Sergio 

...

204subscribers

35posts

Русификация игры Starfield от Sergio v2.10 (Версия игры 1.7.29.0)

ИИ(Яндекс) перевод Starfield с правками(более 5100 правок). Смотрите инструкцию внутри файла. Ссылка на скачивание в конце поста!
Для получения уведомлений о новых обновлениях слева нажмите "Отслеживать".
История изменений:
Version 2.10
286 правок (Disciples/Ученики теперь "Последователи", оставшиеся строки по "Андрею", исправлена кодировка некоторых символов в двуязычном аддоне и другое)
Version 2.9.1
Проблема отображение класса модуля побеждена окончательно. Русификатор проверен на новой версии игры 1.7.29.0
Version 2.9
361 правка (Андреа, боеприпасы, теперь показывается класс модулей корабля и другое)
Version 2.8
365 правок
Version 2.7
169 правок
Version 2.6
338 правок. Опционально, отдельным файлом можно установить двуязычную локализацию диалогов, под каждой репликой на русском языке меньшим шрифтом будет англоязычная версия реплики.
Version 2.5.1
Правки интерфейса которые я забыл положить в архив в обновлении 2.5 :)
Version 2.5
Несколько правок интерфейса, 24 других правок (включая "тюленей" :))
Version 2.4.1
Инструкция теперь в utf8 кодировке, для тех у кого файлы в WIndows-1251 не читаются, заменены имена файлов для установки шрифтов на латиницу.
Version 2.4
Обновлена инструкция! Новый шрифт, старый то же на месте если вы к нему привыкли.
Version 2.3.1
Одна правка
Version 2.3
396 правок
Version 2.2
3077 правок
Version 2.1
Исправлено отображение названий кораблей, они не отображались
Version 2
Переведены все основные файлы игры, не переведено: трёх строк в сопутствующих файлах, которые скорее всего и не используются, отдельные слова, отдельные имена персонажей, названий планет, фракций и предметов которые ИИ решил проигнорировать по известной ему причине
Version 1
Переведено 2/3 основных файлов игры
УСТАРЕВШАЯ ВЕРСИЯ! СМОТРИТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ С НОВЫМИ ВЕРСИЯМИ!
Спасибо за вашу работу!
Спасибо за ваш труд!
Если в ваш файл StarfieldCustom.ini
добавить вот эти три строки, то появится возможность
изменять угол поля зрения (FOV):
[Camera]
fFPWorldFOV=85.0000
fTPWorldFOV=70.0000
Это значения по умолчанию в игре для FOV
от первого лица и от третьего лица, соответственно.
Можно их изменить на свои значения.
Разрабы обещают в будущем сделать
в сеттингах ползунки для настройки FOV.
А пока можно регулировать вот так, вручную.
Там это.... Свинец - теперь "Ведущий".
Просто Влад, да я заметил это сам сегодня, исправлю в 2.11. Перед тем как сделать версию 2.10 пришлось заново прогнать все тексты через Яндекс, для устранения одной проблемы,  надеюсь больше этого не придется делать потому что перевод от раза к разу может местами меняться. Лучше править уже один его результат работы. Мне пришлось все правила замены слов, фраз, целых строк пересматривать, кое где замен произошло больше, кое где меньше. А эти строки в прошлый раз он просто нормально перевел. Поэтому в этот раз придется добавить новое правило замены этих строк с "Ведущий"
Спасибо за перевод, качеством он лучше, чем на DeepL, но возник вопрос - какой версией яндекс-переводчика вы пользуетесь? Очень сильная разница в сравнении с теми кусками текста, что я самостоятельно иногда перевожу для себя через веб-форму, это конечно ручное извращение, но на выходе текст качеством сильно лучше. Есть подозрение, что API'шка которой вы пользуетесь не учитывает базы и фильтры словарей, от чего перевод на выходе, хоть и лучше версии от DeepL, но всё ещё ощутимо хуже веб-версии. Суть вопроса - хочется понять от чего такая разница.
Sergio, я понял суть нюанса, что меня смущало, вы используете AutoTranslator с префиксом Endpoint=Yandex, который использует web hook, а не Yandex Pro, которому требуется API Key, которого судя по всему у вас нет. Проблема бесплатного варианта =Yandex в том, что у него нет словарей и пост-анализа нейросетью, он их не учитывает в переводе, от чего текст выглядит сильно хуже, чем с Yandex Pro. На хабре и ZoG'е есть переводчики у которых есть доступ к Yandex API key, что сильно сэкономит вам время на правке перевода. Либо можете попытать счастье сами, сильно поможет в будущем -
https://cloud.yandex.ru/services/translate
Егор Рыжаков, На текущем этапе я не вижу смысла уже. Наличие возможности иметь словари, не отменяет факт что нужно угробить кучу времени на то чтобы эти словари составить и понимать что в них вносить, что по сути я и так уже делаю и без доступа к API, включая свою постобработку.
Спасибо за проделанную работу. Надеюсь, что вы не забросите этот проект.
Go up