Начало: молитва как памятник
Мы начинаем новый блог‑проект Фонда переводов христианского наследия. В нём мы расскажем вам интересные вещи о христианских литературных памятниках, переводах и переводчиках. Также на этой площадке вы сможете познакомиться с оригиналами текстов, с которыми мы работаем. Материалы будут выходить не ежедневно, но достаточно часто, чтобы никто не скучал.
Лучшее основание для всякого христианского дела — это молитва. С неё и начнём.
Тюркские языки широко распространены в нашем мире. На почти сорока языках этой семьи говорят около 200 млн человек: турки, азербайджанцы, туркмены, казахи, киргизы, татары, якуты, тувинцы и многие другие. В наши дни различные тюркские народы используют три вида письменности — на основе латинского, кириллического и арабского алфавитов. В прошлом преобладало арабское письмо, однако из этого правила были очень интересные исключения.
Одно из них вы видите на этой фотографии. Это первый в истории печатный текст на каком‑либо тюркском языке. Почему же буквы, которыми он напечатан, — армянские? Потому что перед нами — молитва «Отче наш» на тюркском армяно‑кыпчакском языке из молитвослова, изданного во Львове в 1618 году Ованесом Карматенянцем, известным армянским печатником своего времени.
Армяно‑кыпчакский язык сложился у крымских армян в XIV–XV веках и был какое‑то время распространён среди части армянского населения Крымского ханства, Речи Посполитой, Молдавии и Валахии. Долгое время этот язык оставался бесписьменным. Лишь в 1520-х годах для него была создана система записи на основе армянских букв. В настоящее время армяно‑кыпчакский язык считается мёртвым. На нём сохранилось более ста рукописных памятников и единственный экземпляр одной-единственной печатной книги.