
Дальше текст первого куплета повторяется.
Fifteen men on a dead's man chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil be done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum
Эта песенка (да и весь роман «Остров сокровищ») выросла из одного названия, которое Роберт Луис Стивенсон прочёл в книжке At Last: A Christmas in the West Indies (1871) Чарльза Кингсли. Там в списке Виргинских островов (ныне знаменитая оффшорная зона) был упомянут Dead Chest Island. Фантазия писателя начала работать, но в романе у него в песенке было лишь несколько строк. Вот они:
Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
А ближе к концу книжки ещё две:
With one man of her crew alive
What put to sea with seventy-five
Один [остался] жив из экипажа корабля
Который отправился в море с семьюдесятью пятью [на борту]
На сладкое предлагаю послушать отечественную версию этой песни.
Как мы видим, интерпретация во всех смыслах довольно вольная. В отличие от знаменитого австралийского баритона Питера Доусона (запись 1924-го года).
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас есть обновляемый путеводитель по каналу. Следить за моими публикациями удобнее всего в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие песни с богатым историческим контекстом, как Janis JoplinBall 'n' Chain, Tony Bennet – Boulevard of Broken Dreams, Guns 'N RosesParadise City и Victor WootenThe Loneliest Monk.

Subscription levels

Tricky English

$ 1,06 per month
Разговорный английский для русскоговорящих, коварные слова, популярные выражения, советы по овладению беглой речью и разборы текстов любимых песен. 

Tricky English +

$ 2,12 per month
Подписавшись на «Tricky English +», вы получите возможность читать не только обычные, но и самые важные с точки зрения владения разговорным английским и наиболее трудозатратные для меня посты. 

The Honorable Patron of Tricky English

$ 10,7 per month
Если вам нравится то, что я делаю, и вы хотите иметь возможность общаться со мной неформально, то такая подписка вам это позволит. Она даёт доступ «к телу» и дневниковым записям, где, помимо английского, я пишу о том, что меня волнует или занимает мои мысли.
Go up