Охладите трахание, углепластик больше не проблема! Как самому перевести свою игру на любой язык почти бесплатно
Привет подписчикам! Недавно на Хабре вышла отличная статья от автора ролевой песочницы Delares ligofff, в которой он рассказывает об основных принципах работы с ChatGPT для качественного перевода вашей игры на другие языки.
Автор проверил на собственном опыте и доказал, что потратив не более $5 можно локализовать свою игру на другой язык самостоятельно, не привлекая сторонних дорогостоящих специалистов. И этот перевод будет вполне приемлемым, а не подобным легендарному углепластику.
Я решил связаться с автором и задать ему несколько уточняющих вопросов:
Из твоей статьи на Хабре следует, что теперь вполне реально локализовать статью на другой язык практически без бюджета. То есть теоретически даже начинающий разработчик-одиночка может сам перевести проект на упрощенный китайский или английский язык и сильно повысить шансы своей игры на успех в Steam, так получается?
Да, верно - теперь довольно приемлемый по качеству перевод, учитывающий контекст вашей игры, доступен для разработчиков практически любого уровня.
А учитывая, что перевод всего на 5 языков (en, cn, ru, es, pt) уже покроет 80% аудитории Steam - это невероятно дешёвый способ _очень_ сильно расширить аудиторию игры.
Да, верно - теперь довольно приемлемый по качеству перевод, учитывающий контекст вашей игры, доступен для разработчиков практически любого уровня.
А учитывая, что перевод всего на 5 языков (en, cn, ru, es, pt) уже покроет 80% аудитории Steam - это невероятно дешёвый способ _очень_ сильно расширить аудиторию игры.
Всё зависит от количества текста в вашем проекте, но в некоторых ситуациях вся локализация через ChatGPT может окупиться с первой же покупкой игры, если цена её цена в районе $15
Сколько времени может занять локализация игры таким способом?
Если мы подразумеваем, что у игры есть хорошая техническая реализация локализации (возможность быстро эскспортировать и импортировать обратно таблицу с переводом), то сам перевод будет готов практически за 5 минут.
Здесь всё упирается только во время, за которое вы пробежитесь по уже готовой работе, и проверите, нет ли каких-то слишком явных ошибок. Эта модерация может занять время, если в вашей игре много связного, осмысленного текста.
У этого способа есть какие-то подводные камни, помимо того, что качество перевода не идеальное?
Я подводных камней не обнаружил. Есть сложности - по типу тех, что регистрация аккаунта OpenAI из РФ требует некоторых ухищрений, но в основном никаких подвохов больше нет.
Могу только дополнить, что в некоторых местах качество перевода может проседать сильнее обычного - в шутках, пословицах, и длинных текстах, которые вы просите перевести за один раз.
С шутками и пословицами сложновато, потому что... Ну их и человеку перевести на другой язык иногда сложно, вот и всё. А тут робот. И поэтому он иногда каверкает смысл.
А длинный текст (>2000 символов) "за один заход" криво переводится из-за технического устройства самих нейросетей. Поэтому лучше делить большие текста на части.
Навскидку, в каком случае и для каких проектов такой способ может не подойти?
Думаю он плохо подойдёт для проектов, сильно завязанных на тексте - игр с длинными, ВАЖНЫМИ и детальными диалогами, и игр в жанре визуальных новелл.
В первом случае - если диалоги, и в целом текст игры, имеет большое влияние на геймплей, то любая неточность в переводе может отразиться на действиях игрока, и в дальнейшем сломать его игровой опыт. Здесь мы не можем простить нейросети фактические ошибки в тексте.
Во втором случае, с новеллами - "машинность" перевода просто будет быстро палиться, т.к. текст будет выглядеть местами неестественно. А в рамках новеллы, где 90% игры - это текст, важно чтобы он всегда выглядел хорошо, последовательно, и не вызывал у игрока никаких сомнений. Иначе состояния "потока" не достичь.
Если другой разработчик предложит тебе перевести таким способом его игру, во сколько оценишь свою работу?)
Конкретно я за это не взялся бы, потому что не ощущаю в такой работе действительно важного вклада со своей стороны - это локализация, которую может сделать каждый.
Я и статью написал, чтобы этим все сами занимались.
Но если уж воображать, то я бы взял деньги за токены OpenAI, те самые несколько баксов, ну и добавил бы стоимость модерации получившегося перевода. Как по цене - не знаю, зависит от сложности текста. Это нужно уточнять у копирайтеров уже.