Коварная Молли, она же Дженни и незадачливый highwayman: Whiskey In A Jar
Эту песню сделали знаменитой The Dubliners ещё в 1960-х, и, если до этого, будучи народной, она исполнялась почти исключительно ирландцами, то с этого времени её поют в десятках стран мира музыканты и коллективы, никакого отношения к Ирландии не имеющие.
Слушаем и понимаем:
As I was goin' over the Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell and his money he was countin'
I first produced my pistol and then produced my rapier
I said, «Stand and deliver or the devil, he may take you»
Корк – город на юге Ирландии, а Керри – графство (административный район) недалеко от него. По правде говоря, особых гор там нет, скорее зелёные холмы, воспетые кинематографистами.
Продвигался я как-то по холмам между Корком и Керри
И увидел капитана Фаррела и деньги, которые он считал
Сперва я вытащил пистолет, а потом выхватил рапиру [вариант: кинжал]
Я сказал: «Стой [там] и давай деньги [сюда], а не то [ненароком] твою душу заберёт дьявол»
И увидел капитана Фаррела и деньги, которые он считал
Сперва я вытащил пистолет, а потом выхватил рапиру [вариант: кинжал]
Я сказал: «Стой [там] и давай деньги [сюда], а не то [ненароком] твою душу заберёт дьявол»
Капитан Фаррел, несомненно, принадлежит к англичанам, будучи либо военным, либо офицером полиции. Что же касается нашего героя, то он, скорее всего либо a highwayman ▶︎ [конный] грабитель с большой дороги, либо a footpad ▶︎ разбойник, который грабил простолюдинов, бредущих по дорогам пешком. Первый вариант более вероятен, ибо он лучше объясняет популярность данного сюжета, который появился ещё в 17 веке. Тогда ограбление помещиков или торговцев, большинство из которых составляли [ненавистные] англичане почиталось за благое дело.
Что касается рапиры, то она была всё-таки оружием знати и требовала определённого мастерства в фехтовании, так что не исключено, что наш герой мог называть так и другое колющее холодное оружие, например, кинжал или стилет.
Ref:
Mush-a ring, dum-a doo-dam-a-da
Whack for my daddy-o | 2 times
There's whiskey in the jar-o
Muishe или musha ▶︎ старинное ирландское междометие не несущее особой смысловой нагрузки, вроде нашего «ой ты гой еси». То же самое касается и других звукоподражаний в первой строке. Мы такое уже видели. Если же говорить про whack, то изначально это ▶︎ звонкий удар | оплеуха, но если мы говорим про награбленное, то ▶︎ доля. В современном языке слово используется и в значении ▶︎ прикончить | прибить | убить. That's when Jack was wacked by the One-Eyed's cronies. ▶︎ Вот тогда Джека и ухлопали дружки Одноглазого.
Ох ты, вот уж, так уж, да-ди-да
Замочу ради своего папика [вариает: это доля моего папика]
[А] ещё и виски [есть] в штофе
Замочу ради своего папика [вариает: это доля моего папика]
[А] ещё и виски [есть] в штофе
Виски, который делают на продажу разливают в бутылки, виски же для себя может храниться в a jar ▶︎ стеклянной банке, по-нашему в штофе. В старину jar использовалась и как ▶︎ мера объёма (примерно 4,5 литра).
Обложка пластинки-сборника (1996), на которой звучит эта песня.
I took all of his money and it was a pretty penny
I took all of his money and I brought it home to Molly
She swore that she'd love me, never would she leave me
But the devil take that woman, for you know she tricked me easy
Забрал я все его деньги, и это был порядочный куш [их там оказалось немало]
Забрал я всего его деньги и принёс их домой к Молли
Она поклялась, что будет любить меня и никогда от меня не уйдёт [к другому]
Но, чёрт бы побрал эту женщину, знаете, она с лёгкостью обвела меня вокруг пальца
Забрал я всего его деньги и принёс их домой к Молли
Она поклялась, что будет любить меня и никогда от меня не уйдёт [к другому]
Но, чёрт бы побрал эту женщину, знаете, она с лёгкостью обвела меня вокруг пальца
Ref.
Being drunk and weary, I went to Molly's chamber
Takin' my Molly with me and I never knew the danger
For about six or maybe seven in walked Captain Farrell
I jumped up, fired off my pistols, and I shot him with both barrels
Будучи пьяным и измотанным, я пошёл к Молли в спальню
Вместе с ней и я понятия не имел, какая опасность мне грозит
Ибо около шести или семи вдруг [туда] заходит капитан Фаррел
Я вскочил, пальнул из своих пистолетов и застрелил его из обоих стволов
Вместе с ней и я понятия не имел, какая опасность мне грозит
Ибо около шести или семи вдруг [туда] заходит капитан Фаррел
Я вскочил, пальнул из своих пистолетов и застрелил его из обоих стволов
Нам придётся сделать вывод, что наш герой, грабя капитана Фаррела, таки не отправил его на тот свет, а лишь слегка помял бока или немножко пустил кровь. Заодно мы можем обратить внимание на то, что пистолетов теперь стало два, возможно, один из них был отобран у англичанина как раз в предыдущей серии.
Что касается a chamber, то в наше время a chamber of commerce ▶︎ торговая [или торгово-промышленная] палата, а в старину a chamber ▶︎ горница или опочивальня.
Гравюра XVII века по мотивам этой песни.
Ref.
Now some men like the fishin' and some men like the fowlin'
And some men like to hear the cannon ball a-roarin'
And me, I like sleepin', 'specially in my Molly's chamber
But here I am in prison, here I am with a ball and chain yeah
Про ball and chain мы с вами, было дело, уже.
Итак, кому-то нравится рыбачить, а кому-то стрелять по птичкам [охотиться на дичь]
А некоторым нравится слушать, как ревёт пушечное ядро [в полёте]
А мне, мне нравится спать, особенно в у [моей] Молли в спальне
Но сейчас я вот тут, в тюряге, сижу тут в кандалах
А некоторым нравится слушать, как ревёт пушечное ядро [в полёте]
А мне, мне нравится спать, особенно в у [моей] Молли в спальне
Но сейчас я вот тут, в тюряге, сижу тут в кандалах
Ref.
And I got drunk on whiskey
And I loved, I loved, I loved, I loved
I loved, I loved my Molly
And you know I will never
But I will burn it down, I'll burn it all down
И вот я нарезался вискарём
И я любил, любил, любил
Ох, как я любил свою Молли
И, знаешь, я никогда...
Я с корнем вырву [свою любовь] (буквально: но сожгу всё дотла, сожгу напрочь!)
И я любил, любил, любил
Ох, как я любил свою Молли
И, знаешь, я никогда...
Я с корнем вырву [свою любовь] (буквально: но сожгу всё дотла, сожгу напрочь!)
Итак, по большому счёту, перед нами «Мурка», только ирландская и с очень большим стажем! А теперь предлагаю послушать ещё один знаменитый кавер на эту песню.
Каверы на эту песню попадаются самые разные и в самых разных стилях. Я в своё время очень заценил вот такой, но его теперь практически не найти. Так что я тут повешу в порядке исключения аудио.
Юрий Тимошенков
Korkleg-Whiskey In A Jar-kissvk.com.mp
0:00
3:43
Напоследок замечу, что, как и у всякой песни, пережившей века, у этой есть несколько вариантов текста, включая американский (там ведь тоже когда-то ненавидели англичан!), варьируются некоторые обстоятельства, имена героев (Дженни вместо Молли, полковник Пеппер вместо капитана Фаррела) и место действия (Аппалачи вместо ирландских холмов), но принципиально сюжет сохраняется.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас есть обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВК, ОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие песни с криминальными сюжетами, как Nick Cave & The Bad Seeds – Stagger Lee, George Thorogood – Bad To The Bone, Eagles – Doolin Dalton и Creedence Clearwater Revival – Sailor's Lament.