EN
Студия «Поток» и книжный клуб
Студия «Поток» и книжный клуб
29 subscribers
goals
0 of 200 paid subscribers
Когда мы наберем 200 подписчиков, сможем запустить новые проекты, которые давно лежат на тайной полке желаний

Слово живое и мертвое — кто скрывается за словом «переводчик»?

Безусловно, вы знаете, что шедевры иностранной литературы становятся доступны своим читателям благодаря переводчикам. И именно от их профессионализма и чувства слова зависит то, как передан язык автора и стиль его написания.
Но заглядываете ли вы на титульный лист книги, чтобы прочесть фамилию переводчика?
Думаю, далеко не всегда.
А ведь среди авторов переводов есть очень известные имена!
✏️ Самуил Маршак, знаменитый своими произведениями для детей, не просто переводил сложных иностранных авторов, но делал их тексты понятными русскому читателю.
Он увлекся переводами еще в юности. Переводил стихи и песни поэта Роберта Бернса, баллады Стивенсона, самые известные из которых «Вересковый мед», «Джон Ячменное зерно».
Именно перевод Маршака сонетов Шекспира стал самым популярным в нашей стране.
Хотя, сами слова «перевод» и «переводчик» Самуилу Яковлевичу не нравились, часто свои работы он подписывал «Из Роберта Бернса» или «Из Шекспира».
✏️ Борис Пастернак знал несколько языков: Английский, французский, немецкий, грузинский.
В его переводах появились произведения Перси Шелли, Байрон, благодаря его работе стали известными «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Макбет» Шекспира.
Помните это:
«Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната»?
✏️ Нора Галь (настоящее имя — Элеонора Гальперина) 17 раз пыталась поступить на филологический факультет, но это было невозможно ей, как дочери врага народа.
Окончила пединститут, ее замечательные переводы подарили нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», рассказы и повести Рэя Бредбери и Шекли, «Американску трагедию» Драйзера, «Человека-невидимку» Уэллса.
Она говорила «У каждого автора — пусть он не гений, не классик, а самый заурядный рассказчик — своя интонация и свой замысел, своя логика. Нарушать их переводчик не вправе»
✏️ А знали ли вы, что сказки Джона Толкина, романы Чака Поланика, пьесы Тома Стоппарда и многие другие переводил… автор текстов песен группы «Наутилус Помпилиус»?
Именно так!
Илья Кормильцев — советский и российский поэт, переводчик с английского, итальянского и французского языков.
✏️ Современный переводчик скандинавской литературы, Ольга Дробот, помогла нам познакомиться с такой прекрасной книгами, как «Вафельное сердце» Марии Парр.
✏️ А много лет назад специалист по скандинавским языкам литературе, Лилианна Лунгина, открыла для советских читателей произведения Астрид Линдгрен, познакомила нас с Карлсоном, Пеппи Длинныйчулок и Эмилем из Леннеберги.
Лунгина переводила с французского, немецкого, норвежского, датского и шведского языков.
В 2009 году вышел документальный фильм «Подстрочник», где на протяжении 15 серий героиня рассказывает о своей жизни, о жизни страны и жизни интересных людей, с которыми ей довелось общаться.
Хочется, чтобы когда кто-то поизносит ставшими крылатыми фразы «Спокойствие, только спокойствие» и «Пустяки, дело житейское», они вспоминали, что автор этих реплик всему любимого Карлсона — филолог и переводчик Лилианна Лунгина.
Выпуск о ней уже на этой неделе!

Subscription levels

No subscription levels
Go up