О разном
Приветствую.
Во-первых, последняя версия перевода TLS открыта для свободного доступа. Все, кто хотел - можете качать.
А теперь к остальному. И да, портянка уже не такая размашистая, но не менее важная. Ох, чувствую такими темпами это может превратиться в блог о процессе перевода. Ну да ладно.
Сначала хочу выразить благодарность всем, кто поделился своим мнением под прошлым постом, особенно White_mageN за столь развёрнутое изложение. Это было весьма полезным и результат изменений вы увидите уже в следующем обновлении.
И раз уж я занялся столь масштабными правками многих вещей, то на этот раз подниму ещё несколько вопросов. Не столь конкретных, но не менее всеобъемлющих:
1) Слова эмоциональной окраски
- Damn(основное) и Dammit(разговорное). В прямом переводе это будет: чёрт, чёрт побери, чёрт возьми, и в других формах: чёртов, чертовщина и т.д. - с этим вроде проблем нет.
- С различными формами fuck я разберусь сам, основываясь на уместности и звучании.
- И наконец самое мне непонятное:
- Gosh (более мягкое). - Господи/Ого/Ничего себе?
- Oh my (более мягкое). - ? прямой перевод = О, боже
- Oh dear (сочувствие?). - ? прямой перевод = О, боже
- Oh goddess - О, Богиня
Как вариант можно подчеркнуть это. Например, "о боже", "Господи" для первого, и "ого", "ничего себе" и "ух ты" для второго.
Oh dear - особой разницы с предыдущими не вижу. Но как будто чаще используется для описания негативных ситуации с оттенком сочувствия, сожаления или радости.
2) В целом, Последний Владыка/Повелитель звучит неплохо. Но, по большому счету, не принципиально. В обычной речи название игр редко переводят. Вряд-ли кто-то скажет "Век Дракона" вместо "Dragon Age", или "Зов Долга" вместо "Call of Duty".
Так что и The Last Sovereign я запоминал именно так. А как оно по-русски не задумывался.