Танцующие Сукуна и Юдзи - разбор фразы на открытке
Нет ничего лучше танцующих родственников под снегом, согласны? Внезапно захотелось разобрать фразу на открытке с Сукуной и Юдзи, которая шла в подарок к покупке 29 и 30 томов в Японии!

Фраза примечательна тем, что ранее нигде не встречалась, и звучит она так:
忌まわしき正しさ 魂の寄辺 [imawashiki tadashisa tamashiino tsurube], что разбирается на
忌わしい - "отвратительный, противный; омерзительный; предвещающий несчастье"
正しさ - "правильный, верный; честный"
魂 - "душа"
寄辺 - "место или человек, на которого можно положиться".
Переводится всё вместе как "Отвратительная правота/правильность - пристанище души". В
посте от 25 декабря перевод более причесанный:
"Эта отвратительная праведность — крепкий якорь для души". Так о чем здесь речь и кто вообще так может сказать?
Японские форумы склоняются к тому, что эта фраза показывает отношение Сукуны к Юдзи: несмотря на то, что Сукуна грозился растоптать все идеалы пацана и вообще терпеть его не мог, он в конце концов признал, что это важно - иметь рядом с собой дорогих сердцу людей и место, куда можно вернуться. Он отказался от руки помощи Юдзи и умер, но подумал, что если будет следующий раз, он, возможно, захочет изменить свою жизнь - и жизнь дорогого ему человека - Ураумэ.