Новости перевода. Выпуск 8
Здравствуйте, друзья!
Сегодня продолжал переводить НРИ по Пространству и столкнулся с интересной дилеммой: авторы нри почему-то решили, что приводить в книге правил цитаты из серии книг в переработанном и урезанном варианте - это круто и не напрягает читателя.
Я же очень люблю оригинальное произведение и считаю такой подход кощунственным. Поэтому везде, по возможности, вставляю более полные версии фраз, как они звучат в официальном русском переводе.
Но, сегодняшней фразы просто не существовало в романах:
"The strength of a person is defined by their resilience in the face of adversity." — Tiamat’s Wrath
Это компиляция образов и смыслов, которая в чистом виде отсутствует в "Гневе Тиамат".
«Сила человека определяется его стойкостью перед лицом невзгод». Отличная мысль, но как её передать словами героев романа, чтобы это стало цитатой из книги, как её преподносят авторы НРИ?
Я нашёл два места в романе, которые говорили о стойкости и о столкновении с невзгодами:
– Ты никогда не думала, что Наоми права? Может, лучше действовать изнутри системы? Так её легче изменить.
– Она права, – сказала Бобби, поворачиваясь спиной к инвентарному списку. – Штука в том, что я тоже права. Наоми хочется, чтобы был единственно правильный способ всё уладить и притом такой, который не требует крови.
– Но способа два, – сказал Алекс, решив её поддержать.
– Но способа нет вообще, – возразила Бобби. – Мы просто сопротивляемся всеми доступными нам средствами и надеемся пережить ублюдков.
AaA Games
С ребятами в нашем уютном чате в Телеграм нашли более удачную замену для этой цитаты:
«Орудия божьи всегда небезупречны. Мы — бренные люди, но в нас есть воля делать, что должно, даже перед лицом смерти, и это даёт нам право называться моральными существами». — «Врата Абаддона»
Буду рад видеть вас там, присоединяйтесь!
Jun 19 17:30



