Sakura Gozen
Доброго времени суток.
Думал, закончу перевод быстрее, но из-за личных проблем, которые особенно свалились на меня в последнее время, сильно задержался.
Те, кто давно на меня подписан, знают, что летом переводы идут медленнее, так как я живу в деревне. (А жить в деревне сложно. Никому не советую.)
Думал, закончу перевод быстрее, но из-за личных проблем, которые особенно свалились на меня в последнее время, сильно задержался.
Те, кто давно на меня подписан, знают, что летом переводы идут медленнее, так как я живу в деревне. (А жить в деревне сложно. Никому не советую.)
Планировал выпустить его еще в начале сентября, но слишком много проблем.
Но все же я смог доделать. Конечно, есть свои нюансы, но о них постараюсь написать дальше.
(А ещё у меня сдохли 4 кнопки на клавиатуре и приходится долбить по ним или с задней стороны, но это ненадолго фиксит проблему. Самое паршивое, что сдох ctrl+c.
Старая клава логитеч из 2008 служила 10 лет, а сраный Оклик прожил всего 5 лет)
Сюжет в игре - отличный. Спойлеров не будет. Но скажу, что если вырезать все сцены в игре, то это почти никак ей не повредит. Кстати игра выйдет в Стиме, но хз когда.
А ещё в игре - никакого NTR. Возрадуйтесь же!
А ещё, думаю, самый волнующий вопрос и ответ: Левой нельзя вдуть. Вот совсем.
Касательно игры - она оказалась, мне кажется, даже сложнее, чем бесконечное лето Ринко Кагеямы, но и вина тут в целом автора, который решил сделать такую игру. Не знаю, что у него было в голове, когда он её разрабатывал, но японцы такие японцы.
Так вот у игры куча проблем и одна из них это сложность перевода и само устройство игры который делал этот самый японец суть в том что например в некоторых местах он писал одно, но потом стал писать другое.
Вот как пример: Есть персонаж - Оума. Но ранее он упоминался как Гоума.
Так же было и с некоторыми персонажами, но удалось привести их к одному имени.
А самый бесячий пример: Действие происходит в городе-N, который имеет аж несколько названий. Если вбить в переводчик, то он выдаст, что это Оума или Сакурама. И часто по разному.
Только вот произносится как - Сакура-Ба. Поэтому город именуестся как Сакураба.
А ещё - кастом плагины. Уровень Васяна, не иначе.
В стандарте мейкера используется 4 строки для текста диалогов. А автор такой - ХА, а у меня будет плагин на 3 строки в сценах. (если писать 4, то ещё не будет видно в игре.)
В стандарте мейкера используется 4 строки для текста диалогов. А автор такой - ХА, а у меня будет плагин на 3 строки в сценах. (если писать 4, то ещё не будет видно в игре.)
Зачем? Хз. Но я понял это после 20 ивента и пришлось всё переделать.
А вот в патче 1.10 добавилось 2 ивента, где в одном - 2 строки!
Ещё куча разных вещей, которые не реализованы либо вообще не нужны (как текст и карты с пробной версии например.)
Ещё куча разных вещей, которые не реализованы либо вообще не нужны (как текст и карты с пробной версии например.)
Автор слишком заморочился и добавил слишком много ненужного. Я очень удивился, когда начал переводить бонусную локацию, где есть описание персонажей, и там есть заметка от разработчика, что он сам понимает, что он добавил СЛИШКОМ много ненужного, но в большинстве я все это перевел.
Единственное, что я не смог перевести, это:
1)Эротическую статистику, которая показывала сколько, кого и с кем, но именно с кем, потому что плагины невозможно редактировать обычными способами.
2)Выбор пиксельной 2D анимации в доме гг. Но там и так понятно. Диалогов там нет. 3 кнопки в 4 вариантах.
3)Справочник с терминами и описанием предметов, персонажей и всего остального, но там слишком много всего, поэтому я перенёс файлы из английской версии. Коряво, но понятно.
Если кому интересно, можно прочитать на английском, хотя ключевых персонажей, а точнее их описание перевел нормально. Возможно я в будущем доделаю, но пока так есть как есть, потому что я и так затянул перевод.
И, кстати, немножко об английской версии. Английская версия слишком кривая. Об этом писали на F95 в комментариях к нему. Там переводила целая команда (из 2? человек), и их перевод очень плохо дружит с RPG Maker (там сломаны .js плагины), и чтобы он открывался нормально, приходится делать всякие манипуляции, поэтому я делал перевод полностью с японской версии ещё до выхода ИИ-перевода.
Плюс, когда я начинал переводить, вышел патч 1.10, который добавил две сцены и пришлось адаптировать на мою 1.09 версию, но у меня кое-как получилось. Пришлось, конечно, заменить некоторые файлый и перевести их заново, но все работает как должно. И касательно английской версии, там ещё в некоторых местах полностью потерян смысл.
Ну, вроде много букав получилось. Что будет следующим - хз. Мб что-то найду. Сейчас годноты не выходит вообще. Мб напишу пост про некоторые игры, которые есть в планах, но они не вышли ещё.
2)Если вылезла подобная ошибка с неисчезающим артом, то не двигаясь с места - снова запустить ивент. Просто нажать еnter