1) Всегда есть вариант не менять, просто такие выражения напрямую в русский не внести.
Gosh - варианты подходят;
Oh my - обычно удивление, когда не можешь найти слов; в зависимости от ситуации могут подойти и "ух ты", "вот это да", "ахринеть" и тп;
Oh dear - если подразумевается Бог (oh dear god), то обычно это синоним верхнего выражения (от удивления, ужаса), но чаще это используется как "ох милый/дорогой". Например муж накосячил и жена приходя в дом произносит это, поднося ладонь либо ко лбу, либо к руке (от ужаса, или разочарования например);
Ну и с богиней тоже все понятно.
Я бы в половине (если не во всех) случаях использовал просто синонимы нашей речи для выражения эмоций, без упоминания Бога, ибо редко (мягко говоря - почти никогда) в этих выражениях не подразумевается ображение к Богу.
2) Я бы оставил как есть, ибо привыкли. А так, если пофантазировать, что-то вроде "абсолютная власть" :D
1) До этого как-то и не слышал варианта gosh. Поэтому, исходя из прочитанного, я понял так: "o my god" и "o my gosh" полностью синонимичны, но второй вариант не использует впрямую слово "Бог", что видимо предпочтительнее для религиозных людей. Как вариант можно подчеркнуть это. Например, "о боже", "Господи" для первого, и "ого", "ничего себе" и "ух ты" для второго. Oh dear - особой разницы с предыдущими не вижу. Но как будто чаще используется для описания негативных ситуации с оттенком сочувствия, сожаления или радости. 2) В целом, Последний Владыка/Повелитель звучит неплохо. Но, по большому счету, не принципиально. В обычной речи название игр редко переводят. Вряд-ли кто-то скажет "Век Дракона" вместо "Dragon Age", или "Зов Долга" вместо "Call of Duty". Так что и The Last Sovereign я запоминал именно так. А как оно по-русски не задумывался.