Эти тексты написаны на конкурсы, организованные пользователями сайта DTF. Благодаря поддержке на Boosty я смогу больше времени уделять обзорам и больше зарываться в дебри, выискивая забавные мелочи в интервью или позабытых руководствах, заказывать переводы с японского.
Любимые игры: Front Mission 3, Tactics Ogre, Vagrant Story, Final Fantasy VI.
ССЫЛКА НА СКАЧИВАНИЕ (ЗЕРКАЛО) Переведено и добавлено ещё 17 анимированных заставок — почти все, за исключением нескольких на развилках. В игре теперь в нужных моментах над головами персонажей появляется восклицательный знак, а когда положено по сюжету, используется эффект применения магии.
До середины второй главы — сцены с рыбалкой — добавлены пузырьки над головами второстепенных персонажей без аватаров. Хотя подобные эффекты выглядят просто, но это лучше, чем ничего. В оригинале такого не было: персонажи просто подписывались в текстовом поле. Также внесены небольшие правки в текст, обработаны фоновые картинки (плавное размытие краёв, уменьшение размера).
Сюжетно игра обрела завершённый вид. Теперь предстоит рутинная работа: привязать изображения эмоций персонажей ко всем оставшимся до конца игры сценам. Последним шагом станет добавление музыки, которую нужно предварительно извлечь с диска или записать с эмулятора, как пойдёт.
Подробнее о новелле на DFT. У текста появился новый редактор — Наза, поэтому читается теперь легче. Почти все файлы озвучки привязаны к репликам. В первых полутора главах из пяти добавлены спрайты персонажей, передающие различные эмоции. Также добавлены названия локаций в отдельном окошке.
Да-да, я даже заставочки для пролога перевёл. Ну, я думаю уже не стыдно показать. Что скажете? Тут уже разные спрайты, эмоции, а не как в видео раньше.
ФАЙЛ В КОНЦЕ ТЕКСТА. В результате у меня получилась новелла продолжительностью около трёх часов. Пока что я вручную отредактировал только пролог, а остальную часть текста перевёл с помощью нейросетевого переводчика, делая по ходу краткие заметки.
чар
slayers
перевод
enotbka
Так, я «прошёл» новеллу. Могу сказать, что из этого может получиться очень интересная история. Конечно, очень нишевая тема, но, думаю, можно повернуть это как такой проект на энтузиазме от фаната. По созданию хочется узнать, откуда брались фоны, спрайты персонажей, как вообще в голову пришла идея заняться подобным. Хотя ты уже писал это в прошлой статье, но здесь всё равно стоит добавить вводные. Но ещё нужно много работать над текстом. Где-то сломались шрифты, где-то теряется контекст из-за перевода. Пролог с озвучкой очень хорошо воспринимается. Я бы порекомендовал попробовать отразить зеркально изображения персонажей для диалогов — когда один появляется справа, а второй слева, можно сделать так, чтобы они смотрели друг на друга, а не в одну сторону, как сейчас. Ещё не очень понятно, как будут реализованы сражения, всё-таки они подразумевают какой-то геймплей, но не знаю, есть ли в ренпае такой функционал.
enotbka, ресурсы выдраны из игры, а по озвучке, хотя японская ценна, я думал вплоть до Сметаны или еще кого. Понимаю про спрайты, их много и эмоции у них разные, пока стоят в одном положении, как заглушка.
Она мне понадобилась для визуализации аудиодрамы, выкладываю, чего добру пропадать. Напишите, как вам история? Понятно, что реализация новичковая, но тем не менее так читать удобнее, чем просто текст. В игре нет звуков.
Norhala, А ладно, забей, учту, что надо писать проще. На YouTube я слушал аудиодраму (аудиоспектакль), которая шла фоном, пока я играл. Это примитивная игра: простые диалоги и аватары. То есть я визуализировал аудио, сделав эту простую игру на ренпае, она и приложена к посту, весит 44 метра.
Как видите, видео уже опубликовано на YouTube, но для истории я решил описать процесс его создания. Когда я закончил переводить все субтитры, то отметил галочками комментирования только женские реплики в Aegisub. Это позволило исключить их из финального файла субтитров. После этого я сохранил файл и загрузил его в Балаболку, чтобы озвучить часть текст с мужскими репликами. Пока программа скачивала аудиозапись из интернета, я менял галочки в файле субтитров, выходило что жал левую кнопку мыши, затем Enter для перехода на новую строку. Этот процесс я делал бездумно уже. Мне пришлось повторить это действие более двух тысяч раз. Конечно, было бы проще найти какую-то программу для макросов, но лень было искать.
Учитывая, что я иногда ошибался, в итоговой озвучке есть некоторые сбои, такие как тишина или параллельное звучание двух голосов. Однако таких моментов не очень много. Также были накладки, когда человек, записывающий видео (стянутое мной с какого-то канала), быстро кликал, из-за чего строки не успевали проговариваться и наслаивались друг на друга. В местах, где текст на записи прочитывался, а не скипался, обычно всё нормально.
Удалил из файла субтитров весь мусорный текст, неправильные знаки препинания и лишние слова. Однако некоторые ошибки всё же остались, как, например, в приведённом видео.
Оказалось, что программа «Балаболка» может делать то же, что и «Речка». Возможно, «Речка» была создана на основе открытого кода «Балаболки», но я не вдавался в подробности.
Важно то, что я смог бесплатно создать аудиодорожку для TTS от Яндекса и успешно использовал её в этом проекте. Конечно, ударения остались без изменений, но это уже другой вопрос.