Sergio 

...

204subscribers

35posts

Русификация игры Starfield от Sergio v2.2 (Версия игры 1.7.23.0)

ИИ перевод Starfield. Использовался Яндекс.
Ссылка на скачивание в самом низу поста.
История изменений:
v2.2 Добавлены автоматические правки
"Калифорнийский университет" исправлено на UC (Аббревиатура United Colonies, которая повсеместно используется в диалогах)
"Объединенные колонии", "Соединенные колонии" исправлено на United Colonies
"Коллектив Freestar" исправлен на "Freestar Collective"
"Багровый флот" исправлен на Crimson Fleet
"Созвездие"(только названия, с большой буквы) исправлено на "Constellation"
"Рюджин Индастриз" на Ryujin Industries
Все правки сделаны для всех вариантов в разных падежах.
v2.1 Исправлено отображение названий кораблей, они не отображались
v2 Переведены все основные файлы игры, не переведено: трёх строк в сопутствующих файлах, которые скорее всего и не используются, отдельные слова, отдельные имена персонажей, названий планет, фракций и предметов которые ИИ решил проигнорировать по известной ему причине.
v1 Переведено 2/3 основных файлов игры
УСТАРЕВШАЯ ВЕРСИЯ! СМОТРИТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ С НОВЫМИ ВЕРСИЯМИ!
Добавил ссылку на Гугл диск еще в конце поста.
Прощай Университет, мы будем скучать )))
Я считаю, что в русском переводе английских вставок быть не должно.
Jim Gordons, Про вариант с СК и Соединенными Колониями, я подумаю если найду приемлемую возможность сделать массовые правки с русского варианта ИИ на нормальный в авторежиме для Freestar Collective, потому что там ИИ нагородил много разных вариантов, хоть они и не портят понимание.
Jim Gordons, бренды, имена, названия пушек - лучше оставить на английском.Поверь на слово.
United Colonies - СК - Соединенные колонии, Freestar Collective КСС - Коллектив Свободных Систем. Почему систем - потому что звезды тут в значении звездные системы.
Jim Gordons, 
United Colonies - Объединенные колонии, на сайте беседки так написано на странице игры, по-русски :) Там же 
Freestar Collective - Содружество Свободных Звезд. Это как бы официальная версия.
Хммм..., по большей части справляется лучше чем дипл,хотя гораздо чаще путает он/она.На счёт имён лучше пусть так , чем как дипл одного персонажа в одном тексте может перевести в другом нет и бог пойми чё куда,кто это вообще. Не переведены ресурсы такие как: Меркурий,аргон,неон(они на инглише),ещё какой-то tungsten есть хз как это переводится. Спасибо за работу!heartclapping_hands
Sergio, это будет правильно ,не известно сколько файлов затронет патч "первого дня"
Zloi YBLUDOK, а патч уже близок. говорят девы там сот грузят на Стим уже...
Go up