EN
Dimenturus
Dimenturus
95 subscribers

О разном

Приветствую.
Во-первых, последняя версия перевода TLS открыта для свободного доступа. Все, кто хотел - можете качать.
А теперь к остальному. И да, портянка уже не такая размашистая, но не менее важная. Ох, чувствую такими темпами это может превратиться в блог о процессе перевода. Ну да ладно.
Сначала хочу выразить благодарность всем, кто поделился своим мнением под прошлым постом, особенно White_mageN за столь развёрнутое изложение. Это было весьма полезным и результат изменений вы увидите уже в следующем обновлении.
И раз уж я занялся столь масштабными правками многих вещей, то на этот раз подниму ещё несколько вопросов. Не столь конкретных, но не менее всеобъемлющих:
1) Слова эмоциональной окраски
- Damn(основное) и Dammit(разговорное). В прямом переводе это будет: чёрт, чёрт  побери, чёрт возьми, и в других формах: чёртов, чертовщина и т.д. - с этим вроде проблем нет.
- С различными формами fuck я разберусь сам, основываясь на уместности и звучании.
- И наконец самое мне непонятное:
    - Gosh (более мягкое). - Господи/Ого/Ничего себе? 
    - Oh my (более мягкое). - ? прямой перевод = О, боже 
    - Oh dear (сочувствие?). - ? прямой перевод = О, боже
    - Oh goddess - О, Богиня
Как, думаете, их стоит перевести? Это не матершина и Бога использовать далеко не всегда корректно будет, ибо только у суккубов Бог мужского пола(у них даже есть свои обращения к Повелителю Вожделения. Кстати, может стоит, если это уместно, их сокращать до просто Повелителя?).
Небольшие несостыковки не проблема, ибо списываются на общепринятое выражение, но таковая должны быть.
2) Название
Раз уж мы тут сели обсуждать детали перевода, то хочу поднять довольно старый вопрос. Нетрудно заметить, что вроде как устоявшееся(в некоторых кругах, но не везде) название "Последний Монарх" вообще не равнозначно "The Last Sovereign". Для монарха в английском есть соответствующее слово. Хотя можно подтянуть сюда монарха не как верхушку феодальное системы (моно иерарх), а как обладателя высшей воли, которая и дарует ему право занимать соответствующее место в мире и который является проводником, проекцией высшей силы на землю. Но это не совсем Sovereign, хотя и не то, чтобы это совсем неверно.
И тут есть два варианта:
- Оставить как есть, смирившись с этой условностью, поскольку уже так привыкли.
- Поскольку пока такая возможность есть, изменить наш вариант названия, сделав его наиболее правильным и ёмким. В таком случае встаёт вопрос о самом переводе. С Last всё понятно - Последний, но что с Sovereign? Перевести напрямую Соверен или Суверен вообще не очень, и термин неясный и звучит не очень.
Термин соверен, то есть обладатель высшей власти имеет много значений, но нам оно интересно применительно к нашему контексту - миру игры. И в данном случае оно довольно трансцендентное. По сути, это тот, кто обладает суверенитетом над миром, то есть чья личная воля вершит судьбу мира. И в таком случае Адекватные варианты перевода получаются что-то типа Вершитель, Властитель, Владыка, хз, с ходу ничего больше не придумаю. И тогда что-то вроде Последний Властитель и звучит неплохо и смысл не урезает.
В общем, подумайте и напишите, что надумали.
На этом всё. Удачи:)
avatar
1) Всегда есть вариант не менять, просто такие выражения напрямую в русский не внести.
Gosh - варианты подходят;
Oh my - обычно удивление, когда не можешь найти слов; в зависимости от ситуации могут подойти и "ух ты", "вот это да", "ахринеть" и тп;
Oh dear - если подразумевается Бог (oh dear god), то обычно это синоним верхнего выражения (от удивления, ужаса), но чаще это используется как "ох милый/дорогой". Например муж накосячил и жена приходя в дом произносит это, поднося ладонь либо ко лбу, либо к руке (от ужаса, или разочарования например);
Ну и с богиней тоже все понятно.
Я бы в половине (если не во всех) случаях использовал просто синонимы нашей речи для выражения эмоций, без упоминания Бога, ибо редко (мягко говоря - почти никогда) в этих выражениях не подразумевается ображение к Богу.
2) Я бы оставил как есть, ибо привыкли. А так, если пофантазировать, что-то вроде "абсолютная власть" :D
1) До этого как-то и не слышал варианта gosh. Поэтому, исходя из прочитанного, я понял так: "o my god" и "o my gosh" полностью синонимичны, но второй вариант не использует впрямую слово "Бог", что видимо предпочтительнее для религиозных людей.
Как вариант можно подчеркнуть это. Например, "о боже", "Господи" для первого, и "ого", "ничего себе" и "ух ты" для второго.
Oh dear - особой разницы с предыдущими не вижу. Но как будто чаще используется для описания негативных ситуации с оттенком сочувствия, сожаления или радости.
2) В целом, Последний Владыка/Повелитель звучит неплохо. Но, по большому счету, не принципиально. В обычной речи название игр редко переводят. Вряд-ли кто-то скажет "Век Дракона" вместо "Dragon Age", или "Зов Долга" вместо "Call of Duty".
Так что и The Last Sovereign я запоминал именно так. А как оно по-русски не задумывался.
avatar
TLS 0.77.0
 доступна в общем доступе в честь десятилетия игры. Ура товарищи!
avatar
TLS 0.77.2 доступно в стиме

Subscription levels

Обозначить своё присутствие.

$ 0,11 per month
Обновления будут доступны немного раньше. А ещё я буду рад узнать твою заинтересованность.
Go up