Ковыряю перевод для Slayers на PC-98, часть 8
Как видите, видео уже опубликовано на YouTube, но для истории я решил описать процесс его создания.
Когда я закончил переводить все субтитры, то отметил галочками комментирования только женские реплики в Aegisub. Это позволило исключить их из финального файла субтитров. После этого я сохранил файл и загрузил его в Балаболку, чтобы озвучить часть текст с мужскими репликами. Пока программа скачивала аудиозапись из интернета, я менял галочки в файле субтитров, выходило что жал левую кнопку мыши, затем Enter для перехода на новую строку. Этот процесс я делал бездумно уже. Мне пришлось повторить это действие более двух тысяч раз. Конечно, было бы проще найти какую-то программу для макросов, но лень было искать.
Когда я закончил переводить все субтитры, то отметил галочками комментирования только женские реплики в Aegisub. Это позволило исключить их из финального файла субтитров. После этого я сохранил файл и загрузил его в Балаболку, чтобы озвучить часть текст с мужскими репликами. Пока программа скачивала аудиозапись из интернета, я менял галочки в файле субтитров, выходило что жал левую кнопку мыши, затем Enter для перехода на новую строку. Этот процесс я делал бездумно уже. Мне пришлось повторить это действие более двух тысяч раз. Конечно, было бы проще найти какую-то программу для макросов, но лень было искать.
Учитывая, что я иногда ошибался, в итоговой озвучке есть некоторые сбои, такие как тишина или параллельное звучание двух голосов. Однако таких моментов не очень много. Также были накладки, когда человек, записывающий видео (стянутое мной с какого-то канала), быстро кликал, из-за чего строки не успевали проговариваться и наслаивались друг на друга. В местах, где текст на записи прочитывался, а не скипался, обычно всё нормально.
Затем я снова загрузил субтитры в Балаболку, чтобы получить женский голос. В Audacity я объединил две аудиодорожки в одну. После этого запустил звук и видео отдельно и начал смотреть, параллельно захватывая экран. К сожалению, у меня сейчас нет программы для монтажа, и комп для него слаб.
Тайминг в субтитрах был сбит, были ошибки по длительности, поэтому, чтобы подготовить сабы к YouTube, воспользовался Subtitle Workshop. Тряхнул стариной. Я бы хотел перевести субтитры на английский язык, но это уже потом. Теперь мне нужно обобщить всю информацию и, возможно, написать статью на DTF.
чар
slayers
pc98
перевод
DELETED
две тысячи раз...
жесть
жестьJun 15 2024 23:58 

1
DELETEDReplying to Павел Чар
Павел Чар, от такого количества уже просто внимание замыливается, это да.
Jun 16 2024 00:08 

1
Павел ЧарReplying to DELETED
Norhala, На экране все равно воспринимается иначе, нежели с листа.
Jun 16 2024 00:08