Aboba, из минусов - игра немного иногда подлагивает (на моей-то 3060). Хз почему, но кат-сцены с запуском ультов гг иногда не показываются. Очень много локаций и все они ужасно пустынные и однотипные. Ну еще и лютая цензура.
А что это вообще за игра, есть где-то обзоры ? Думал, что обычная дефолтная хентай rpgm, но судя по комментариям Нерико, нечто большее со своим лором и т.д. ?
Pavel Pepler, почти все задания принимаются игроком на досках объявлений, парой по основному сюжету НПС могут дать задания, но случайного я ничего не видела.
Жду с нетерпением. Давно уже на фзоне держу ее в закладках, и хотя игру в целом хвалят за сюжет, но никто не хочет делать нормальный перевод на нее. Зато уже целых две машинки на английском. Сначала от фанатов, потом и от разрабов
Павел Корнилов, Ну кто платит и поддерживает, тот и заказывает музыку. Как по мне подписчикам и премиум подписчикам можно только респектовать, а не кидать им предъявы... Вот недавно натолкнулся на автопереведенную Ideology in Friction на порнолабе так там баг на баге. Играть тупо невозможно из-за постоянных вылетов. Так что уж лучше кошельками голосовать, чем с халтурой дело иметь. Тоже кстати крупный проект и что-то никто из переводчиков к нему на пушечный выстрел не подходит. Только вот такие поделки появляются.
>>самих героинь практически никак не прописан момент развращения а в игре хоть как то h-контент геймплейно обстроен?
например в
lona rpg это изменяет настроение, настроение влияет на стату. есть болезни, те тоже на стату
в karryn's prison контроль боя и сила h-атак
в Degrees of Lewdity на уровень врагов при столкновении
даже в Magical Girl Celesphonia это чуть-чуть, практически нет, изменяет некоторый h-интенсивность урона, но не все мобы его накладывают и все слишком заскриптовано и привязано к локациям.
Kurenkisho Quolta Amadeus при проигрыше, обычный штраф снимаемый через нипа и какой-то квест.
Neriko, Так может в следующем голосовании как-то "на берегу" решать вопрос с качеством изначального перевода? Например, выбрали список, потом этот список вы проверяете на качество перевода, пишете какое качество и сколько из-за этого будет занимать перевод и только потом окончательное голосование устраивать. А то выберут все дружно по незнанию какую-нибудь мегасложную в плане перевода игрушку, а вы потом мучаться будете. RSV2 даже утешительный пост по карине опубликовал после того как отговорил WildNoiR отказаться от перевода (как пример). Ну и с Magical Girl Breasty проблемы были тоже.
Ics, почти все японские игры переводятся авто-переводом или ИИ. Моих знаний не хватит, чтобы переводить напрямую с японского, так что я берусь за то, что есть. Если брать не азиатские игры, то те разрабы любят в долгострой. Такое меня точно не прельщает.