О разном
Приветствую.
Во-первых, последняя версия перевода TLS открыта для свободного доступа. Все, кто хотел - можете качать.
А теперь к остальному. И да, портянка уже не такая размашистая, но не менее важная. Ох, чувствую такими темпами это может превратиться в блог о процессе перевода. Ну да ладно.
Сначала хочу выразить благодарность всем, кто поделился своим мнением под прошлым постом, особенно White_mageN за столь развёрнутое изложение. Это было весьма полезным и результат изменений вы увидите уже в следующем обновлении.
И раз уж я занялся столь масштабными правками многих вещей, то на этот раз подниму ещё несколько вопросов. Не столь конкретных, но не менее всеобъемлющих:
1) Слова эмоциональной окраски
- Damn(основное) и Dammit(разговорное). В прямом переводе это будет: чёрт, чёрт побери, чёрт возьми, и в других формах: чёртов, чертовщина и т.д. - с этим вроде проблем нет.
- С различными формами fuck я разберусь сам, основываясь на уместности и звучании.
- И наконец самое мне непонятное:
- Gosh (более мягкое). - Господи/Ого/Ничего себе?
- Oh my (более мягкое). - ? прямой перевод = О, боже
- Oh dear (сочувствие?). - ? прямой перевод = О, боже
- Oh goddess - О, Богиня
Как, думаете, их стоит перевести? Это не матершина и Бога использовать далеко не всегда корректно будет, ибо только у суккубов Бог мужского пола(у них даже есть свои обращения к Повелителю Вожделения. Кстати, может стоит, если это уместно, их сокращать до просто Повелителя?).
Небольшие несостыковки не проблема, ибо списываются на общепринятое выражение, но таковая должны быть.
2) Название
Раз уж мы тут сели обсуждать детали перевода, то хочу поднять довольно старый вопрос. Нетрудно заметить, что вроде как устоявшееся(в некоторых кругах, но не везде) название "Последний Монарх" вообще не равнозначно "The Last Sovereign". Для монарха в английском есть соответствующее слово. Хотя можно подтянуть сюда монарха не как верхушку феодальное системы (моно иерарх), а как обладателя высшей воли, которая и дарует ему право занимать соответствующее место в мире и который является проводником, проекцией высшей силы на землю. Но это не совсем Sovereign, хотя и не то, чтобы это совсем неверно.
И тут есть два варианта:
- Оставить как есть, смирившись с этой условностью, поскольку уже так привыкли.
- Поскольку пока такая возможность есть, изменить наш вариант названия, сделав его наиболее правильным и ёмким. В таком случае встаёт вопрос о самом переводе. С Last всё понятно - Последний, но что с Sovereign? Перевести напрямую Соверен или Суверен вообще не очень, и термин неясный и звучит не очень.
Термин соверен, то есть обладатель высшей власти имеет много значений, но нам оно интересно применительно к нашему контексту - миру игры. И в данном случае оно довольно трансцендентное. По сути, это тот, кто обладает суверенитетом над миром, то есть чья личная воля вершит судьбу мира. И в таком случае Адекватные варианты перевода получаются что-то типа Вершитель, Властитель, Владыка, хз, с ходу ничего больше не придумаю. И тогда что-то вроде Последний Властитель и звучит неплохо и смысл не урезает.
В общем, подумайте и напишите, что надумали.
На этом всё. Удачи:)