EN
Юрий Тимошенков
Юрий Тимошенков
62 subscribers
goals
3.19 of $ 638 money raised
Пришло время построить, наконец, собственный сайт. Устал от платформ и соцсетей, хочется независимости.

Как Lady Soul подсказала слова президенту: Aretha Franklin – Respect

Песню, о которой мы с вами сегодня поговорим, написал Отис Реддинг, и она имела некоторый успех. Но Арета и её сёстры переписали текст, и успех превратился в колоссальный: в 2004-м году песня попала на 5-е место в списке 500 величайших песен всех времён и народов по версии журнала Rolling Stone. А в 1967-м, когда она была записана и умудрилась вытеснить с первого места в хит-парадах самих «Роллингов», Джаггер в сердцах сказал: Aretha Franklin has shot out of nowhere and become Lady Soul ▶︎ Арета Франклин выскочила из ниоткуда и превратилась в Леди Соул.
Что касается слов, которые она подсказала Ричарду Никсону, то об этом мы поговорим на сладкое. А сейчас слушаем и понимаем:
What you want, baby, I got it
What you need, do you know I got it?
По поводу she's got it или I got it мы с вами как-то уже рассуждали.
Чего бы ты не захотел [чего бы тебе не было нужно], у меня найдётся [у меня это есть]
Что тебе требуется, понимаешь, у меня найдётся
Конечно, в этом заявлении есть определённый эротизм. ;)
Ref:
All I'm askin' is for a little respect when you come home
(Just a little bit) hey, baby
(Just a little bit) when you get home
(Just a little bit) mister
(Just a little bit)
Обратите внимание, mister без фамилии это несколько фамильярно, вроде нашего ▶︎ командир или уважаемый по отношению к прохожему.
Я прошу [лишь] немного уважения [к себе], когда ты приходишь домой
(Чуть-чуть), милый [малыш]
(Чуть-чуть) когда ты заваливаешься домой
(Чуть-чуть), мистер
(Чуть-чуть)
I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gon' do you wrong 'cause I don't wanna
Пока тебя нет дома, я ничего плохого по отношению к тебе не делаю [я ни в чём перед тобой не провинилась, пока ты был на работе]
Я ничего такого не делаю, потому что мне не хочется [тебя подводить | расстраивать]
Ref.
I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers when you get home
Propers – слово, которое в 60-е обозначало в разговорном proper attitude или даже due respect ▶︎ подобающее [надлежащее] отношение или должное уважение. После выхода этой песни, его популярность взлетела ещё выше, а в современном языке превратилось в propsHe doesn’t give me props. ▶︎ Он не оказывает мне должного уважения.
Ref:
(Just a, just a, just a, just a) Yeah, baby
(Just a, just a, just a, just a) when you get home
(Just a little bit) Yeah
(Just a little bit)
Здесь текст почти идентичен первому припеву.
Обложка британского издания сингла с этой песней (1968).
Ooh, your kisses, sweeter than honey
And guess what? So is my money
У, твои поцелуи слаще мёда
И знаешь что (буквально: угадай | догадайся)? [Мне] мои деньги тоже очень даже ценны (буквально: такие же сладкие)
Кажется, у нашей героини есть разногласия с возлюбленным относительно расходов семейного бюджета!
Ref 1:
All I want you to do for me, is give it to me when you get home
(Re, re, re, re) Yeah, baby
(Re, re, re, re) Whip it to me
(Respect, just a little bit) When you get home, now
(Just a little bit)
Когда всадник whips a horse ▶︎ он хлещет плёткой коня, а когда хозяйка whips cream ▶︎ она взбивает крем [для торта]. The Red Socks whipped us badly. ▶︎ Команда «Ред Сокс» задала нам перцу
Всё, что я хочу, чтобы ты делал для меня – это приносил их [деньги] мне, когда приходишь домой
Да, милый, ну-ка быстренько, всучи их мне
(Уважение, [прояви] чуть-чуть уважения) когда ты заваливаешься домой, ну-ка
([Хотя бы] чуть-чуть)
На самом деле эти строки перекликаются с оригинальным текстом Отиса Реддинга: Hey, little girl, you’re so sweeter than honey / And I’m about to just give you all of my money. ▶︎ Эй, девчушечка, ты слаще мёда / И я уже почти готов отдать тебе все свои деньги.
R-E-S-P-E-C-T, find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T, take care of T-C-B
TCB = take care of business – популярное разговорное выражение вроде ▶︎ «пойди займись делами» [пойду займусь делами].
Уважение, выясни [разузнай], что это для меня значит
Уважение, позаботься о том, чтобы пойти и заняться делами
(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
A little respect
(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe
В 60-е фразу sock it to me могла употребить [чернокожая] девушка, разговаривая со своим дружком в смысле ▶︎ просто отдай мне или просто скажи мне напрямик. Но поскольку sock в качестве глагола ▶︎ как следует долбануть | тюкнуть, то волей-неволей здесь тоже ощущается грубоватый эротический контекст. 
После того, как эта песня стала супер-хитом, популярность этого выражения взлетела до небес. Оно осталось в обиходе и сегодня, хотя используется реже.
(Just a little bit) a little respect
(Just a little bit) I get tired
(Just a little bit) keep on tryin'
(Just a little bit) you're runnin' out of fools
(Just a little bit) and I ain't lyin'
(Just a little bit)
Когда человек говорит I'm running out of time ▶︎ он имеет в виду, что у него нет времени | кончается время. Но здесь Арета использует отсылку к своему собственному хиту Running Out Of Fools ▶︎ Глупцы кончаются [дураков уже не хватает] из одноимённого альбома 1964-го гожа, а, возможно, ещё и к своей песне Chain Of Fools ▶︎ Чередв [вереница] глупцов
(Чуть-чуть) уважения
Я (чуть-чуть) подустала [от того, как ты ведёшь себя]
Я (чуть-чуть) всё ещё пытаюсь [всё наладить]
Глупышек у тебя больше не будет [дурочки у тебя кончаются]
(Чуть-чуть) и я не обманываю
Всего (чуть-чуть)
(Re, re, re, re) Start when you come home
(Re, re, re, respect) Or you might walk in
(Just a little bit) And find out I'm gone
(Just a little bit) I gotta have
(Just a little bit) A little respect
(Just a little bit)
Начни [вести себя иначе], когда приходишь домой
(Немножко уважения) иначе ты однажды придёшь [домой]
(Чуть-чуть) и обнаружишь, что я сбежала (буквально: что меня больше нет)
(Чуть-чуть) мне необходимо
(Чуть-чуть) немного уважения
([Хоть] чуть-чуть)
А теперь о Ричарде Никсоне, как и обещал. Несмотря на то, что песня вроде бы о частном случае «трудной любви», общественный запрос на «чуть-чуть уважения» к чернокожей женщине, да и женщине вообще, оказался столь велик, что, разумеется, песня стала знаковой и для феминисток и вообще для борцов за права человека в целом. И Никсон использовал sock it to me в своей кампании 1968-го года, хотя в среднем, политики, конечно, так не разговаривают.
* * *
Напоминаю, что вы можете заказать разбор текста любимой вами, но не очень понятной песни. Прямо сейчас повлиять на выбор песен для разбора можно, проголосовав по свежему плейлисту. А ещё у нас появился обновляемый путеводитель по каналу. Cледить за моими публикациями удобнее всего в ВКОК или в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие песни с общественным резонансом как Vera LynnThe White Cliffs Of Dover, The CrystalsHe Hit Me, Postmodern JukeboxAll About That Bass и Leonard CohenDance Me To The End Of Love.

Subscription levels

Tricky English

$ 1,06 per month
Разговорный английский для русскоговорящих, коварные слова, популярные выражения, советы по овладению беглой речью и разборы текстов любимых песен. 

Tricky English +

$ 2,12 per month
Подписавшись на «Tricky English +», вы получите возможность читать не только обычные, но и самые важные с точки зрения владения разговорным английским и наиболее трудозатратные для меня посты. 

The Honorable Patron of Tricky English

$ 10,7 per month
Если вам нравится то, что я делаю, и вы хотите иметь возможность общаться со мной неформально, то такая подписка вам это позволит. Она даёт доступ «к телу» и дневниковым записям, где, помимо английского, я пишу о том, что меня волнует или занимает мои мысли.
Go up