Слово живое и мертвое — кто скрывается за словом «переводчик»?
Безусловно, вы знаете, что шедевры иностранной литературы становятся доступны своим читателям благодаря переводчикам. И именно от их профессионализма и чувства слова зависит то, как передан язык автора и стиль его написания.
Но заглядываете ли вы на титульный лист книги, чтобы прочесть фамилию переводчика?
Думаю, далеко не всегда.
А ведь среди авторов переводов есть очень известные имена!
✏️ Самуил Маршак, знаменитый своими произведениями для детей, не просто переводил сложных иностранных авторов, но делал их тексты понятными русскому читателю.
Он увлекся переводами еще в юности. Переводил стихи и песни поэта Роберта Бернса, баллады Стивенсона, самые известные из которых «Вересковый мед», «Джон Ячменное зерно».
Именно перевод Маршака сонетов Шекспира стал самым популярным в нашей стране.
Хотя, сами слова «перевод» и «переводчик» Самуилу Яковлевичу не нравились, часто свои работы он подписывал «Из Роберта Бернса» или «Из Шекспира».
✏️ Борис Пастернак знал несколько языков: Английский, французский, немецкий, грузинский.
В его переводах появились произведения Перси Шелли, Байрон, благодаря его работе стали известными «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Макбет» Шекспира.
Помните это: