Псалом 6
Псалом 6. Перед боем
Ягве, не наказывай меня яростно,
Не суди меня гневно.
Я слаб, сжалься,
Я болен, исцели.
Моя душа дрожит,
Долго ли ждать Тебя?
Вернись, помоги.
Ты добрый, спаси мою жизнь.
После смерти Тебя не позовешь,
В Шеоле Тебя не помнят.
Я устал плакать, к утру кровать мокрая от слез,
Постель вся сырая.
Глаза покраснели от слез,
Враги довели до слепоты.
Уходите, кто делает мне зло,
Ягве услышал мой плач!
Ягве услышал мою молитву,
Ягве сейчас сделает, о чем я прошу!
Внезапно опозорятся и испугаются,
Бросятся прочь с позором.
Пояснение к переводу
Этот псалом, в сущности, заклинание, бормотание солдата перед сражением. Мой перевод очень лаконичен и прост, но еврейский оригинал еще короче и проще. Кстати, именно тут оказывается понятно, что такое «перфект», обозначение времени, которое вот-вот наступит или даже уже наступило, но еще не вполне очевидно: враги вот-вот, сию минуточку перепугаются и разбегутся, надо крошечку самую потерпеть…
Вот и перевод, приближенный к церковно-славянскому:
Господи, в ярости Твоей не обличи меня
И в гневе Твоим не накажи меня.
Помилуй меня, Господи, ибо я ослаб,
Исцели меня Господи,
Ибо лихорадка сотрясает меня.
Душа моя дрожит, а Ты, Господи, где Ты?
Обернись, Господи, избавь душу мою,
Спаси меня по милости Твоей.
Мертвым я не вспомню о Тебе,
В царстве смерти не прославляют Тебя.
До смерти устал я стонать.
Каждую ночь заплакано изголовье мое,
Слезы льются на постель мою,
Скоро иссохнут глаза мои от горя моего.
Я не в силах поглядеть на врагов моих,
Отойдите от меня, нарушающие Закон.
Господь слышит плач мой,
Исполнит Господь молитву мою.
Тогда враги мои задрожат, ослабнут
И внезапно скроются с позором.