EN
creator cover Dimenturus

Dimenturus

В свободное время занимаюсь переводом игр.
Dimenturus
93
subscribers

About the creator

Приветствую.
Раз уж я взялся за перевод более чем одной игры, то буду закреплять здесь ссылки на их основные посты, чтоб искать не приходилось.

О разном

Приветствую.
Во-первых, последняя версия перевода TLS открыта для свободного доступа. Все, кто хотел - можете качать.
А теперь к остальному. И да, портянка уже не такая размашистая, но не менее важная. Ох, чувствую такими темпами это может превратиться в блог о процессе перевода. Ну да ладно.
Сначала хочу выразить благодарность всем, кто поделился своим мнением под прошлым постом, особенно White_mageN за столь развёрнутое изложение. Это было весьма полезным и результат изменений вы увидите уже в следующем обновлении.
И раз уж я занялся столь масштабными правками многих вещей, то на этот раз подниму ещё несколько вопросов. Не столь конкретных, но не менее всеобъемлющих:
1) Слова эмоциональной окраски
- Damn(основное) и Dammit(разговорное). В прямом переводе это будет: чёрт, чёрт  побери, чёрт возьми, и в других формах: чёртов, чертовщина и т.д. - с этим вроде проблем нет.
- С различными формами fuck я разберусь сам, основываясь на уместности и звучании.
- И наконец самое мне непонятное:
    - Gosh (более мягкое). - Господи/Ого/Ничего себе? 
    - Oh my (более мягкое). - ? прямой перевод = О, боже 
    - Oh dear (сочувствие?). - ? прямой перевод = О, боже
    - Oh goddess - О, Богиня
Show more
Show more comments
1) До этого как-то и не слышал варианта gosh. Поэтому, исходя из прочитанного, я понял так: "o my god" и "o my gosh" полностью синонимичны, но второй вариант не использует впрямую слово "Бог", что видимо предпочтительнее для религиозных людей.
Как вариант можно подчеркнуть это. Например, "о боже", "Господи" для первого, и "ого", "ничего себе" и "ух ты" для второго.
Oh dear - особой разницы с предыдущими не вижу. Но как будто чаще используется для описания негативных ситуации с оттенком сочувствия, сожаления или радости.
2) В целом, Последний Владыка/Повелитель звучит неплохо. Но, по большому счету, не принципиально. В обычной речи название игр редко переводят. Вряд-ли кто-то скажет "Век Дракона" вместо "Dragon Age", или "Зов Долга" вместо "Call of Duty".
Так что и The Last Sovereign я запоминал именно так. А как оно по-русски не задумывался.
avatar
TLS 0.77.0
 доступна в общем доступе в честь десятилетия игры. Ура товарищи!

Прошу вашего совета (Просьба поучаствовать всех)

Приветствую. Заменяя перевод всё большего числа локаций и событий я понял, что накапливается всё больше неопределённостей в обращениях между персонажами и терминах, с которыми пришло время разобраться раз и навсегда. Ради целостности и логичности мира и однородности повествования. Ибо до сего момента я не особо задумывался о проработке обращений и нередко писал по наитию, в результате меняя выбор по несколько раз.
Поэтому я решил написать этот пост и спросить вас о том, что думаете по поводу тех моментов, которые я опишу. С некоторыми из них я в общем-то определился и просто не уверен, а по некоторым пребываю в смятении. Конечная цель этого действа разрешить указанные ниже неопределённости. Дальнейший перевод я буду осуществлять в соответствии с тем, что будет решено здесь, а после завершения эксклюзивных локаций 4 главы подправлю то, что уже было сделано.
Здесь я опишу те вопросы, которые уже скопились и просто мои общие решения, но по мере продвижения дальше будут появляться новые и, думаю, если не смогу окончательно решить сам буду делать подобные посты и дальше.
Что мне нужно: Напишите, если не согласны с тем, что уже решено или просто своё мнение, если как-то обоснуете выбор будет совсем хорошо.
1) Отношения внутри  гарема.
В целом, всё так описано и показано, что персонажи относятся друг к другу как к равным, когда те уже полноценно включены в гарем, за некоторым исключением.
- Айрис обращается к Саймону "my lord", то есть милорд, поэтому я принял решение считать её обращение к Саймону чем-то вроде официального обращения на вы (администраторский фетиш + уважение)
- Альтина и Вария по пути доминирования. Их обращение идёт как "Master". Я долго дума и пока пришёл к варианту "Хозяин", поскольку в таком варианте Вария пытается сделать из себя идеального раба, которому неведомы эмоции, а Альтина видит своей главной и единственной целью быть идеальной "шлюхой для производства детей" именно в такой жёсткой формулировке.
Show more
Show more comments
5) Мне вариант с НеЛюди, НеСуккубы и т.д. нравится больше, больше подчеркивает их суть. Но в принципе оба варианта нормальные. А если в оригинале они unpeople, то возможно, действительно, лучше записать только строчными буквами.
Насчёт орков и эльфов. Я бы вместо рода использовал народ. "У меня нет намерения обвинять тебя в преступлениях против народа орков/(всего) орочьего народа". Так оно звучит чуть лучше. Хотя род тоже подходит. И оба варианта будут лучше просто орков.
По языкам. Это авторская задумка: обозначать язык непереводимым словом, меняя его цвет, чтобы показать, что этого его самоназвание. От неё однозначно нельзя избавляться, но и английский текст в переводе лишний. Так что я за вариант: эльфийский в общем, Сторган там, где цвет изменён, для всех трёх языков, включая Зирантиан.
Более того в игре такая ситуация даже подчёркнута. Ака при первой встрече с эльфами в Делгарском лесу : "Simon, do you know Elvish? Err, I mean, Storgan(зелёным)."
А вот с языком Арклента, это как English - английский на русском. Соответственно тут транслит уже не лучший вариант. "Ар" очевидно сознательно опущен. Поэтому Клентский кажется лучшим вариантом.

Обновление перевода TLS до 0.76.3

Приветствую. В этом посте будет описание обновления перевода и ссылка на скачивание.
1) Переведён весь новый контент, то есть последнее подземелье.
2) Полностью заменён перевод на сделанный вручную:
- Прелюдия к Эрозийской Войне.
- Совет Гаунфолла
Ссылка
Установка перевода всё та же. Сборка или отдельный перевод на ваш выбор.
-------------------
-------------------
Если заметите косяки по завершённой части перевода - пишите, исправлю.
Также не стесняйтесь писать комментарии и/или ставить отметки под постами это мотивирует больше времени уделять переводу.
На этом всё, пойду дальше лечиться. Удачи :) 
Show more comments
avatar
обнаружил баг(думаю проблема в переводе, проверил английскую версию на ней всё норм) при разговоре с суккубой в библиотеке нет выбора книг для прочтения, есть возможность пофиксить? или если я пройду этот момент на английской версии и потом вернусь на переведенную проблем не возникнет?
avatar
Сегодня пофикшу. Не будет. 

Информация

Приветствую.
Я открыл обновление перевода TLS 0.75.5 для свободного доступа. Никаких дополнительных изменений внесено не было.
На этом всё. Удачи :)
avatar
вышла Обнова 0.75.6.
Show more replies
avatar
Dimenturus, Верно 0.76.
прошу прощения ошибся.
avatar
Уважаемый автор позволь вопрос. сохранения прошлой версии будет работать в новой?
avatar
Rikimari36, с увенностью заявляю - сохранения близких версий полностью совместимы. Даже сохранения нескольких лет давности будут работать, но баланс иногда меняется и в отдельных местах могут возникнуть несостыковки, но на работоспособность они практически никогда не влияют.

Обновление перевода TLS до 0.75.5

Приветствую. В этом посте будет описание обновления перевода и ссылка на скачивание.
1) Переведён весь новый контент, то есть новые навыки и незначительные исправления по всему объёму игры.
2) Переведено меню повтора сцен (Навык Саймона "Рефлексия")
3) Полностью заменён перевод на сделанный вручную:
- Первая треть сексуальных сцен, то есть все сюжетные сцены первых трёх глав.
- Эрозийская война
Ссылка
Установка перевода всё та же. Сборка или отдельный перевод на ваш выбор.
-------------------
-------------------
Если заметите косяки - пишите, исправлю.
На этом всё. Удачи :)
Show more comments
avatar
Ошибка
Show more replies
avatar
Dimenturus, Понял не вопрос
avatar
Ты кстати ещё быстро сделал
avatar
Rikimari36, стараюсь :)
+ неделя разгрузочная была.

Информация

Приветствую.
Вот и вышло следующее обновление TLS (0.75.4). Я его уже посмотрел и начал работу. Оно не очень большое, но я не успел закончить уже начатую часть, поэтому придётся немного больше задержаться.
Тем не менее, надеюсь, много времени это не займёт.
Оцените, кстати, новое главное меню.
Show more
avatar
Классно получилось 
avatar
The Last Sovereign 0.75.5 вышел
Там исключительно правки багов
avatar
Rikimari36, спасибо, что сказал. Тогда сразу новая будет.

Мой Косяк

Если при прохождении Последнего Монарха вы на сегменте Эрозийской Войны и у вас английский текст, то скачайте игру заново с диска. Я при упаковке архива версию напутал и как минимум у одного человека это всплыло. Никаких других изменений там нет, поэтому остальным можно не париться.
avatar
Автор выложил игру в общий доступ. версия 0.75.4

О переводе TLS

Приветствую.
Я открыл последнее обновление, если кто-то хочет, то можете спокойно качать. В дополнение я поправил интерфейс в меню снаряжения и обновил версию на диске, поэтому если вам осталось ещё немало контента, то можете обновиться.
Ещё я обновил оригинальный пост с переводом (теперь он в таком же стиле, как и для Крыльев Осквернения). Теперь он станет основным, поэтому ссылка в шапке, ссылки в старых и открытых постах будут вести на него. Если есть какие-то нарекания, то пишите - посмотрю.
На этом всё. Удачи :)

Обновление перевода TLS до 0.74.7

Приветствую. Все, кто ждал - возрадуйтесь. В этом посте будет описание перевода, ссылка на скачивание и мои комментарии.
Описание перевода
Обновление игры выдалось масштабным, но обновление перевода выдалось не менее масштабным. Во-первых скажу, что я понял, что делать небольшие обновления геморно и бессмысленно, поэтому если дело не касается значимых багов, то перевод буду обновлять только при выходе обновления игры. Во вторых, отдельное спасибо всем, кто поддержал меня, ибо это добавляет мотивации. В-третьих, так как я занимаюсь переводом в свободное время, в основном вечером после работы, то никаких гарантий по скорости работы дать не могу.
Теперь, когда вступительная часть закончена, пора перейти и к самому переводу :)
1) Переведён весь новый контент, то есть Последняя Битва.
2) Некоторые правки имён во всей игре.
3) Полностью заменён перевод на сделанный вручную:
- Сюжетная часть начала 5 главы
- Второе Собрание
- Война Инкубов
- Локации открытого мира (Эрозия, Геналон, Родак, Филон, Рентнорские Дебри)
- Локации личных заданий членов гарема (Джанин, Балия, Орсент :),  Альтина(найден и исправлен баг, из-за которого много кто недополучал 1 очко задания, теперь всё хорошо), Сарай, Риала, Робин). Это не полные задания, а именно специализированные локации.
Show more
Show more
Show more comments
Вышло обновление, как оказалось
Show more replies
avatar
Сергей Капский, а, да оно вышло, но пока только непублично, только для патреона. Когда разработчик дошлифует его, то выложит публичную версию со всеми фиксами, как обычно. Поэтому ждать недолго осталось :)
avatar
усе новую версию не скачать тока за мани
avatar
Ramiras Germak, я писал об этом. Обновления закрытыми недели две висеть будут, потом станут открытыми.

Subscription levels

Обозначить своё присутствие.

$ 0,1 per month
Обновления будут доступны немного раньше. А ещё я буду рад узнать твою заинтересованность.
Go up